Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

SPeaker99

Это не слух пустили, а на оф сайте написано что город Восторг.Да и Обливион они перевели мягко говоря плохо. Так что это не первый их косяк будет. А если уж говорить про лучших российских издателей то это Бука.

Soft Club круче всех( не считая их погано локализованный Warcraft III)

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бэта-тест видеоперевода завершен! :happy:

Так можно узнать, когда его выложат открыто? А то очень хочется русского... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вес видеоперевода - 125 мб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На zoneofgames есть русик к BioShock стоит ли скачивать

Нет,Жди русика который выйдет со дня на день,следи за новостями в этой темке :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так когда же случится этот долгожданный момент??? :lazy:

Изменено пользователем Tomi4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На zoneofgames есть русик к BioShock стоит ли скачивать

Не стоит качать так-как в версии 1,05 отсутсвуют все флеш элементы, а в версии 1,0 там переведины только меню и экраны загрузки))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хых, это уже до смешного доходит!

Господа, кем вы себя возмомнили? Разработчиками игр? Пускаете пыль в глаза, хвастаетесь достижениями, обещаете... Вы еще ролик снимите и в сеть выложите!

Такое я тут первый раз вижу...Может еще на диске его выпустите и продавать будете? Слишком много пыли...

Наверно кто-то уже зарекся, что из принципа закачает себе лицуху от 1С, а перевод пришлет сюда, при том появится он тут быстрей вашего.

Конечно, понимаю, трудности сборки, многократного тестирования, но это уже лол! Да еще и весом в 125 мегов.

Изменено пользователем SPeaker99

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хых, это уже до смешного доходит!

Господа, кем вы себя возмомнили? Разработчиками игр? Пускаете пыль в глаза, хвастаетесь достижениями, обещаете... Вы еще ролик снимите и в сеть выложите!

Такое я тут первый раз вижу...Может еще на диске его выпустите и продавать будете? Слишком много пыли...

Наверно кто-то уже зарекся, что из принципа закачает себе лицуху от 1С, а перевод пришлет сюда, при том появится он тут быстрей вашего.

Конечно, понимаю, трудности сборки, многократного тестирования, но это уже лол! Да еще и весом в 125 мегов.

(саркастически)ну может тогда сам сделаешь перевод и покажешь нам заодно как делать.. :buba:

Изменено пользователем Darrius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так и знал, что кто-нить да выступит с таким предложением. БАЯН!

Сарказм не уместен. Мне-то в принципе перевод не нужен. Игру я прошел и с винта она скоро сотрется.

А вот участие в переводе я бы принял, если бы не банили непойми за что и не отбивали настроение! Был готов начать работы с флешем, ну да ладно. Пришлось занять свободное время на работе работой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

29ого числа скачал 1.05 версию. после увиденного в меню перевода решил даже не грузица. жду норм русик :О

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незнаю как там у 1C, но думаю у народных переводчиков, перевод неплохой получится. Хочу вам сказать огромное спасибо за ваши старания, я не прохожу биошок(хотя он уже месяц на жестком диске), лишь потому, что хочу полностью проникнуться этой замечательной игрой, понять все аспекты сюжета, ведь первое впечатление всегда самое яркое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод от 1С - жжот =)

P.S Куда залить перевод видео? (от нас)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

куда угодно, а лучше на несколько файл обменников

и встречный вопрос: вы будете продолжать работу над народным русификатором? Я например буду ждать, несмотря на то, что уже намутил русик от 1С :)

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
    • Спасибо за перевод. Можете объяснить как именно вбивать имена? Перенос не работает — только вручную вбивать Matthius Howard. Играю с текстовым переводом и оригинальной озвучкой.
    • Я денег не с кого не требую) 
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×