Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 17.04.2025 во всех областях
-
5 балловБыло интервью, где объясняли причину. Если коротко, в диалогах шла игра слов и для понимания на русском языке решили изменить фамилию, чтобы сохранить этот момент.
-
4 баллаhttps://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.2 1.0d - Перевод поломки оружия. - Перевод приветсвий Сибил. - Как ты так оказалась? - Как ты там оказалась? - Он ушёл за помощью, сказал он. - Он сказал, что ушёл за помощью.
-
4 баллаЗнаю, что по правилам имена собственные не переводятся. Но по моему мнению есть ситуации, когда правила стоит нарушать для того, чтобы можно было понимать ту же игру слов в диалогах.
-
4 баллаэто будет выглядеть примерно так, играешь ты значит, пытаешься увернуться от вертушки, а Алиса через колонку орет — “Неправильно! Широкую на широкую!”
-
4 баллаСкачать русификатор v.1.3.0 можно на google disk или boosty Переведены почти все новые строки из вчерашнего обновления. 99% или около того. upd: обновлен до v.1.3.1 - десятки исправлений в переводе upd2: обновлен до v.1.3.2 - ещё порция исправлений
-
2 баллаНа канале IGN вчера появился первый геймплейный трейлер грядущего экшен-хоррора Cronos: The New Dawn от студии Bloober Team — авторов недавнего ремейка Silent Hill 2. На канале IGN вчера появился первый геймплейный трейлер грядущего экшен-хоррора Cronos: The New Dawn от студии Bloober Team — авторов недавнего ремейка Silent Hill 2. Игра должна выйти в этом году.
-
2 баллаСтудия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2. Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2. Основная команда Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва) Александр Киселев: программная часть, инсталлятор Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания Персонажи основного сюжета: Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — «Белая ночь»(мужские роли) Любовь Германова — «Белая ночь»(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие: Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко — массовка Противники: Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс: Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-66455&id=456252992&hash=f987db2e2f7376d1" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="1" allow="autoplay; encrypted-media; fullscreen; picture-in-picture"> DLC Домик у озера: Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек — Herald of Darkness (Вестник Тьмы) Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод — Anger's Remorse (Раскаяние гнева) Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы) Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод — Heroes and Villains (Герои и злодеи) Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод — Night Springs (Найт Спрингс) Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму) Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод Отдельная благодарность Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
-
2 баллаПрисяжные требуют ролики на хостингах где Не устарело оборудование !
-
2 баллаНовый трейлер+ синопсис https://vkvideo.ru/video-40191159_456265271 Спустя почти три десятилетия вирус «Ярость» вырвался на свободу. Теперь, все еще находясь в навязанном карантине, некоторые нашли способы существовать среди инфицированных. Одна из таких групп живет на небольшом острове, соединенном с материком единственной, хорошо защищенной дамбой. Один из группы покидает остров, обнаруживая секреты и ужасы, которые изменили не только инфицированных, но и других выживших.
-
2 баллаэт для консолей может и не важно, а вот для пк господ прям жизнено необходимо чтобы это мерзкое (даже произносить противно это слово) Денуво бээээ.. не касалось прекрасных пк игр. Ну вот только лишь это грязное слово написал и будь то в дерьме измазался, пойду помоюсь.
-
1 баллRuneScape: Dragonwilds Платформы: PC Разработчик: Jagex Издатель: Jagex Steam: Купить RuneScape: Dragonwilds
-
1 баллDeath Roads: Tournament Метки: Стратегия, Пошаговые сражения, Карточный рогалик, Карточная игра, Гонки Платформы: PC Разработчик: The Knights of Unity Издатель: The Knights of Unity Дата выхода: 28 марта 2023 года Отзывы: 637 отзывов, 82% положительных
-
1 баллЯ демку на пару минут(без преуменьшения) запустил, и удалил — понял, что надо брать. Пару недель назад предзаказал.
-
1 балл
-
1 баллТут Mandragora релизнулась. Вдруг кто нерешительный после демки предзаказ не взял и не в курсе
-
1 балл
-
1 баллВроде как избавился от всего англ языка в игре. Но на всякий нужно будет еще побегать. (Нашел еще 2 строки во время боя) Сейчас займусь варпом строк диалогов (если есть имя говорящего, то лимит символов 56 в строку, а не 64, как я предполагал) P.S: Более 650 возможных случаев, где строки выходят за край экрана. Буду в ручную варпить их. P.P.S: Часть строк перенес, часть нет. Надо еще раз проверить может все-таки макс 64. Просто где-то я не уследил.
-
1 баллЭтой темы я больше не касаюсь в ближайшее время, чтобы тебя не тревожить. Так как укорять в этом, могут только обладители небольшого ума, хоть и сознанием языка, то на это я внимание не обращаю. Знание языка ведь не означает наличие здравого ума, да? )) Меня в принципе подбешивает твердолобость людей, которые не хотят понять, что может быть множество причин и обстаятельств, почему тот или иной человек может не владеть англ. к примеру. Внимание стараюсь не обращать, но временами видя людскую тупость, не могу сдержаться, хочется что-то высказать.
-
1 балл
-
1 баллЗвук хорош. Графоний неплох. Монстры оригинальные. Оружие крутое и разнообразное. Что вам ещё надо, хороняки? Давно такого не было. Ждём же? Или вам онлайн побегушки пострелушки нать? Офигеть, неплохая игра и с утра ни одного отзыва на геймплей.
-
1 баллSteam — это не только огромная библиотека развлечений, но и ценный источник информации о том, какие проекты находят отклик в сердцах геймеров, а какие, напротив, вызывают бурю негодования. Сегодня я представляю вашему вниманию срез по платным играм, основанный на обширном массиве данных, включающем информацию о 96822 играх, в котором постараюсь составить своеобразный «Индекс любви и ненависти», сравнивая, как оценивают игры русскоязычные пользователи и как эти оценки соотносятся с общемировым мнением. Steam — это не только огромная библиотека развлечений, но и ценный источник информации о том, какие проекты находят отклик в сердцах геймеров, а какие, напротив, вызывают бурю негодования. Сегодня я представляю вашему вниманию срез по платным играм, основанный на обширном массиве данных, включающем информацию о 96822 играх, в котором постараюсь составить своеобразный «Индекс любви и ненависти», сравнивая, как оценивают игры русскоязычные пользователи и как эти оценки соотносятся с общемировым мнением. Первым шагом станет погружение в мир русскоязычных обзоров. Массив данных будет распределен по пяти категориям, от идеальных до чудовищных, основываясь на проценте положительных обзоров от российских пользователей. В каждой категории будут представлены самые влиятельные (количество обзоров, умноженное на качество обзоров) игры, чтобы наглядно продемонстрировать, какие проекты наши игроки безоговорочно любят, а какие вызывают у них крайнее негодование. Далее мы выйдем за рамки локального восприятия и обратимся к глобальной картине. Мы сравним русскоязычные обзоры с общемировыми. Начнем с игр, которые получили преимущественно отрицательные оценки во всем мире и выясним, есть ли среди них такие проекты, которые российские игроки приняли тепло, посчитали «проходняком» или отнеслись к ним неоднозначно. Аналогично осмотрим игры со смешанными, проходными и положительными мировыми оценками, чтобы понять, где мнения русскоязычного сообщества расходятся с общемировым. В заключительной части блога мы узнаем про хорошие игры, под которыми русскоязычные обзоры присутствуют в минимальном количестве, либо отсутствуют вообще; узнаем про игры, в которых русскоязычные обзоры занимают от трети до половины или доминируют. Любовь и ненависть в русскоязычных обзорах Все игры разбиты по топ-30. Щедрая душа: Сравнение с мировыми обзорами Количество игр разное (от 5 до 30). Мировая ненависть (0-39% положительных обзоров) Мир в противоречиях (40-69% положительных обзоров) Мир определил в проходняки (70-79% положительных обзоров) Миру нравится (80-94% положительных обзоров) Мировая любовь (95-100% положительных обзоров) Не может быть: Хорошие игры без русскоязычных обзоров (рейтинг 80%+) Количество игр разное (от 5 до 30). А что так мало-то: Хорошие игры с 1-100 русскими обзорами (рейтинг 80%+) Можно было лучше: Хорошие игры с 101-1000 русскими обзорами (рейтинг 80%+) Доминация: Игры, под которыми доминируют русскоязычные обзоры (Доля 50%+) Количество игр разное (от 5 до 30). Наша треть: Игры, под которыми от трети до половины русскоязычных обзоров (Доля 30-49%) Количество игр разное (от 5 до 30). Заключение Представленный анализ не содержит авторских выводов. Интерпретация данных остаётся за читателем. Этот материал — не просто статистика, это потенциальный инструмент для каждого, кто интересуется игровой индустрией. Здесь можно найти информацию о забытых шедеврах, неожиданных провалах и любопытных тенденциях. Возможно, анализ поможет вам сформировать собственное мнение об игре, которую вы планировали приобрести, или же натолкнёт на мысль о причинах расхождений в оценках между русскоязычным сообществом и остальным миром. Приглашаю вас изучить данные, сделать собственные выводы и поделиться ими в комментариях. Те же, кто хочет ознакомиться с полным массивом данных, традиционно может сделать это в собранной мной: Таблице
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллhttps://store.steampowered.com/app/1928690/Bionic_Bay/ Вышла игра “Bionic Bay”. P.S. Не смотрим, что нет русского, он там и не нужен, английское меню, в игре текста нет, как, например, в “Inside”. P.P.S. Но цена, конечно, кусается — 1079 ₽.
-
1 балл
-
1 баллох крутатень какая, главное чтобы денуво не засунули
-
1 баллАнонсировали вторую часть Slain https://store.steampowered.com/app/3601680/Slain_2_The_Beast_Within/ Steel Mantis объединяется с Silver Lining Interactive, чтобы представить вам совершенно новый, пропитанный кровью, пиксельный экшен-платформер. Если вам понравились предыдущие игры Steel Mantis, вы знаете, что нас ждет: интенсивные, быстрые бои, жестокие испытания и незабываемый мир с богатой историей для исследования. Приготовьтесь к Slain 2: The Beast Within, жестокому продолжению Slain: Back From Hell. Луна восходит, кровь льется, и охота начинается. Примерьте на себя роль принца Акрана, последнего из рыцарей-волков, и орудуйте разумным мечом Баторином, сражаясь с ордами демонических существ. Превращайтесь в дикого оборотня под полной луной, разрывайте врагов на части и верните священные реликвии в темном и залитом кровью мире, поглощенном тьмой.
-
1 баллВыкатили новый трейлер https://youtu.be/mM2w__7EgzU
-
1 балл
-
1 баллЧто этот треп пустой я сказал с самого начала. Так что польза тут одна — сам процесс трепа. Кому-то, кто этот треп раздул, это нужно. Не буду называть имен и показывать пальцем, но мы ведь все знаем, кто это все затеял.
-
1 балл@Dusker ты такой активный на форуме последние несколько дней ) Чё всё, команда мечты схлопнулась, девушки разбежались, не вывезли высокие стандатры Даскера? Теперь и на форум время появилось, да?
-
1 баллВот это и показывает, что свободного времени девать некуда. А большинство людей работает и не имеет свободного времени столько часов играть и одновременно учить язык, поэтому приходится выбирать. Вот этого ты так и не можешь (не хочешь) понять. PS. Нет такой игры без прохождения которой нельзя прожить. Постарше скорее всего но не в разы.
-
1 балл
-
1 баллДля Eternal Strands вышло большое обновление с новым контентом. Это обновление сломало работу русского перевода, так как разработчики зачем-то решили переделать файлы локализации.В сегодняшнем обновлении русификатора ES я пока только починил его работу на новой версии игры.Я пока продолжу заниматься русификатором ES, насколько хватит терпения. Скачать русификатор v.1.2.6 можно на google disk или boosty По поводу апдейта игры и изменения ресурсов. Они разбили Game.locres на несколько .locres файлов. Если кто-то знает, как по-человечески импортировать старый текст в новые lorcres, НЕ ДОБАВЛЯЯ ЛИШНИЕ СТРОКИ — буду рад объяснению.
-
1 баллКультурно-колониальная установка: "фу, как можно не знать английский в XXI веке / немецкий в XX веке / французский в XIX веке", - разбивается вдребезги при первом же столкновении с реальностью. Возьмем, к примеру, Китай. Попробуйте приехать туда и высказать местному жителю претензию в духе "Как вы смеете не знать английский?". В лучшем случае вас просто не поймут из-за языкового барьера. В худшем - если найдете способ донести свою мысль на китайском, например, через тот самый машинный переводчик, - вас поднимут на смех. Найти англоговорящего китайца на улицах Пекина или Шанхая - задача нетривиальная, а за пределами мегаполисов - почти невыполнимая. Китайцы ощущают свой полный лингвистический суверенитет. Незнание иностранных языков не воспринимается ими как недостаток или признак неполноценности. Это проблема иностранца, желающего с ними коммуницировать: хочешь общаться - учи китайский, нанимай переводчика, используй технологии. Их мир не вращается вокруг английского языка, и их экономика, культура и наука от этого не страдают. Идем дальше. Серьезные политические фигуры - те, кто реально определяет курс государств, а не исполняет церемониальные функции, - зачастую не владеют иностранными языками на высоком уровне и не видят в этом необходимости. Почему? Потому что для переговоров, анализа документов, понимания тончайших нюансов международных отношений существуют профессиональные переводчики-синхронисты и аналитики. Это люди, посвятившие годы изучению не просто слов и грамматики, но и всей семиотической системы языка, его семантических полей, коннотаций, прагматики, культурного контекста. Ошибка в понимании одного слова или интонации на высшем уровне может стоить слишком дорого. Политик полагается на эксперта-лингвиста так же, как полагается на эксперта-экономиста или военного стратега. Теперь спустимся на уровень обычных людей. Врач, инженер на заводе, строитель, водитель, продавец, программист, фермер, учитель математики - список бесконечен. Эти люди - профессионалы в своих областях. Их время и когнитивные ресурсы направлены на выполнение их работы, на семью, на жизнь в их собственной языковой и культурной среде. Требовать от них изучения иностранного языка, достаточного для восприятия культурных продуктов - это абсурд. И тут мы подходим к самому главному. Если вы не способны воспринимать язык на уровне, близком к носителю, то вся глубина, вся суть любого сложного культурного продукта - будь то литература, кинематограф, или, как в вашем случае, игра - от вас ускользнет. Вы получите лишь поверхностный слой, скелет без души. Чтобы действительно понять фильм, книгу, игру на иностранном языке, нужно не просто знать слова и грамматику. Нужно чувствовать язык, понимать культурные отсылки, идиомы, игру слов, подтекст - все то, что составляет душу произведения. Это требует погружения, сопоставимого с годами жизни в языковой среде или глубокой филологической подготовкой. Времени, которого у большинства людей просто нет и которое им рациональнее потратить на свою основную деятельность. Именно поэтому существует локализация. Это не просто перевод слов или словосочетаний, это сложнейший процесс адаптации продукта к культурной и языковой среде целевой аудитории. Локализатор - это не просто лингвист, это еще и культуролог, психолог, историк, а иногда и маркетолог. Его задача - не тупо перенести текст из языка А в язык Б, а воссоздать тот эффект, то впечатление, которое оригинал производит на носителя языка. Это требует глубокого понимания обеих культур, умения находить адекватные эквиваленты не только для слов, но и для реалий, шуток, метафор, сохранения стиля, тональности. Как человек, имеющий отношение к локализации, я категорически отвергаю "машинные переводы" для культурных продуктов. Когда я сталкиваюсь с игрой, "переведенной" нейросетью, я не могу ее воспринимать. Мой мозг автоматически переключается в режим деконструкции и анализа ошибок. Я вижу не связный текст, а калейдоскоп калек с английского, буквальных переводов идиом, потерянных коннотаций и нарушенной синтаксической структуры. Пытаюсь понять, какое английское слово или фразу машина так исковеркала, отталкиваясь от известных паттернов машинных ошибок. Обладая определенным бэкграундом, мысленно реконструирую искаженный смысл и догадываюсь, что имелось в виду в оригинале. Это огромная когнитивная нагрузка, которая полностью убивает процесс восприятия самого произведения. В итоге я занят не сюжетом или персонажами, а дешифровкой лингвистического ребуса. А что получает обычный пользователь, который не знает английский и не разбирается в лингвистических аномалиях машинного перевода? Он получает искаженный, обедненный, а зачастую и просто неправильный продукт. Он получает суррогат, лишенный той самой культурной глубины и авторского замысла, ради которых все и затевалось. Поэтому группы переводчиков-энтузиастов и профессиональные локализаторы будут существовать до тех пор, пока существует культурное разнообразие и желание людей потреблять культуру на родном, понятном им до глубины души языке. Это не признак лени или отсталости, а естественная потребность в качественном, адаптированном культурном продукте.
-
1 баллОдна из собак с рюкзаком и пистолетом — наверно служебная.
-
1 баллТак если в том парке одни собаки А… Так ты ещё значит где-то ТАМ… Тогда сорян, приношу извинения
-
1 балл@romka некоторых персонажей даже в Россию-матушку занесёт
-
1 балл
-
1 баллВот именно местами только. А вот в остальное время https://vk.com/topic-92848923_49510890?post=174 https://vk.com/topic-92848923_49510890?post=175 как же вам мало надо для счастье)
-
1 балл
-
1 баллПопробовал воткнуть готовый smc ром, переименовав его в ctr-eng-orig.sfc, и эмулятор его принял. Я только не понимаю, а чем ром dx отличается от orig? Что будет, если я банально оба рома оставлю в архиве?
-
0 балловК сожалению на последней версии игры при установке локализации сваливается в ошибку… --------------------------- An error! --------------------------- File named skills/damper32.png not found. The game will probably crash! --------------------------- ОК --------------------------- Без русификации работает хорошо...
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: piton4 · Опубликовано:
Я даже боюсь представить, что это такое. Мне страшно -
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
Не то чтобы сериал... Даже совсем не сериал… Но… Вспомнился мне тут старый-старый проект Ниндзя в деле. Несколько мультов на ютубе, 1-я серия. Думал проект давно тю-тю, ан-нет, он еще теплится. Последняя на данный момент серия вышла 31 декабря 2023 года. Смотреть последовательно 1,2, 4 и 7 “серии”, они объединены “сюжетом”. 3, 5 и 6 — спинофы. Подозреваю проект навеян сделанными еще на флэше мультами Xiao Xiao. Что любопытно, те же люди делали весьма порадовавшую в свое время серию роликов Герои Короны и Вируса. Для хорошего настроения категорически рекомендую. -
Автор: Mertisadon · Опубликовано:
Это вы все ещё про истребитель-перехватчик не слышали. Винищувач-перехоплювач. -
Автор: Фри · Опубликовано:
чтоб тебе ночью пупоризка и мордопис приснились -
Автор: Jimmi Hopkins · Опубликовано:
прохождение в помощь, я не люблю подсматривать, но при переводе очень полезно, для понимания лингвистических заморочек и особенно загадок. Можно себя перепроверить. Загадку с поиском фамилии на ПК возможно лучше не переводить — будет несоответствие по литере H (Х и с кириллицей в этом месте возможно будут проблемы. kokos89, если у тебя остался сейв в этом месте или к началу 4-й главы и вышли мне его в (неохота сначала перепроходить). подберу читабельную кириллицу и попробую поработать с логикой. parabelum очень мне помог, но прогресс ни у него ни у меня не состоялся. времени играть нет, но я прошел с ИИ до 7 главы, основная проблема — неверное распознавания он/она. В остальном — бока есть, но сюжет хорошо читаем, сохранен юмор и текст без цензуры. -
Автор: andrejw684 · Опубликовано:
Спасибо! в моей версии не было папки mod добавил её вручную и всё заработало -
Автор: PermResident · Опубликовано:
Демонстрация запуска Star Wars Jedi: Fallen Order на смартфоне -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Офигеть... Я и говорю - вместо нормального "маньяка", какое-то неприличное на слух словосочетание. Ни разу. В детстве мы с друзьями смеялись над чахлик неумерущий(Кащей бессмертный) и кляшаногая медведя (косолапый медвед) Больше ничего не знаю. -
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
Ни разу не слышал “злыдень писюкастый”, он же сексуальный маньяк? Какая же глушь этот Питер. Навеяло: -
Автор: james_sun · Опубликовано:
Зеркала трансляции: Twitch, VK и Youtube
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |