Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
OxotHik

Английский звук, русский звук, русские субтитры

  

118 пользователей проголосовало

  1. 1. ? ?? ??? ???????? ?????

    • ??????? ??????
      72
    • ??????? ??????????
      18
    • ?????????? ? ??????? ????????
      18
    • ?????????? ? ?????????? ????????
      3
    • ?????????? only
      1


Рекомендованные сообщения

Стало интересно - а как все смотрят кино?

ИМХО правильнее всего - русский закадр. И голоса оригинальные слышно, и перевод есть, и читать ничего не надо.

На втором месте - английский и русские субтитры. Все хорошо, но пока читаешь сабы ВООБЩЕ не видно, что происходит на экране.

До английского еще не дорос увы. Ну, а наш дубляж... Ясно.

А вы как смотрите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё зависит от кины, анимэ с сабами, фильмы стараюсь в дубляже или в авторском переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Английский, если от лексики мозги не скручиваются, а так только дубляж, закадровый неперевариваю.

И никаких субтитров >_< !!! Не перевариваю я их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

право, странный список. Я много фильмов смотрю, и все они разные. И языки разные. Как-то смотрела известный мульт на французском, оч понравилось. Еще видела фильм на немецком с английскими сабами, при родном русском. Для просто так, конечно, дубляж - самый лучший вариант. Но еще интересно посмотреть хорошо известные отечественные фильмы на чужом языке.

Для тех, кто смотрит фильмы в переводах Гаврилова, и Михалева, и Володарского, и думает, что они "правильные", могу поспорить,и они делают ошибки, причем грубейшие. Однако, по сравнению с нынешними заказдровыми переводчиками, их перлы куда более юморные. На мой взгляд фильм стоит смотреть либо в дубляже, либо в оригинале, если хочешь понять суть кина.

А субтитры - давно принятая практика в Европе. Не стоит от них отворачиваться.

Изменено пользователем Шкода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предпочитаю дубляж. К сожалению современный русский дубляж оставляет желать лучшего. Особенно бесит когда заменяют оригинальные песни, поговорки или устоявшиеся выражения русскими(например Jingle Bell заменяется Маленькой елочкой или вставляют российскую попсу). Закадровый перевод, в принципе, тоже уместен.

Считаю, что субтитры нужны, если в фильме пользуется либо древний (Страсти Христовы), либо придуманный язык (LotR, Avatar).

Хотелось бы смотреть фильмы в оригинале, но увы не полиглот)))).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

стараюсь по возможности с сабами, если русских нет то и с английскими можно, а если фильм проходной то можно и с дубляжом. Например Гарри Поттера или скажем какой-нибудь рокенрольщик предпочтительно смотреть в оригинале, но потом обычно пересматриваю во всех вариантах и с дубляжём и даже с украинской дорогой, так похихикать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если фильм хороший стараюсь смотреть в оригинале с русс сабами :)

А так дубляж\многоголоска или хороший авторский перевод :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильмы желательно смотрю только с закадровым переводом, чтобы по логике вещей слышать настоящие голоса актёров, а вот к примеру некоторые программы специально смотрю на АНГЛ, чтобы разбираться в словах (на подобие субтитров). Не могу воспринимать русский дубляж, хоть разорвись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×