Wulf1969
Новички+-
Публикации
13 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Wulf1969
-
Звание
Новичок
-
Ну как дела с переводом? Есть уже какие результаты?
-
Вопросик возник. А у вас есть уже писишный вариант? Или взялись переводить текст из ХБох esp? А проверять тогда как? В самом ДЛЦ нормально ничего нет. Там и формат объектов несколько другой и текстуры другие... А то что на картинках, так это ещё до длц, в заброшенном бункере...
-
Мдя, и зачем так агрессивно? Если б сам мог, то и не спрашивал. Спасибо DE@D-у за ответ.
-
Уважаемые TTL T.Community будете ли вы переводить на Русский язык моды? Если "Да", то не могли бы перевести очень многообещающий мод JaySuS Commonwealth Of Modders - The High Sea Caravansery, который находится тут http://www.fallout3nexus.com/downloads/file.php?id=1712 Мод содержит новый мир, с квестами и позволяет расширять его другим модерам... Но сначала ждем от Вас перевод последнего дополнения.
-
Ну дык этого никто и не скрывал. С самого начала беседка об этом сказала... :)
-
А ссыль есть? :)
-
И еще вопросик возник. Вы за основу перевода стандартных предметов чей перевод брали? А то как-то странно видеть перед собой "Шкаф" и "Шкафчик" которые внешне ну ни чем не отличаются... Особенно порадовал "Багажник" - а с виду просто "Сундук" из 1С перевода. Или было удивительно узнать, что "письменный стол" это "Палуба". "Чемодан" это оказывается "Платяной шкаф", "Ящик с инструментами" - "Коробка". Ну в общем много у вас там таких вещей встречается... :( Но все равно спасибо за перевод. С удовольствием прошел игру.
-
Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)
-
Извиняюсь, но хотел уточнить. Сам по себе файл Fallout3.esm (оригинальный), содержит только английские сообщения. Русские варианты содержатся в файле russian.esp. Вы проверяли изменения с подключенным russian.esp или нет? Просто ответ у вас малость не однозначный... :)
-
Еще вопросик возник. Для нормальной работы этого DLC нужно ставить патч 1.6. Вы случаем не смотрели что он изменяет? Не вносит ли он изменения в Fallout3.esm? А то если вносит, то вам и эти изменения русифицировать нужно будет. Вон как в патче 1.4 было.
-
Ну как? Работа пошла? А то уже на просторах сети ссылки на скачку появились... :)
-
Вот посмотрите, непереведен текст если спрашиваешь в цитадели у "львиного прайда" о анклаве. http://s55.radikal.ru/i147/0905/bb/0a288b0e628f.jpg http://i081.radikal.ru/0905/c5/e72f0307f7a8.jpg http://i058.radikal.ru/0905/88/6a3228313b1e.jpg http://i030.radikal.ru/0905/9f/da146151ec37.jpg http://s51.radikal.ru/i131/0905/91/bf458b6ef863.jpg http://s41.radikal.ru/i092/0905/09/e2129d7876ec.jpg
-
И еще один вопросик. Старый вариан русика занимал 3мб, а новый 1.5мб - Это правильно? Да и еще, довольно странно видеть два разных перевода одного и тогоже объекта (имеется ввиду названия в 1С варианте перевода и у вас). Терминал Прайма так и не перевели...