Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
webdriver

Penny Arcade Adventures: On the Rain-Slick Precipice of Darkness, Episode One

Рекомендованные сообщения

А ты его видел?:) Смесь ктулху и мима размером с 5 этажный дом. Молчуном его обозвать.)

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видел) и именно поэтому у него должно быть"зловещее" название для пущего сарказма)

Кстати, как вы перевели Scarborough Fair?

Изменено пользователем Jensaarai

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ярмарка в Скарборо.

Ну пусть будет Молчащий. Если кто лучший вариант не предложит.

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

откуда ? Из инета, на форуме и т.д. !

ЗЫ: Сами подумайте как лутше его звать Тайко или Тико ? Вот скажем Если бы у вас был выбор , как вас бы звали то что бы вы выбрали Тайко или Тико ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
откуда ? Из инета, на форуме и т.д. !

Покажи где.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Куда готовое высылать?)

Могу ещё взять)))

Изменено пользователем Jensaarai

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Покажи где.

Пожалуйста !!!

Вот тебе заголовок одной из новостей playgrround-а

Тайко и Гейб готовятся к летнему релизу

Mumby 22.02.2008 10:27

За то время, что гремит GDC 2008, многочисленные издательства не преминули воспользоваться моментом и анонсировать пару-тройку действительно новых игр. Или же, если заслуживающих внимания со стороны публики проектов дефицит, сообщить даты релиза своих «старых» игр. Вчера Microsoft официально подтвердила, что первый эпизод интерактивной сатиры от мира игровой индустрии под длиннющим названием Penny Arcade Adventures: On the Rain-Slick Precipice of Darkness появится уже летом этого года на просторах Live Arcade. Версия для PC, скорее всего, тоже появится в этом временном промежутке.

Если вы еще не знаете, что же такое Penny Arcade Adventures, то вот небольшая вводная. Эта игра, созданная по мотивам сатирических комиксов, высмеивающих различные аспекты игровой индустрии, за авторством Майка Кра[censored]ка (Mike Krahulik) и Джерри Холкинса (Jerry Holkins). Виртуальное воплощение будет отличаться прежде всего таким же мультяшным стилем и неизменными главными героями комикса – Tycho и Gabe. Хм, плюс, сопутствующий юмор и сюжет, вдохновленный произведениями Говарда Лавкрафта (Howard Lovecraft). Звучит многообещающе!

 

И сылочки

http://www.megashara.com/games/147017/penn...episode_ii.html - смотри в описании !

http://www.gameland.ru/post/42836/ - и здесь в описании !

Надеюсь тебе достаточно ?

Изменено пользователем lixal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы с переводом помог, а потом уже указывал кого и как называть.

Про ссылки. Они так перевели, я так. В глоссарии не окончательный вариант перевода, тот кто в переводе учавствует, всегда может предложить свой вариант перевода того или иного имени/названия.

А на торренты вообще ссылок не надо, они там будто сами описания пишут.

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше бы с переводом помог, а потом уже указывал кого и как называть.

Про ссылки. Они так перевели, я так. В глоссарии не окончательный вариант перевода, тот кто в переводе учавствует, всегда может предложить свой вариант перевода того или иного имени/названия.

А на торренты вообще ссылок не надо, они там будто сами описания пишут.

Сори, я енглишь не очень хорошо знаю !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сами подумайте как лутше его звать Тайко или Тико?

Тайко или Тайхо - это уже в сторону Хроник 12-ти Королевств (аниме такое :)). Разве как "ай" в слове читается не буква "i"?

Так что случилось с переводом? Вроде ж уже был закончен, почему по-новой пошло?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

F-A_SID

Не дождались текста от dexter'а. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возьму 18 и думаю за 1-3 дня управлюсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я взял 13-ую часть!

Я перевел 13 кусок. Куда его теперь высылать?

Я беру и следующий, 14 текст.

Вы только скажите, что с переведенным текстом делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно пользуюсь этим сайтом, английский знаю конечно плоховато, но попробую вам помочь)

Заодно свой уровень подниму)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Красавчик) @parabelum Меню — Храналище — все описания и названия объектов на английском. Вечером еще погоняю, мож че найду. https://postimg.cc/Ppv4CYSR
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×