Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Broken Steel

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Broken Steel
Ux65TP2MiU.png
YS6N0JB3HH.jpg Ue5xw45P24.jpg NiM1T3muq8.jpg 1VGAVkHRGP.jpg DYEtg4zcRE.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Переведен весь текст

• Переведены все терминалы

• Переведено все добавляемое патчем 1.5

• Переведены все видеоролики (установка исправлена)

• Исправлены абсолютно все известные ошибки и недочеты

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не терпиться дорваться до руссика :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так... Чисто из праздного любопытства... Там текста больше чем в питте ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так... Чисто из праздного любопытства... Там текста больше чем в питте ?

Да, больше, но не намного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тоже есть любопытство, когда же выйдет русик? Хотя бы выложите с переведенными диалогами а дальше народ сам разберется :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релиз будет только полный, никаких огрызков. Задерживается из-за некоторых недобросовестных граждан. Виновные уже казнены, работа ускоряется :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть вероятность появления русика сегодня?

Ни коем образом не хочу кого-то торопить или подгонять, просто уж оооочень хочется пройти БС с хорошим пререводом :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плохо. Ну шо? буду помирать от скуки....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не сцать, работу осталось немного, в ближайшее время выпустим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо в ближайшее!!! Потерпим, надо ХОРОШО)) Вопрос: вы в Пите перевели реплики на Радио, а в БС будете?? Там же на ГНР новые появились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаем, один Тридогнайт с двумя разными русскими голосами- это немного бред, не так ли? Хотя все может быть... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нельзя ли как то для радио, субтитры сделать? про голоса это понятно конечно)) или если по шаманить с тем что есть, из старых реплик составить новые реплики, как то так))

Изменено пользователем phel1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А нельзя ли как то для радио, субтитры сделать?

Скорее всего нет, самой игрой не предусмотрено, ведь радио играет и во время диалогов, т.е. получается текст на текст будет накладываться.

Более того, я как-то слышал (точно не знаю, правда или нет, скорее всего наверно нет, но все же), что 1С полную озвучку создала из-за невозможности сделать сабы для радио.

из старых реплик составить новые реплики, как то так))

Если это и реализуемо, в чем я сильно сомневаюсь, то времени уйдет на это просто до черта.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ясно, жалко, ну будем ждать!!! может 1ass соизволит патчи перевести и DLC, а то обидно, я вначале на пиратке играл, игру прошел понял что, надо, пошел лиц купил, а тут такая е***ня с этими аддонами, сори что не в тему, а если взять англ. версию, пропатчить, поставить DLC, а потом к ней присоединить russian.esp, работать будет, рус. яз., озвучки ток не будет походу да??

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы наверно выложим русик и подробную инструкцию, как ставить БС на русскую лицензию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×