Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
OxotHik

Английский звук, русский звук, русские субтитры

  

118 пользователей проголосовало

  1. 1. ? ?? ??? ???????? ?????

    • ??????? ??????
      72
    • ??????? ??????????
      18
    • ?????????? ? ??????? ????????
      18
    • ?????????? ? ?????????? ????????
      3
    • ?????????? only
      1


Рекомендованные сообщения

Стало интересно - а как все смотрят кино?

ИМХО правильнее всего - русский закадр. И голоса оригинальные слышно, и перевод есть, и читать ничего не надо.

На втором месте - английский и русские субтитры. Все хорошо, но пока читаешь сабы ВООБЩЕ не видно, что происходит на экране.

До английского еще не дорос увы. Ну, а наш дубляж... Ясно.

А вы как смотрите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если нету какой-нибудь зубодробительной лексики, то могу посмотреть англ с англ субтитрами, ну а так естественно русский дубляж-ну куда как приятнее!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда как. Чаще - русский дубляж. Но... много но.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как угодно, но только не с русским дубляжом. Ходил в кинотеатр на последнего Индиану Джонса - отличнейший украинский дубляж, хорошо подобранные голоса, сочные фразы (возможно, перевод и не дословный, но смотрится живо и интересно). Потом видел с русским дубляжом - какой кошмар, за такой перевод и озвучку ответственных лиц стоило к стенке и пулю в лоб. Не удивительно, что Индиана, Темный рыцарь и прочие хиты в русском прокате собирают гроши. С таким отношением к зрителям...

Желательно английский звук и русские субтитры, но чаще всего - русский закадровый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще приятно смотреть хороший закадр, слушая параллельно англ речь.. но бывают и бесодобные дубляжи, как в Serenity к примеру, весь юмор сохранен и подан с надлежащим качеством

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще люблю русский дубляж. По одной простой причине. Закадровый делается в основном так что б англицкий текст было слышно, но он не отвлекал бы от русского. Для этого собсно и делается синхронный перевод. При таком просмотре когда одновременно с англицкой фразой начинает идти русская в большинстве случаев оригинал слышно плохо и в лучшем случае ты услышиш начало и конец фразы. В дубляже собсно ты слышиш только русский потому не отвлекаешся. Если меня прёт фильм в русском дубляже, то я обязательно нахожу его в оригинале и пересматриваю. Так я делал с Темным рыцарем, Бешенными псами, Безумным Максом и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Английский(ну или точнее родной язык фильма) + рус. титры. Дубяторство терзает слух, убивает смысл разговора и образ персонажа. Овервойсы тоже явно делаются у нас не для того, чтоб было слышно родную речь. Ну а к титрам привыкаешь довольно быстро и наслаждаешься фильмом полноценно, да и английский так можно подучить ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В основном - русский дубляж, но когда узнаю что у друзей есть второй вариант, тут вытаптываю у них этот фильм с диском (тока если фильм мне понравился, а если фильм муть - то наши обычно правильно с ним работают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стараюсь смотреть фильмы только в так называемом "авторском переводе", когда один переводчик и английский слышно. Ну короче как раньше на видео кассетах. Это не только из-за ностальгии, но и из-за качества. Как правило такие переводы всегда лучше, а если где-то не так, то всегда слышно английский, и смысл каких-то выражений не теряется. Но если нет такого перевода то многоголосый закадровый тоже хорошо.

Полный же дубляж, терпеть не могу. Есть конечно фильмы, которые качественно сделаны, но их сами знаете мало. Да и к тому же в серьезных фильмах хочется слышать голос любимых атеров, ведь играют они не только лицом...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобще у меня по этому вопросу мнение весьма неоднозначное. Как показал мой опыт, оригинал был гораздо лучше дубляжа трижды (трилогия "Пиратов Карибского Моря"), и лишь один раз дубляж оказался лучше оригинала ("Тёмный Рыцарь"). Еще одинаково хорош и оригинал и дубляж в фильме "Адреналин 2" (остальные не сравнивал ибо смотрел только один раз). Так-что это уже дело вкуса...или знания английского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я некоторые фильмы смотрю строго в Авторских переводах(Володарского, Гаврилова, Михалёва и т.д.), ну а всякие новые блокбастеры в Дубляже(хотя есть исключения, к примеру фильм "Хранители").

Изменено пользователем Dark Jack

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

скажу просто: люблю хороший, грамотный перевод, поданный с чувством.

И дубляжи есть классные (Матрица, Скала, Гордость и Предубеждение)

И многоголоски (хороших вообще много, как лучший для меня - 5-й Элемент от НТВ+).

И двухголоски (два первых Крепких Орешка от ОРТ, Город Грехов от Тайкун).

Да и в авторском одноголосном есть шедевры перевода (Аладдин с Михалёвым, Крепкие Орехи от Гаврилова, Скорость с Живовым, Человек Дождя с тем же Михалёвым).

Главное, на мой взгляд, чтобы перевод отражал то, что хотел донести режиссёр, пусть даже и текст переведён "не так" и не дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предпочитаю дубляж, но если нет то многоголосый закадровый перевод. Субтитры не принимаю, не люблю когда текст на экране во время фильма маячит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В последнее время пробило на просмотр старых комедий (полтцейская академия и т.д.) и боевичков (хищник 1,2, считанные секнуды...). Их стараюсь находить в одноголосых авторских переводах(гаврилов, михалев), т.к. только они передают истинную атмосферу тех лет.

Новинки же предпочитаю с дубляжом (синхрон напрягает), правда дубляжа мультика "9" просто воротило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

АНГЛ + Сабы Русские. Если нет возможности, то дубляж тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @sakhDoc действительно, чудеса Надеюсь автор сможет подправить русификатор, чтобы весь прогресс не терять.
    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×