Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

неужели в правда не понимаете что уже потеряли суть диалогов, процентов 50 точно? ...

Во-первых, конкретно диалогов в Биошоке почти нет (не могу припомнить ни одного, кроме разговора сплаисеров в самом начале).

Во-вторых, а вы "в правда" не допускаете, что люди умеют воспринимать ангийскую речь на слух и читать (и даже понимать!) английские титры? :shok:

Вот вы, я вижу, и с родным (если не ошибаюсь) русским не очень дружите, а все пытаетесь кого-то переплюнуть...

Вы правы, отчасти. Но не надо сразу списывать нас со счетов.

Изменено пользователем grinder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот вы, я вижу, и с родным (если не ошибаюсь) русским не очень дружите, а все пытаетесь кого-то переплюнуть...

угу, не дружу ( и даже промта на жетском диске у меня нет

Во-вторых, а вы "в правда" не допускаете, что люди умеют воспринимать ангийскую речь на слух и читать (и даже понимать!) английские титры?

я обязательно ознакомлюсь с вашей воистину титанической работой, и посмотрю, насколько все таки промт умнее бездарных переводчиков 1С

а все пытаетесь кого-то переплюнуть...

вот тут я к привеликому сожалению смысла не понял ... кого я в данном случае пытаюсь переплюнуть? переводчиков "с промта"?

извольте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да люди...вы отжигаете.....промт,пусть даже вылЕзанный))) пойдёт максимум для бета версии перевода!поэтому уж лучше бы договорились с какой нибудь из команд,хотя бы для примера с SyS-team ом, и сделали бы нормальный перевод...а так-это только потешить своё самолюбие,что мол мы перевели биошок....

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Естественно, кто в состоянии - тот так и сделал ))) (я, например)

И англ. версия мне до сих пор больше нравится. Потому что оригинал, потому что там все так, как было задумано.

А нормального перевода не будет... Будет наш вылизанный промт и будет masterpiece от 1С (посмотрел я это творение.. честно - абсолютно не впечатляет, голоса пока не слышал, но пишут, что шняга - охотно поверю).

Может быть когда-то, лет через 10, когда Биошок станет классикой и в нем будут открыты все секретики и потайные сюжетные линии (как, например, сейчас для System Shock 2), когда уже сменится пара поколений геймеров, быть может тогда найдется команда энтузиастов или кто-то один (сумасшедший разве что), которые переведут все чисто, с нуля, как и надо. Это будет очень непросто, но когда есть желание - можно горы свернуть.

Честно говоря уже порядком поднадоели умники которые кричат на всех углах типа "....я крутой перец и играю только в оригинальные английские игры потому что я круто знаю английский язык...." Ктото из великих сказал "....лучше всего я понимаю на том языке на котором я думаю, но при этом могу говорить и понимать ещё на двух десятках языках...". Так что сливать в дерьмо все труды локализаторов у нас сейчас очень модно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

слушайте sys,spirit,dot и zog тимы,давайте вместе соберёмся и сделаем превод сей игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

отвечу за нас - переводить биошок мы не будем в прицнипе

а так идея конечно ... нц

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, а субтитров речи NPC в игре не существует? Вот я поставил русификатор от 1С и Ваш видеоперевод (большое спасибо), но все равно речь сплайсеров (правильно написал? :blush: ) не снабжена субтитрами. Не скажу, что это критично, но все же если уж играть в русифицированную игру, то в полную и без пробелов :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему после установки русификатора от 1C пропали половина диалогов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему после установки русификатора от 1C пропали половина диалогов?

это специальное ограничение от 1С для тех, кто ставит их перевод на пиратские диски... пока это никак не обходится...

:rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насколько все таки промт умнее бездарных переводчиков 1С

Пардон, а вы уже ставили перевод от 1С?... А то создается впечатление, что он вам понравился. А учитывая что вы даже в тиме состоите, это подозрительно..

Честно говоря уже порядком поднадоели умники которые кричат на всех углах типа "....я крутой перец и играю только в оригинальные английские игры потому что я круто знаю английский язык....

Ну если вы ТАК восприняли мой пост... то вы глубоко неправы. Тем, что играю в оригиналы, я действительно горжусь, но я не выпячиваю это, а говорю спокойно, с пониманием. Каждому - свое. Я что-то понимаю в английском, кто-то - первоклассный бухгалтер, знаток истории... Все мы разные. Просто вы бы сами прозрели, если бы видели титры от официального локализатора и в то же время понимали смысл оригинала. Вот о чем речь. О несоответствии.

Один очень яркий пример "перевода" из самого начала:

"I'm spliced up, I'm too spliced up.." - "Я вся клеенная-переклеенная.."

:russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это специальное ограничение от 1С для тех, кто ставит их перевод на пиратские диски... пока это никак не обходится...

:rtfm:

угу, ограничение для "дураков" :rolleyes: ну или ламеров (кому как нравится). :happy:

ps: xxx_rus.bsm и xxx_int.bsm, навёл на мысль? :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, имейте совесть! Люди на шарег делают игру доступной пониманию рядового славянина, а тут носом крутят :-)

Лично я в Промте ничего плохого не вижу - он реально снимает нехилую нагрузку по переводу простых фраз и выражений. Понятное дело, что после него ещё и ручками править надо, как в принципе и после любой автоматической операции, будь то отладка кода или чистка Виндузы.

Кто может на лету понимать в аглицком - молодец, пусть возьмёт с полки пирожок.

Как уже указал г-н grinder - каждый ас в своём деле, но понты с того пускать не надо.

У меня знакомый кадр отлично знает азиатскую группу языков, но в аглицком ни бум-бум, а зарабатывает дай боже.

Я тоже могу на родном шекспировском в РПГ и квесты играть (жизнь заставила, не всегда можно было перевод достать :-), но никому это в пример не ставлю.

Насчёт бездарей с 1С - там люди работают на зарплате и на срок, т.е. им особо вникать в сюжет нет ни времени, ни стимула. И далеко не все переводы у них плохие.

Вообщем, надо уважать чужой труд, а работу команды этого портала я лично оцениваю очень высоко, многим локализаторам есть чему у них поучиться.

Кстати, мой Промт фразу "I'm spliced up, I'm too spliced up.." перевёл как "Я соединен, я слишком соединен .. " - похоже на нарика - Кайф, я торчуу!

Слова "splicer" он вообще не знает :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарисчи!!!Читаешь посты в теме и просто диву даёшся,скорей всего вы все играете русиком от 1С,сами не чего не создали,а если и создали то полное гов..... ,но хаете его на чём свет стоит.Кажись тема создана по руссификации игры,и разбора созданного русификатора,которого так не кто и не собрал,хотя некоторые били себя в грудь,сравнить то не счем,так о чём речь?А что косаемо русика от 1С он совсем не плох,многие я думаю согласны со мной

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он неплох, поскольку имеем безрыбье..

А насчет сборки - есть еще помимо перевода текста куча технических проблем, так что сами понимаете..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А учитывая что вы даже в тиме состоите, это подозрительно..

1) Ставил. в принципе, не считая некоторых огрехов перевод вполне номральный

2) Более того, я эту "тиму" основал ... а это еще подозрительнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Олдгеймер

      Remorse: The List в Steam
      Нахожу весьма удивительным, что с момента релиза никто не создал перевода этой, без преувеличения, замечательной игры, в редком ныне жанре survival-horror (настоящем, а не суррогатных симуляторах ходьбы, притворяющихся им), вдохновлённой Silent Hill и Cry of Fear. Поэтому выполнил русификацию своими силами. В 2022-м не брался, обоснованно считая (обычно такие проекты не залёживаются), что игру переведут в течение полугода максимум. А в 2023-м, когда стало ясно, что её забыли, приступил, но сдался из-за незнания техчасти. И только недавно набрался решимости перевести её во что бы то ни стало, и, наконец, закрыл этот гештальт. 
      Конечно, перевод не идеален, но я буду его шлифовать. Поэтому всегда открыт для предложений, правок, критики. 
      Скачать
      Установка русификатора:
      Скопировать с заменой в папку игры В свойствах ярлыка игры прописать команду -fileopenlog
      В настройках выбрать венгерский язык  
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Озвучка действительно классной получилась, даже местами не верится, что это машина озвучивала. 

      Кстати, если играете и решите обновиться на новый хотфикс, то после обновления сначала обязательно зайдите в игру, она проверит целостность файлов, а уже после этой проверки закидывайте заново озвучку. 
    • Есть там один пункт:  Полагаю, за лицензию нужно платить. Если это лицензия на использование Мира танков, не стало ли это одним из основных доказательств? И если так, то при переходе Лесты и её продуктов под государственное управление, будет ли лицензия оплачиваться дальше? И если нет, то что станет с играми по лицензии? 
    • I was wondering the same thing! It’d be great to hear directly from the translator. I’d love to try it on my Steam Deck too—if it’s just translation files, maybe there’s a way to patch them in manually? Hopefully someone who knows more can chime in soon.
    • Да даже в ролике об этом говорят, но чет мне не особо верится, вернее совершенно не верю.) там еще говорят что это все со включенным рейтрейсингом по моему.
    • На забугорном ЮТ канале пишут, что демонстрация проходила на PS5 с 60fps. Во-во! Откровенно говоря, вообще наплевать на русский язык в W4, лишь бы игра вышла, это будет означать, что игры в этом мире ещё кого-то интересуют. 
    • Игра на Gamemaker с YoYo Compiled (UndertaleModTools не открывает её). Есть утилиты, чтобы извлечь и запаковать, поменять шрифт и текст?
      Прилагаю файлы из папки с игрой +какие-то архивы (паролей нигде не нашёл): https://disk.yandex.ru/d/PoL-nselK9XfrA
    • Дело обстоит так:
      Озвучка и все аудиофайлы в игре находятся прямо в бандлах игры (игра на Unity 2017). 
      Если сверится с файлом локализации I2Languages, то можно увидеть следующее: "Term": "00_01/00_01_LS_01_01",       "TermType": 0,       "Description": "HUD/CHARACTER_HARRY",       "Languages": [         "An angel and a demon<br>fighting side by side...", Данная часть кода соответствует прологу PURGATORY (ЧИСТИЛИЩЕ). По неизвестной мне причине, следующие аудиофайлы не соответствуют озвучке в игре, хотя по коду локализаций, названия аудиофайлов совпадают: 00_01_LS_01_01 (“An angel and a demon fighting side by side...”, но звучит только слово “Apocalypse”) 00_01_LS_01_01x (“How did it come to this?”, но звучит другая озвучка) 00_01_LS_01_01y (“It's no time for second guessing”, но звучит другая озвучка) 00_01_LS_01_01z (“Right now the fate of the world depends on us killing our way into Heaven…”, но звучит другая озвучка) Начиная с аудиофайла 00_01_GD_02_01 ("Do your power slide, Harry!"), озвучка совпадает с кодом файла локализации.

      Я проверял лицензионную версию игры (Epic Games) и пиратскую — проблема одна и та же.
      На всякий прикрепляю файл локализации игры: https://disk.yandex.ru/d/xU1UDoftkhVPLA

      Если поможете найти местонахождение этих аудиофайлов, то я буду вам благодарен и укажу вас, если моё творческое объединение сделает озвучку.
    • Здраствуйте! У всех игра крашится при обмене сепитов в магазинах ? P.S. Версия игры: v1.1.19 (Steam) , Русификатор v0.2.
    • Для версии Steam выходили три патча, которых не было в GOG, в двух из них менялся и файл, используемый для перевода. В этом аспекте хорошо бы проверить совместимость именно со Steam build 10759455 от 13 марта 2023.
    • Void War Описание: Возглавьте древний звездолёт и пробивайтесь к самому сердцу умирающей Империи. Отражайте атаки безумных сектантов, трусливых космических пиратов и фанатичных имперских солдат. Отыщите могущественные артефакты и превратите свой корабль в грозную боевую машину. Я думаю много кто захочет в это поиграть, особенно фанаты вахи
      Движок я так понял называется Game maker, с помощью программы UndertaleModTool смог открыть и запаковать обратно https://github.com/UnderminersTeam/UndertaleModTool/releases
      Текст если я правильно понял вот тут экспортируется
      шрифты здесь можно все портануть
      проблема со шрифтами, надо сделать русские, они идут получается картинка со шрифтом, я так понял это битмап шрифт, но еще идёт csv файлик с данными глифов. вот кусочек текста 33;234;107;19;33;4;1
      34;211;107;21;33;6;0
      35;184;107;25;33;9;0
      36;157;107;25;33;9;0
      37;125;107;30;33;14;0
      38;96;107;27;33;11;0
      39;75;107;19;33;3;0 шрифт в меню это fntCloister разного размера, но какой размер тут я уже не выискивал
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×