Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Snowball опять всех на... обманул

Рекомендованные сообщения

Все-таки взваленная на плечи Snowball ноша оказалась для них непосильной — буквально только что компания заявила, что русская версия Mass Effect поступит в продажу 6 июня, то есть одновременно с европейским релизом игры (а не 30 мая, как сообщалось ранее). Однако дело совершенно в другом — в продажу поступит версия с переведенными субтитрами и оригинальной английской озвучкой. Почему, спросите вы? Ответ довольно стандартен: «Это решение было принято, чтобы привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода». Таким образом, полная русская версия появится в продаже аж в 4 квартале (!) 2008 года в виде «золотого» издания и также будет включать в себя полную английскую версию игры.

12_th.jpg 13_th.jpg 14_th.jpg

Версия от 6 июня выйдет в джевеле (рекомендованная цена 450 рублей) и в виде подарочного издания (550 рублей). Обе версии не будут включать в себя обещанное дополнение "Bring Down the Sky", которое нужно будет скачивать отдельно, правда локализаторы клятвенно заверяют, что оно будет доступно для загрузки уже в день релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот и отлично! к счастью в еще одной отличной игре избавили от прослушивания голосов "безработных актеров". буду надеяться, что многие игры будут также выходить.

кстати, о дубляже:

ну вот чтоб ты все фильмы без дубляжа смотрел, ведь дубляж зло

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нее. Я подожду пока у меня на работе народ купит пиратку, а потом перепишу ее себе. Согласен со многими 2 раза ИМ платить - неее, обойдутся.

По поводу оригинальной озвучки и "атмосферности".

Я русский, говорю и думаю по-русски, а слышать иронию или сарказм, или другую интонацию в разговорной английской речи не умею. Английский изучал не с 1-го, а с 5-го класса. Как и большинство населения России. Любители "атмосферы", почему от Ведьмака не "тащитесь" с оригинальной озвучкой? Предпочитаю ролики смотреть, а не читать.

Изменено пользователем AlexJG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну вот чтоб ты все фильмы без дубляжа смотрел, ведь дубляж зло

в дубляже фильмы не смотрю. никогда. только титры или авторский/синхронный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Любители "атмосферы", почему от Ведьмака не "тащитесь" с оригинальной озвучкой?

Кто сказал не тащусь??? Специально на Торрентах делал запрос на Польскую озвучку и Английскую... Англ. не понравилась т.к. с акцентом... а вот С Польской прошёл - СУПЕР!!! И с Русской прошёл после... Русская не очень, некторые голоса ваще убоги... но в целом неплохо. При то лицензию купил честно себе. Оригинальный язык - он оригинальный... это супер, чего не скажешь о русских играх... странно, но в русских играх озвучка бывает тоже плохой, пример - ЭксМашина... сносно, но могли бы и лучше.

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто сказал не тащусь??? Специально на Торрентах делал запрос на Польскую озвучку и Английскую... Англ. не понравилась т.к. с акцентом... а вот С Польской прошёл - СУПЕР!!! И с Русской прошёл после... Русская не очень, некторые голоса ваще убоги... но в целом неплохо. При то лицензию купил честно себе. Оригинальный язык - он оригинальный... это супер, чего не скажешь о русских играх... странно, но в русских играх озвучка бывает тоже плохой, пример - ЭксМашина... сносно, но могли бы и лучше.

:russian_roulette: Ну ребята вы даете :rolleyes: У меня складывается другое (не в лучшую сторону) впечатление об игре, если она не полностью переведена. Например KOTOR 1 и 2. Боюсь и Mass Effect постигнет таже участь. За наезд свой извиняюсь. Погорячился. Просто бесит нажива локализаторв на простых смертных геймерах. <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например KOTOR 1 и 2

у нас их никто и не издавал. А насчёт ведьмака и польской озвучки - я только так и играл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вы странные вообще ва хоть на китайском, лишь бы оригинал, да звучит лучьше, но сюжет по субтитрам в живом диалоге типа ГТА4 не понять при обычно знании языка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[q]вы странные вообще ва хоть на китайском, лишь бы оригинал, да звучит лучьше, но сюжет по субтитрам в живом диалоге типа ГТА4 не понять при обычно знании языка[/q]

Так а в чём различие субтитров-то от того, что эти субтитры прочитает наш актёр??? Так ты темболее сам прочитаешь и слушая реальный голос персонажа сопоставишь... по-моему так больше погружаешься в мир Я понимаю людей любящих русские локализации ФУЛЛ... сам таким был... в старые времена пиратки только и искал с полной озвучкой =) Не все были в таком переводе и попадались только с субтитрами естественно и вот так потихоньку втянулся... особенно как услышишь разницу в озвучке - позже уже в лицензиях... Есть эталонные, но по большей части - портит оно атмосферу. Хотя бы не отказался пройти, например, Deus Ex 1-2 т.к. прошёл уже много раз и инетересно бы было послушать в русском лицензионном профессиональном типа варианте... понятно что харизматичные голоса Деуса ничем заменить нельзя... многие бы расстреляли бы на месте за это... =) но желание есть =) Тоже и с КОТОРОМ... я бы ещё принял многоголосую закадровую озвучку =) где слышно английскую речь =) в играх так почти никогда не делают... но дублировать такую игру... нет уж. Тоже и с Масс Эффект... возможно что спустя год Снежки выпустят дойстойную локализацию... я даже уверен ан 90 процентов что будет много актёров задействовано и т.д. Посмотрим вобщем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот действительно. Лучше бы всегда делали только закадровую многоголосную озвучку. Никак не дубляж. Я слышал пару таких переводов. Правда у них был значительный минус. Закадровые голоса были тише оригинальных. Но если лохализаторы сделают всё правильно то всё будет ништяк. Непонимаю почему это до сих пор не пришло им в голову...?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторяется история с Обливион.. где-то уже это было.. вот я брал и Обливион и Рыцарей и Шиву.. после анонса золота все надеялся что 1с как цивилизованные люди для остальных выложат патч с озвучкой.. ан нет.. печально..
Да никто ж не заставляет покупать игру 2 раза.

По-моему наоборот кул - хочешь поиграть в оригинале - в первую неделю уже можно поиграть, и не за 50 баксов, а за 15. Это же прекрасно!

Напомню, что 1С сделало с Обливионом - первое издание (которое только с сабами) было пропатчено до 1.15.. чего-то там.

Теперь же вышел патч 1.2.. (если не ошибаюсь). Но 1С не сделало патча под старый релиз - они очень хитро выпустили новый (с голосами), который уже пропатчен до 1.2. Я уже молчу о том, чтобы сделать доступной русскую озвучку для людей, купивших первый релиз.

Это ИМХО хамство высшей пробы...

ЗЫ: конкретно Снежков очень уважаю, особенно за переводы "старых" игр, вроде Incubation и Горького-17 (неясно только, остался ли ТОТ состав таким же и сейчас..). Пиарились зря, конечно, некрасиво получилось... :(

считаю это верхом неуважения к потребителю.Сказали бы сразу было бы не обидно..хотя мне рус звук и нафиг не нужен но все таки..

+1, камрад!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZwerPSF

Я когда читаю субтитры, не всегда успеваю иногда очень беглые бывают, и не вижу того что происходит на экране, или наоборот субтитры проходят мимо т.к. я в экран смотрю, вот в экшен играх те чтото кричат а ты толпы норода на тот свет отправляешь, както не до субтитров. Просто локализаторы дешовщики, как и мы с вами, как вся страна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только русский текст - это хорошо. Не придется слушать пафосные лагания наших актеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Снежки, мать их! Шайка балаболов. Мы то... мы се... Есть мнение, что за это время я один мог бы сам все перевести со словарем, а их там целая банда. Еще и перенос на месяц забабахали. Они что, ядра друг другу все это время чесали?! Еще и два раза впарить решили.Нехристи. Хрен им в сумку. Ну их к даэдре!

Изменено пользователем Юрген

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ясно, кто балабол-то, со словарем перевести =)) ну вперед...

Вы не забывайте, что это РПГ, а не экшн какой-нибудь, какой там массив текста нужно было перевести, причем правильно перевести, сохраняя дух игры, потом все это отредактировать, еще и озвучит нужно тоже качественно. И это все должны сделать люди, а не роботы. Просто слишком много оказалось работы, не успели сделать, думаю, никто бы не успел. И никто не впаривает вам два раза игру. Не нравиться - ждите октября с озвучкой. Не можете ждать - ваши проблемы.

И не забывайте, что не будет принудительной инет-активации, которая будет в европейской и американской версиях.

Все-таки, это нашем духе, как что-то хорошее сделали - так принимаем как должное, как что-то не успели - так грязью поливать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даа, испортились локализаторы в последнее время <_< . Вот раньше... . Был на форуме у Акеллы. Пацталом. "Хають" на чем свет стоит (вспомнить NWN 2). Слава Богу, что к МассЭффект кАкелла не относится, умерла бы до рождения (игра конечно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×