Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Skeletosha

Silent Hill: Homecoming (текст)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вот оригинал шрифта:

Qr4G0F1GTv.jpg

Это ваш (девелоперам) скрытие ресурсов? Ха! Смешно мне прямо! Выдернул как сальфетик из бумажника

Это, кстати, не ваш шрифтик?

KaWiy54VGP.jpg

Может и мне пара работат в команде?

Бугога, выдернул он ))))))))))))))) А обратно засунуть измененный слабо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НУ чо могу сказать, спасибо людям из --=DK Team=-- за проделанную работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

d9b595ad5292.jpg

ну понятно)

и еще..скрин не получилось сделать..чето ступил..В отеле где письма из шкафов смотришь. в одном из них, в письме, есть опечатка...

"Только Только ..........." вместо точек дальше письмо..) так вот там одно только))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

artwen, исправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

всегда рад помочь) Буду еще что то находить,обязательно выложу)

Спасибо за перевод. Без него игру не начинал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел такие ошибки: Когда первый раз приходишь в дом и поднимаешся в комнату Джоша, если подойти к шкафу с игрушками и книгами, есть фраза, в которой не хватает слова.

И еще в видяшке в диалоге с матерью, когда внимание акцентируется на мокром полу, герой спрашивает мать о чем что-то вроде: "твоя одежда?", а следом фраза: "что с ней?", но уместнее "что это было?", так как в этот момент он уже обращает внимание на звуки из подвала. И следом ответ матери "подвал" был бы тогда в тему.

Вот эти скриншоты:

http://www.filehoster.ru/files/by6265

http://www.filehoster.ru/files/by6269

Вот на мой взгляд еще одна неточность: http://www.filehoster.ru/files/by6453

Незнаю, что было в оригинальном тексте, но находимся то мы вовсе не на чердаке, а внизу, в пристрое. Уж незнаю как его назвать покорректнее, пристрой, сарай, чулан, но точно не чердак.

А это: http://www.filehoster.ru/files/by6482 возможно и мелочь, но сами просили писать об ошибках. Кофе мужского рода (крепкий кофе, черный кофе). Поэтому не "это кофе", а "этоТ кофе"))

Изменено пользователем sologivan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

sologivan, спасибо за сигнал, товарищ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И еще в видяшке в диалоге с матерью, когда внимание акцентируется на мокром полу, герой спрашивает мать о чем что-то вроде: "твоя одежда?", а следом фраза: "что с ней?", но уместнее "что это было?", так как в этот момент он уже обращает внимание на звуки из подвала. И следом ответ матери "подвал" был бы тогда в тему.

меня этот момент тоже насторожил. Но как то подумал,что может типа ему показалось что что-то громыкнуло в подвале. А тут мать тоже ему: "Подвал". Вот он и полез туда.. Но наверно, вариант с "Что это было?" правильнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нашёл первый глюк когда в журнале выбираешь фото начинает отображаться так http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/10899367.html

не первый)

А во вторых просьба. Я думаю, если это скажу, то выскажу мнение переводчиков..Всего то 2 страницы постов..Ну можно же просмотреть чтобы не повторяться!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
меня этот момент тоже насторожил. Но как то подумал,что может типа ему показалось что что-то громыкнуло в подвале. А тут мать тоже ему: "Подвал". Вот он и полез туда.. Но наверно, вариант с "Что это было?" правильнее.

Да я ж типо написал, что уже исправил это, там действительно нужно "Что это было?", в оригинале What was that?

А во вторых просьба. Я думаю, если это скажу, то выскажу мнение переводчиков..Всего то 2 страницы постов..Ну можно же просмотреть чтобы не повторяться!!!

А все указанные ошибки в теме уже исправлены, исправления войдут в следующую версию 1.1

По поводу бага с Photo я хз, у меня все норм, вот скрин, 5 мин назад сделал, пробуйте менять GLOBAL.PAK и заново ставить рус...

80522660rx7.th.jpg

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заглянул в стринг (хотелось посмотреть на ту знаменитую строчку с КиШем).

В строке прямо под ней попалась на глаза ошибочка. Вот она в перекодированном виде:

[M04_Interest_95_Big_Sitting_Crypts]<COLOR,195,188,228>Светлой памяти\nМр. Джошуа Най,\nумершого 5 Мая 1915 г.,\nв возрасте 78 лет;\nи Мисс Фанни Най,\nего второй жене,\nумершей 16 июня 1921 г.\nв возрасте 75 лет.<CLEARCOLOR>

Немного ликбеза (без обид). Для замужней женщины в Англии и САСШ используется сокращение "Mrs." (mistress, читают чаще как "missis" (missus), чем "mistress"), для незамужней сокращения нет, пишут, как и читают - "Miss".

Там еще несколько таких замужних девственниц обнаружилось:

[M04_Interest_90_Big_Sitting_Crypts11]<COLOR,195,188,228>В память о\nМисс Луис Барлетт,\nжены Эфраима Барлетта,\nумершей 6 Мая 1896 г.\nв возрасте 19 лет.<CLEARCOLOR>

[M04_Interest_99_Husband_and_Wife_CoffinsA]<COLOR,195,188,228>В память о\nМисс Элизабет Стургес,\nжены Джонатана Стургера,\nумершей 17 Марта 1913 г.<CLEARCOLOR>

[M04_Interest_100_Husband_and_Wife_CoffinsB1]<COLOR,195,188,228>Это надгробье установлено\nТимоти Татчером.\nВечной памяти его жены\nМисс. Дорети Татчер\nумершей 28 Марта 1891 г.<CLEARCOLOR>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо. Исправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Спасибо людям из --=DK Team=-- за проделанную работу ТАК ДЕРЖАТЬ МУЖИКИ!!! СПАСИБО ЗА ОТЛИЧНЫЙ ПЕРЕВОД! С НАСТУПАЮЩИМ ВАС! ПУСТЬ НОВЫЙ ГОД ПРИНЕСЁТ ВАМ ОГРОМНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ КАК В РАБОТЕ ТАК И В ЖИЗНИ! И ЕЩЁ РАС СПАСИБО!!!!!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       
    • Автор: SerGEAnt
      Front Mission 1st: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 30 июня 2023 Игра на Юнити, машинный скоро должен быть.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×