Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А и правда, кто сказал что это отсебятина? Мне как-то после напряженного геймплея расслабится на пару секунд и улыбнутся было очень приятно=) Это во-первых. А во-вторых, если не осмаривать ВСЕ могилы то врядли случайно найдешь эту надпись... я чисто случайно клацнул кнопку, когда мимо пробегал=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, так и не удалось поиграть в эту игру :sorry:

Больше месяца ждал перевод, а тут всего неделя осталась до Нового Года, и на эту хрень время как то не охота тратить, косим игру.

Долгострой.

С наступающим Новым Годом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну выпустите хотябы третью бету..в новый год тока в салент хилл и играть да?!

беты не будет. будет полный перевод.а играть в нг или нет - дело ваше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
беты не будет. будет полный перевод.а играть в нг или нет - дело ваше.

Хммм... Намёк, что финальную версию перевода мы всё же получим до НГ?

а мне как фанату КиШа было бы приятно это увидеть в игре )

А я вот, например, не являюсь фанатом КиШа. Что ж мне теперь смотреть в русификаторе на творчества той группы? У меня другие музыкальные предпочтения, но я хорошо понимаю, что в SH они были бы не к месту, т.к. испортили бы всю атмосферу. Как вы посмотрите, если в данном русификаторе будут цитаты из песен Кати Лель, Шуры и т.п. персон нашей или западной эстрады? С КиШем та же самая история.

а СофтКлаб ещё и 4 часть издавал, тоже на английском с русской документацией.

На данный момент на сайте издательства указана только 3-я часть для PC. 4-ая и все остальные она издавала, как я говорил выше, только для PSP и PS2.

А и правда, кто сказал что это отсебятина? Мне как-то после напряженного геймплея расслабится на пару секунд и улыбнутся было очень приятно=) Это во-первых. А во-вторых, если не осмаривать ВСЕ могилы то врядли случайно найдешь эту надпись... я чисто случайно клацнул кнопку, когда мимо пробегал=)

А почему это не отсебятина? Если сами разработчики вставили в игру эту строчку, то это другое дело, без вопросов, но если она появилась из-за своеобразного чувства юмора переводчика, то это уж точно халтура и самоуправство. Ну, как я понимаю, здесь же делают точный перевод? Если же есть желания делать смешной, то почему бы тогда не разделить переводы? Пусть тогда будут две версии: стандартная русификация и "смешная", с цитатами того же КиШа. Вот мне и интересно: это единственная найденная цитата, или есть что-то ещё, чего не было в игре?

А если хочется расслабиться, отвлекитесь тогда от игры на несколько минут, только не нужно для этого искусственно вставлять в игру ненужный текстовый контент, которого там и не было, чтобы просто потом поржать с друзьями. И вы не правы, что не все осматривают локации в SH. Лично я всегда обследую все предметы, т.к. интересно, как главный герой их прокомментирует. Что ж если некоторые игроки проходят игру быстро, переводчики могут вставлять в локализацию всякий "мусор"? Не знаю, но лично я той цитатой из КиШа не проникся: и не смешно, и не в кассу. Если бы не знал, что это "сюрприз" от переводчика, подумал бы, что глюк ПРОМТа, или человек просто не знал, как перевести предложение, вставив другой кусок из головы.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему это не отсебятина?

Личто я этот кусок не трогал, незнаю точно отсебятина там или нет, но думаю оригинальный смысл, даже тут, с приколом, сохранен максимально. Если тебя не устраивает конкретно 1 цитата-несколько страниц ранее была выложена тулза-можешь найти эту строку и поменять на что душе угодно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Личто я этот кусок не трогал, незнаю точно отсебятина там или нет, но думаю оригинальный смысл, даже тут, с приколом, сохранен максимально. Если тебя не устраивает конкретно 1 цитата-несколько страниц ранее была выложена тулза-можешь найти эту строку и поменять на что душе угодно.

Дело здесь не в том, ToXa, можно ли потом будет отредактировать данный текст, а в том, что написано в оригинале. Вы же сами заявляете, что данный кусок не трогали. Значит, как я понимаю, вам точно и неизвестно, что "прикол сохранен максимально", как вы говорите? Здесь резоннее спросить, есть ли там вообще текcт после "здесь покоиться мёртвый скрипач". Может, прикрепите сюда тогда оригинальную цитату, если она там вообще есть, скрин? Вот и сравним. У меня вот большие сомнения, что даже если там и есть какой-либо текст, переводчику удалось точно донести и его смысл, и его шутку. Ну, да, цитата из песни КиШа точно передала оригинальный смысл из американского предложения... Не смешите.

Я даже и не представляю, что мы здесь обсуждаем и о чём спорим. Разве делают некую адаптацию под произведения КиШа? Мне вот лично казалось, что делают точный перевод без какой-либо отсебятины.

Я вот вспоминаю споры по поводу мата в этой игре. Многие же согласились, что если разработчики оставили нецензурщину, то она должна появиться и в переводе (что верно и не подлежит никакому сомнению, т.к. это оригинальная задумка авторов), а весь остальной мат (который наделали наши горе-переводчики) должен быть удалён. То есть должен остаться только оригинальный текстовый контент, который и следует переводить. Здесь повторяется та же самая ситуация, только взгляд с другого угла, но я точно уверен, что цитата КиШа на оригинальность из данной игры не претендует, т.к. её там никогда и не было, и нет.

Вспоминаю гениальные слова Skeletosha, который в прошлой теме говорил следующее по поводу таких горе-переводчиков: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Как видно, его цитату многие пропустили мимо ушей. Они не только пользуются ПРОМТом, но и вставляют в текст всякую чушь, которая к оригиналу не имеет никакого отношения. Печально!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне вот лично казалось, что делают точный перевод без какой-либо отсебятины.

Ну кроме тебя остальные шутку заценили. Если не нравится, для этого и есть тулза-взял и переделал. помоему переводчики вправе решать что и как им переводить.

А вот тот факт что большинство юзало промт, как ты тыразился "ваши переводчики", ненадо сравнивать простых юзеров с составом DK Team. Мы свое дело знаем. Опять же-что не нравится-тулза есть, взял и переделал.

Я уж молчу о приколах, вставленных старыми переводческими командами aka пиратами. их стиль я любил.

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разве делают некую адаптацию под произведения КиШа? Мне вот лично казалось, что делают точный перевод без какой-либо отсебятины.

Да ёб... японский барабанщик... Уважаемый,коль уж в оригинале было про скрипача и смысл был тот же,то это что, теперь считается отсебятиной? Какая к чертям "адаптация"? Данная строчка из песни подоходила как нельзя лучше. Ещё вопросы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда...

Честно говоря, я согласен с DedMoroz. но гвоорит ья ничего не буду - енто бесполезно. Я слежу за перводом с самого начала и успел навидать случаев, когда людям, которым что-то не нравилось, просто говорили "сам :censored: не надо - не играй", так что я просто промолчу. No comments, как говорится.

Только замечу, что переводчики должны переводить, как заметил ToXa, а не вставлять в игру другие фразы. Если же по словам самого ToXa смысл оригинальной фраз передан максимально точно - то что ж, енто очень большая редкость, когда фраза из русской песни максимально точно подходит под какой-то элемент западной игры и тогда, понятно, претензий никаких нет. И енто сказано серьёзно, без иронии или сарказма.

И есчё. Я не хочу тут снова заводить шарманку про права и обязаности переводчиков и простых юзеров. Но я не удержусь и скажу, что мне кажется, что вы, ребята, как-то слишком агрессивно относитесь к людям, которые выступают с претензиями. Понятное дело, что бывают кретины, которые просто флудят и задают тупые вопросы, но зачем всех ставить-то под одну линейку? Я понимаю, вы делаете большой труд, за чт овам, серьёзно, огромное человеческое спасибо. Но ведь и мы все за вас, и если что-то кто и гвоорит, то ведь не потому что мы недовольно вами или ваше йработой, Боже упаси. Просто мы хотим вам помочь сделать перевод лучше. В конце концов, ведь мы сами потом будем пользоваться плодами вашего труда, и было бы невежливо не помочь вам.

Собственно всё, прошу прощения за оффтоп.

Изменено пользователем james_sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, дружище, ну ВЫ и зануда, это ж надо, из-за какой-то цитаты из песни писать такие петиции по пол страницы! Проясню ситуацию, да эта цитата не имеет никакого отношения к оригинальному тексту, там в оригинале было очередное упоминание о каком-то умершем человеке. Написал эту цитату Декстер. Но удалять ее никто не собирается, ибо это небольшое упоминание от переводчиков, которые вложили немало усилий! Можете быть спокойны, подобной, как ВЫ выразились "отсебятины" во всем тексте больше нет.

Они не только пользуются ПРОМТом, но и вставляют в текст всякую чушь, которая к оригиналу не имеет никакого отношения. Печально!

По поводу качества перевода можете быть спокойны, я заново перевожу КАЖДУЮ СТРОЧКУ с английского, сравниваю с текстом, и если нахожу хоть малейшую неточность или ошибку, заново переделываю, ибо простой правкой текста здесь не обходится, из-за этого, как ВЫ могли понять так долго и делается версия 1.0

А ДО НОВОГО ГОДА ПОЛЮБОМУ БУДЕТ ГОТОВО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну кроме тебя остальные шутку заценили. Если не нравится, для этого и есть тулза-взял и переделал. помоему переводчики вправе решать что и как им переводить.

Ну, не ВСЕ, как вы говорите, а только два человека. И здесь дело не в том, что и как переводить, а есть ли подобная строчка вообще в оригинале. Вот вы, ToXa, очень умело уходите от ответа, хотя я уже неоднократно прошу предоставить оригинальный текст, чтобы сравнить. Видимо, там никакого текста и нет, а вставили строчку из песни просто на пустом месте. Хорошее предложение, правьте сами. А может тогда лучше вообще не вставлять подобные "сюрпризы" от переводчиков? Ведь критика вполне объективная и уместная: если этого текста в оригинале нет, то и вставлять его не следует. Кто даст гарантию, что это единственное предложение? Там вполне может быть и ещё парочка строк, взятых из творчества "Короля и Шута" или от других групп? Музыкальные предпочтения переводчика могут быть разнообразны, но хоть убейте, не вижу смысла вставлять их песни в эту игру. Здесь они уж точно не к месту. Печально, что вы этого не видите.

А вот тот факт что большинство юзало промт, как ты тыразился "ваши переводчики", ненадо сравнивать простых юзеров с составом DK Team. Мы свое дело знаем. Опять же-что не нравится-тулза есть, взял и переделал.

А это был и не намёк конкретно на студию "DK Team" (притом, как я понимаю, здесь используется также и общий перевод и от коммьюнити данного сайта). Мне вот самому интересно, кто эту глупость вставил. Я просто привёл в пример тех горе-переводчиков (где бы они не были), когда они используют ПРОМТ. Но есть, как оказалось, ещё одна крайность: либо кто-то не смог перевести предложение, оставив тогда какой-то бред от себя, либо ещё хуже – написал то, чего просто нет в игре (видимо, по приколу, чтобы было смешно, но это как-то не веселит). А это уж точно не добавит плюсов для этой локализаци!

Я уж молчу о приколах, вставленных старыми переводческими командами aka пиратами. их стиль я любил.

А зачем вставлять эти "приколы" в данный перевод? Что ж делается локализация от фанатов КиШа для фанатов КиШа? Не знаю, как вам, но мне лично кажется, что та строчка уж точно выбивается из атмосферы "Silent Hill". Не знаю, что подразумевал КиШ под "коду не доиграл", но, скорее всего, игру из серии "Call of Duty". Скажите мне тогда, как это соотносится с вселенной SH, конкретно с "Homecoming", с её сюжетом и сеттингом? Настоящая отсебятина, господа! И здесь нужно не просить людей редактировать самим, а просто подобные глупости не вставлять в перевод. Ну, а если так хочется, кто же мешает, потом сделать именно "смешной" перевод SH5. Какой смысл портить данный перевод, я не понимаю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кода - дополнительный заключительный раздел музыкальной композиции. Про Call of Duty это вы смешно пошутили, да.

ЗЫ И при чём здесь "смешной" перевод-то? Или это вас так строчка из не совсем веселой-то, по существу, песни "Короля и Шута" развеселила? В таком случае даже и не знаю, что посоветовать вам. К психологу может сходить...

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, да уйметесь вы наконец или нет ? :smile3:

Кто даст гарантию, что это единственное предложение?

Я даю такую гарантию!

А строчка из оригинала, если сильно просите - вот

[M04_Interest_94_Big_Sitting_Crypts]<COLOR,195,188,228>In memory of \nMrs. Catherine Nye\nwife of Mr. Arthur Nye\nDied February 5th 1917\nat 86 years of age.<CLEARCOLOR>

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот вы, ToXa, очень умело уходите от ответа, хотя я уже неоднократно прошу предоставить оригинальный текст, чтобы сравнить.

Я не ухожу от ответа, просто выполнив свою часть работы в данном проекте, я удалил игру. текст остался у корректировщиков.

А зачем вставлять эти "приколы" в данный перевод?

Ну я думаю что переводчики сами в праве решать что вставлять (см переводы GSC Game World(когда они были тока переводчиками) и переводы "Дядюшка Рисеч")... ведь если не нравится, тут денег не просят-не пользуйся. ну а уж раз претензия в одной строке и есть тулза... я непонимаю этот мир...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz, дружище, ну ВЫ и зануда, это ж надо, из-за какой-то цитаты из песни писать такие петиции по пол страницы! Проясню ситуацию, да эта цитата не имеет никакого отношения к оригинальному тексту, там в оригинале было очередное упоминание о каком-то умершем человеке. Написал эту цитату Декстер. Но удалять ее никто не собирается, ибо это небольшое упоминание от переводчиков, которые вложили немало усилий! Можете быть спокойны, подобной, как ВЫ выразились "отсебятины" во всем тексте больше нет.

Да, cHIP_, я и не пытался писать большое сообщение. Я, надеялся, что хватит и первого предложения из 480 поста. Завязалась дискуссия, пришлось разжёвывать свою точку зрения. Ну, если это de}{ter – на его совести. Но я лично не вижу смысл вставлять подобную строчку в данную игру. Переводчик хочет отметиться, желает "упоминания", как вы говорите? Кто же мешает сделать тогда титры в конце, где будут представлены имена всех, кто участвовал в данном переводе? А ничего хорошего нет в том, чтобы ПОЛНОСТЬЮ изменять оригинальный текст: и по смыслу, и по форме. Не будут удалять – печально. Значит, если буду оценивать финальную версию данного перевода, минус за этот "сюрприз" выдам, как и все остальные, которым КиШ не особо интересен.

Кода - дополнительный заключительный раздел музыкальной композиции. Про Call of Duty это вы смешно пошутили, да.

Эта была и не шутка. Я просто говорю, что это был авторский текст, сложно понять тогда, что КиШ подразумевал в нём. Как я сказал выше, я фанатом данной группы и не являюсь, но, найдя текст их композиции в Интернете, я не увидел в нём ремарки или комментария авторов, где точно говорилось бы, что они подразумевали под "кода". Даже если вы и правы, de}{ter, как всё же соотноситься данный текст с SH? От того, что здесь подразумевается музыкальный термин "coda", что-то меняется? Поясните тогда? Я лично пока связи не вижу.

А строчка из оригинала, если сильно просите - вот

[M04_Interest_94_Big_Sitting_Crypts]<COLOR,195,188,228>In memory of \nMrs. Catherine Nye\nwife of Mr. Arthur Nye\nDied February 5th 1917\nat 86 years of age.<CLEARCOLOR>

Великолепно, только, как я и предполагал, никакого КиШа здесь и нет. Что и требовалось, впрочем, доказать.

Ну я думаю что переводчики сами в праве решать что вставлять (см переводы GSC Game World(когда они были тока переводчиками) и переводы "Дядюшка Рисеч")... ведь если не нравится, тут денег не просят-не пользуйся. ну а уж раз претензия в одной строке и есть тулза... я непонимаю этот мир...

Ну, здесь же совместный перевод (с коммьюнити ZoG), а не именно эксклюзив от "DK Team". Вот во втором случае было бы верно, что оставлять, а что включить. "Дядюшка Рисеч" здесь вовсе не показатель: я сталкивался с переводами от данной студии, куда она вставляла парой всякую чушь. На подобные локализации уж точно не следует ровняться. Другое бы дело, если бы изначально сказали, что переводчики планируют включить easter eggs от себя. Без вопросов, проинформировали заранее, а так... Мы – захотели, мы – сделаем, а на всех остальных плевать. Великолепное отношение к тем, кто будет потом использовать вашу же работу. Должна же быть хоть какая-то ответственность.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте. Скажите данное обновление включает весь перевод игры или только часть?  
    • @Damin72 Разобрался, по 1-й ссылке всё хорошо, текст+звук. А я скачивал по 2-й (яндекс диск) и там только текст 6,46Мб
    • @Chillstream они в бинарниках. в ресурсах (бандлах) нет шрифтов
      @lordik555 ну кто же знал, что там будут сраные квадраты, а раз уже был анонс, значит надо @Chillstream я могу тебе фулл игру скинуть, если надо
    • Как озвучку бесплатно скачать?
    • Нашел, кинул в ЛС ссылку Нашел, кинул в ЛС ссылку. Не знаю можно ли тут ссылку давать в теме...
    • да в целом он нормально работает, есть там конечно свои нюансы, меня, например, бесит, что ролик сам запускается при загрузке, очень бесит. А так загружается и воспроизводится вполне нормально, к этому претензий нет,  ютуб, хоть и работает, периодически зависает на роликах с небольшим числом просмотров, видимо кэширование ни к черту.
    • Обещал.
      Выложу обнову 30.11.25
      Обновил патчер. Старый удалил.
      Теперь можно опционально выбирать отдельную установку кнопок.
      Добавил dll файлы как для стим-версии, так и для нестим (читаем пост выше для чего)
      Бекап включен автоматически для них.
      Если захотите снести русикатор без установленного деинсталлятора — придется сносить вручную, только не забудь убрать _OLD от оригинального файла.

      Из текстур поправил только открытки — поэтому рекомендую тем, кто уже ставил “полный перевод” в патчере выбирать опцию “Только текст”. Быстрее будет установка. 
    • Выглядит очень интересно, но в стиме стоит какие-то неприличные 550р. Кто-нибудь знает где скачать подешевле?
    • Насчёт игр не знаю, не в курсе, а насчёт фильмов, эту хрень продвигают наши “мега специалисты” официального дубляжа. Им заказывают дубляж, они заказчикам в уши ссут, что мат в РФ не пойдёт в кино и его надо заменять. Они же и закон продвигали “без мата в кино”, такие вот у них загоны.
      А владельцем фильмов то чего, они нашу культуру не знают и доверяют оф. студиям-переводчикам. Хотя тот же гоблин, со своими показами фильмов с “правильным переводом”, доказал, что это всё профанация.

      Думаю, что и с переводом Dispatch вышло так же, заказали перевод и доверили всё решения переводчикам.

      P.S. Мат так то тоже уметь переводить надо, это не просто вставить бранное слово вместо fuck, оно должно быть к месту и в контексте, это не так просто сделать, шарить надо за мат. Когда просто “на прямую” заменяют, то же фигня выходит.
    • @\miroslav\ HL3 возможно на финальной стадии и будет грандиозный анонс где габен досчитает до 3 
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×