Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А че то не работает данная сылка на файл :no:

Потому что только с завтрешнего дня можно будет качать файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что только с завтрешнего дня можно будет качать файлы

Спасиба за ответ!!Т.е. с 00-00 мона уже качать?????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

:yahoo: грандия русская круто!!!!!!Огромное спасиба этому сайту и отдельно Сержу!!!!!!!!!!!!Тока вот заметил маленький глюк когда первый раз бьешься против млены то она сначала тебя закидывает какой то магией которая не наносит урона ну а потом попросту убивает и все гаем овер :sad: а должен начинаться ролик(в обычной англ версии все кулл а после русификации вот такая вот фигня ,диск от юбисофт)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ скажите чем можно открыть этот русик, хотелось бы немного (а лучше много:) ) текст в нем исправить, я имею ввиду смысловые ошибки типа он - она и им подобные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Андрюха у меня была таже проблема, сам незнаю как ее решил но немного подождал, подолбил по клаве и все заработало=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу проект загнулся так и не начавшись... Обидно, а ведь даже сейчас, в век 4-ых шейдеров, в эту игрушку поиграть - как душой отдохнуть... :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
п.с. прошёл игрушку пока 1 раз (за 49 часов)

:sorry::sad: очень жаль что 1 и 3 части нема на компе, очень хотелось бы

я слышал от чела шо мол ко 2й части есть аддон-продолжение

а 3 часть тока есть на 2й соньке, причём 2х двдешная :sorry:

как вообще можно было 49 часов ее проходить? я прошел за 22 до последнего боса, ну и 5 мин на драку с ним(персы 57 лв)

ну а грандия 3 ничего общего со второй не имеет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эхх да. Я как-то думал насчёт осовременивания игры. Отвязал её от диска с но-сд, потом решил ролики перекодировать в XviD но как-то всё руки не доходят. Понятно, что ПК-версия сама по себе убогая (поверьте, Дримкаст-версия пройдена раза три), да и перевод не добавляет оптимизма... но тем не менее. Потом попытаюсь найти способ подредактировать шрифты и перевод. Кстати, файлы заменяемы от Дримкаст к ПК-версии, я таким макаром перетащил PVR-текстурки оттуда, ибо уж больно топорные они в пиратской ПК-версии. Теперь вместо квадратно-буквенной надписи "ЗАГРУЗКА" у меня фигурная ^_^

ЗЫ перевод Кудоса и вправду лучший. Он естественно сам по себе кривой, путаница родов бывает или куски текста кракозябрами (пару раз встречалось), но там максимально переданы дух и юмор игры. К сравнению, перевод от Вектора лучше по качеству, но он какой-то...бездушный, что-ли. Безэмоциональный.

Изменено пользователем old_liquid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кудосовский?!?! Ужасен! Голова начинает болеть после пяти минут чтения и "расшифрования" такого "перевода", если и переносить на ПК, то только от Вектора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кудосовский?!?! Ужасен! Голова начинает болеть после пяти минут чтения и "расшифрования" такого "перевода", если и переносить на ПК, то только от Вектора.

Боюсь, все уже давно забили на перевод этой замечательной игрушки. А все фаны давно ее прошли и на ломаном русском и на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хз не читал все страницы... но знаю что от 7волка есть афигенный перевод... у самого есть игра на коме и на дисках все идеально проходится а перевод просто меговскй... лучше чем выходл на дримкасте.. так что чо вы паритесь не понятно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хз не читал все страницы... но знаю что от 7волка есть афигенный перевод... у самого есть игра на коме и на дисках все идеально проходится а перевод просто меговскй... лучше чем выходл на дримкасте.. так что чо вы паритесь не понятно)

Я этот "офигенный" пИрИвоТ как раз проходил. Там с середины игры (деревня Рюдо) ТАКАЯ ЖЕСТЬ начинается!!! Что я это место на английской версии проходил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в любом случае вот русик http://repsru.ifolder.ru/16808671 да и я хз... вроде есть 1н момент там... 1-3 разговора но не много.... и дальше спокойный перевод... ид ваще норм не помню) в любом случае кому надо берите

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×