Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Огромное спасибо всем, кто работает над переводом этой замечательной игры.

Только есть одна просьба - исправить всё-таки если можно имя главгероя в тексте на Рюдо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нормальный перевод

еси переводят то уж полностью без крякозябров всяких

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А такой перевод пойдет?

Норм. Только посмотри, чтобы у слова EXP края были не "погрызенные" от выделения через Magic Wand Tool. А то немного странно выглядит, но это, наверное из-за разрешения и пропорций разных.

e7dd6e287f00.png

У тебя на текстуре с кнопками "союзники" была проблема с буквами SP, MP и тп., слегка были погрызенные

Только есть одна просьба - исправить всё-таки если можно имя главгероя в тексте на Рюдо.

Технически это очень просто, хоть прямо сейчас. Но, я не уверен в 100% безглючности прог по импорту/экспорту текстов из файлов.

Пусть будет лучше так:

до версии 2.0 руссификатора - багфиксы и доработки старого перевода.

С версии 3.0 - изменения текстов диалогов и самого перевода. Т.е. возможы новые баги и не чистый перевод от Вектор'а. В нём можно изменить имя Ридо на Рьюдо или Рюдо, Риуда, Рито =))

еси переводят то уж полностью без крякозябров всяких

А где кракозябры? Их нету в последних версиях русика (если запускать с приложенных exe).

Они есть только в hard режиме, по причине описанной ранее.

И в версии игры 1.03, потому что русик под неё не готов. И не будет, если никто сам не адаптирует. Т.к. ждем 1.04 и др.

И на всех скринах, что у меня - не стоит обращать внимания на кривой текст и пр. косяки. Т.к. просто это последствия тестирования разных переводов и пр.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра вполне подхватывает символы с a0 по df вот:

https://yadi.sk/i/OEP_rvujitaZn

https://yadi.sk/i/esyvOabhitaaD

Я подрисовал символам рамку, чтобы было видно откуда она их берет. Это вся третья строка - 64 символа, вполне хватит чтобы уместить все русские буквы и не тронуть при этом английские (2 буквы можно взять из английских картинок, например А и В)

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая находка. Это как минимум бы помогло избавится от кракозябр, даже не трогая exe файл.. Если бы удалось перекодировать весь текст новыми символами и запихнуть его в .mdt файлы

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот скопировал русские буквы (без ё и Ё) в игровой шрифт с другого шрифта - https://yadi.sk/d/X9Tq5DlMitoSx

Чтобы программа итальянцев приняла эти коды надо писать их в фигурных скобках {A0}, {A1} и т.д.

Вот, в переводе вектора (в mdt) сделал замену символов - https://yadi.sk/d/HWY2T64nitzJM

Хотя все равно смотрится позорно, так как все капсом и ещё у него для Э и З одна буква используется, и нету некоторых букв (например Й)

По хорошему надо из его файлов перенести в оригинальные только текст, иначе все глюки и баги что у него были переедут в игру.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
под вопросом слово "после".

Так и переводится, но там в смысле "заработанный опыт ПОСЛЕ боя" или "результат", скорее всего.

Есть еще один синоним "результата после" - итог (ну или итого, всего) :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все равно смотрится позорно, так как все капсом и ещё у него для Э и З одна буква используется, и нету некоторых букв (например Й)

По хорошему надо из его файлов перенести в оригинальные только текст, иначе все глюки и баги что у него были переедут в игру.

Да, но 250 файлов.. В среднем, 700 строк в каждом файле (с тегами и служебными данными).

Где то-был скрипт на баше, который регулярными выражениями меняет текст только между тегами. Это дало бы возможность перекодить весь векторовский текст, не затронув цифры "0,3,4,6" в тегах. А потом осталось бы только расставить заглавные буквы и делать вычитку по ходу этого дела. Потом русский текст уже перекодировать под любой шрифт.

Или делать перевод заново, под новый аккуратный шрифт. Но, 250 файлов.. По 1 файлу в день = 8 месяцев работы.

Есть еще один синоним "результата после" - итог (ну или итого, всего) rolleyes.gif

Кстати, да. "Итог" выглядит уместным переводом "After".

"После" вообще нелогично. Наверное, не точно переведено на английский японцами или с японского.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, но 250 файлов.. В среднем, 700 строк в каждом файле (с тегами и служебными данными).

Я имел в виду, что у вектора в некоторых файлах идут отличия от оригинальных не только в тексте но и в прочих данных (таких файлов кстати всего 40), либо он перевел с изменением длины строки, либо (что куда вероятнее) у него были другие файлы. Вставлять их в таком виде в игру скорее всего приведет к вылетам и багам. Вот список этих файлов - https://yadi.sk/i/uQ-pjLWiiuLQC

И кстати первый же диалог в игре как раз находится в подобном файле, и там рюдо таращит когда он на скае летит.

Я могу сделать замену букв и цифр на любые другие не трогая то, что находится в <> и в {}, правда я все равно не уверен что не затрону таким макаром ничего важного.

Еще у вектора 4 файла, такое ощущение что они зашифрованы, ну на игровые они вообще ничем не похожи, и в них нету текста, я не понимаю смысл нахождения их в архиве, это 2A00, 5C01, 5E00, E020

Да, у меня программа портила служебные строки, вот пересобрал по новой mdt - https://yadi.sk/d/vDqUZt4OiuQUQ

Там же положил текстовики в отдельной папке.

И кстати я не могу понять один момент, у меня в векторовском переводе в качестве буквы О используется английская О, а не ноль (а буквы Й нет вообще), а вы пишете что там ноль надо заменять, или у меня какой-то другой векторовский перевод?

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я имел в виду, что у вектора в некоторых файлах идут отличия от оригинальных не только в тексте но и в прочих данных (таких файлов кстати всего 40), либо он перевел с изменением длины строки, либо (что куда вероятнее) у него были другие файлы. Вставлять их в таком виде в игру скорее всего приведет к вылетам и багам.

Ну, Вектор же переводили Dreamcast-версию. Разрабы с тех пор могли поменять файлы.

По-хорошему, конечно, надо убрать эти различия.

Возможно и проще переводить всё заново, чем исправлять все косяки. Не знаю.

Тогда уж делать большой и маленький регистр. И оставить английский алфавит в большом регистре

Еще у вектора 4 файла, такое ощущение что они зашифрованы, ну на игровые они вообще ничем не похожи, и в них нету текста, я не понимаю смысл нахождения их в архиве, это 2A00, 5C01, 5E00, E020

В них нет диалогов, скорее всего. Их можно не менять.

Кроме того, названия предметов и магии там в других местах. Может быть даже закодировано.

Я не смотрел, как там переведено, но это где-то в файлах папки enemy и xls_data или sys.

Проще всего, было бы сравнить с оригинальными файлами на наличие изменений.

У Вектора даже не все переведены.

На данном этапе, поэтому, с новым шрифтом, можно сделать перевод только диалогов. Зато и для hard-режима и обоих версий (стим и ГОГ).

А предметы и магию уже думать, как можно перевести.

И кстати я не могу понять один момент, у меня в векторовском переводе в качестве буквы О используется английская О, а не ноль (а буквы Й нет вообще), а вы пишете что там ноль надо заменять, или у меня какой-то другой векторовский перевод?

Я точно не помню, какие буквы у Вектора заменены. Я хотел сказать, что главное не задеть их в служебных строках. А какие цифры используются посмотреть по диалогам.

Ноль был у Фаргуса, скорее всего. Наверное поэтому он мне запомнился и про него случайно оговорился. Нету, так нету. Других переводов Вектора нет.

Я могу сделать замену букв и цифр на любые другие не трогая то, что находится в <> и в {}, правда я все равно не уверен что не затрону таким макаром ничего важного.

Если не секрет, чем это и как можно сделать?

Я в этом не силен и знаю только, что вполне можно реализовать регулярными выражениями на баше, да и на любом другом языке. Но нет времени сейчас изучить регулярки и написать скрипт.

Пригодилось бы перекодировать векторовский текст в нормальный, русскими символами. Которые потом уже несложно будет перекодить любой прогой, так как русских символов в служебной информации нету.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если не секрет, чем это и как можно сделать?

Я в этом не силен и знаю только, что вполне можно реализовать регулярными выражениями на баше, да и на любом другом языке. Но нет времени сейчас изучить регулярки и написать скрипт.

Пригодилось бы перекодировать векторовский текст в нормальный, русскими символами. Которые потом уже несложно будет перекодить любой прогой, так как русских символов в служебной информации нету.

Я на сях накатал программу небольшую, делов на пол часа.

Как смотришь на такой план, я в векторовских скриптах переведу буквы в нормальные русские (в нижний регистр) потом это дело приводится к человеческому виду, ставятся большие и недостающие буквы, а потом я это все соберу поставив буквам нужные коды a0-df. Ну и те 40 файлов я подумаю как взять от вектора только текст а остальное оставить как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как смотришь на такой план, я в векторовских скриптах переведу буквы в нормальные русские (в нижний регистр) потом это дело приводится к человеческому виду, ставятся большие и недостающие буквы, а потом я это все соберу поставив буквам нужные коды a0-df. Ну и те 40 файлов я подумаю как взять от вектора только текст а остальное оставить как есть.

Только за, лишним это точно не будет и дело это благородное. =)

Я пока не у дел, на пару недель. Потом планировал подправить текст в некоторых местах, где замечал сильные расхождения с анл. версией.

Но, если делать в нижнем регистре, то придется переводить заново и всё остальное - меню и названия. Иначе, они же покасячатся ведь, если затрунуть их шрифт под маленькие русские буквы.

Не лучше ли сначала поправить некоторые буквы в верхнем регистре? Ну, эти "3", "Ш" и т.п. Уже можно будет из этого сделать универсальный русик для любой версии игры и без косячных кракозябр. Хоть и с английскими менюшками..

Потом перевести предметы и только после браться за скрипт?

А то ведь, если не удастся перевести предметы, то и нижний регистр будет не востребован из-за того, что их покосячит.

Еще, может быть у тебя есть идеи как аккуратно вытащить или декодировать японские сабы из файлов?

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...grandia2_jap.7z

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ia2/ALL_JAP.ZIP

Чтобы получить читабельные иерогилифы, вместо каши из кодов..

Это бы могло бы пригодится, чтобы уточнить некоторые места в сюжете непосредственно из оригинала. Был бы стимул пере-перевести некоторые части Векторского перевода, сверяясть с англ версией и японским оригиналом.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю вообще не трогать английские буквы в шрифте, можно все русские буквы нарисовать на пустом месте, которому соответствуют коды a0-df.

Тоесть предметы, менюшки и все прочее никоим образом не пострадают. А диалоги можно сделать по нормальному с большими и маленькими буквами.

Переводить по новой при условии не превышения длины оригинала, я думаю это гиблая затея, лучше правда что векторовский подшлифовать и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×