Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 13.04.2025 во всех областях
-
5 балловЗаждались? Это было долгое затишье, но всё это время переводчик, художница и музыканты старались над проектом. Приближается ещё один перевод к своему завершению, как мы и прогнозировали в новогодние праздники. Практически вся игра переведена по тексту. Игра полностью проходима. Осталось осилить чуть менее 3000 строк в диалогах НИПов и оставшиеся текстуры из руководства. Мы уже начали предварительное тестирование. Наш руководитель на один раз протестировал игру до титров и со всеми секретными подземельями. Но предупреждаем, что это всё ещё черновой перевод. Текст согласился отредактировать уважаемый JackKaif, который показывает хорошие знания русского языка. Поэтому сейчас мы ожидаем завершения перевода оставшего текста НИПов и полного редактирования. Промежуточное тестирование уже запущео и в процессе. Теперь по этому проекту мы будем с вами делиться новостями по чаще и держать в курсе событий. Ещё не менее приятная новость в том, что нам удалось найти замечательного вокалиста для создания русского кавера на опенинг, а также пришлось заняться созданием собственного инструментала, так как официально караоке версия исполнителем Hyde не издавалась. Инструментал готов, вокальные партии спеты и сейчас на стадии правок, а чуть позже начнётся сведение вокала и музыкальных инструментов в единый микс.
-
4 баллаЯ скажу так. Перевод этой игры занял буквально несколько часов. Я больше еб*лся с варпом строк и написанием/починкой своей программы для перевода. Если решусь перевести что-то в след раз, то это будет намного быстрее. P.S: Перевод готов и доступен для скачивания, прошлая страница. P.P.S: Критических багов точно нет. (Так-как я перевел только текст) Если вы найдете места, где текст выходит за края экрана или что-то в этом духе, то можете сообщить тут. (Но если, не прям что-то критичное, то не обещаю, что поправлю прям сразу, я усталь и хочу заняться расслабленным переводом +18 новелл, где не надо варпить +100500 строк) P.P.P.S: Если вы хотите самостоятельно доработать мою работу, то прошу указать авторство.
-
3 балла
-
3 баллаРады сообщить о наших успехах, приближающих проект к завершению. Переводчик отошёл от происшествия, случившегося с ним в прошлом году, и прислал нам одну из последних частей своего перевода. Теперь практически всё, кроме 5-10% диалогов НИПов, в игре переведено. А финальная редактура текста уже составляет примерно 20%. Нам хочется многое вам показать, но делиться различной информацией по переводу мы будем ближе к началу тестирования — точно так же, как делали это с Tales of Eternia. Мы расскажем о том, с чем нам пришлось столкнуться при работе над проектом, какие именно трудности возникали, а также кто нам помогал и многое другое. Сейчас мы уверенно движемся к завершению проекта — всё самое тяжёлое, пожалуй, уже позади. Помимо этого, уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) приготовила перевод словаря имён и терминов Tales of Rebirth. Данный материал был взят из гайдбука Tales Of Rebirth Official Complete Guide и переведён с японского языка. Этот словарь здорово помогает нам в процессе перевода и редактуры Сказаний Перерождения. Он никогда не переводился на другие языки, и, заглянув в него, вы сможете увидеть, как у нас переведены те или иные термины из игры. Как только мы оформим его и опубликуем на нашем сайте, то обязательно расскажем вам об этом в отдельной новости. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: (2) Текстовый план (диалоги): 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 095% Текстуры 095% НИПы 100% Видеоролики 100% Надписи 080% Вставка контента 100% Сценки 020% Редактура 100% Квесты 070% Тестирование 015% Битвы 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 100% Энциклопедия 100% Бестиарий (названия) 100% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Форс (приёмы) 100% Куб форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 100% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 010% Саундтрек (трек-лист) И ещё небольшое дополнение, которое нам хотелось бы отметить отдельно. Мы добавили ещё одну категорию в наш "список прогресса". За все эти годы в проекте накопилось большое количество нововведений, изменений, перестановок, а также различного переписывания кода. Как было сказано ранее, мы обязательно расскажем вам обо всём этом подробнее ближе к началу тестирования. Перечень проделанной работы над проектом мы обновили, и с ним вы можете ознакомиться чуть ниже. Нам кажется, что его содержание будет интересно многим из вас. Ну а пока что мы продолжаем заниматься завершением перевода. Дополнительный хакинг: 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в видеороликах (софтсабы) 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в битвах (софтсабы): а) проставление таймингов в соответствии с текстом и озвучкой б) проставление имён озвученных персонажей и сверка с озвучкой в) субтитры дополнительных сюжетных диалогов, победных лозунгов, реплик во время исполнения приёмов и т.д. 100% Реверс-инжиниринг для поддержки полной кириллицы в текстуре 00001.tm2: а) расширение количества русских букв до 33-х для 3-х типов шрифта в битвах и меню б) приведение в полное соответствие кодировки в диалогах и во всех остальных областях игры, значения которых отличались в) исправление отображения всех символов кириллицы во всплывающих названиях скрытых способностей во время битв 100% Исправление отображения ширины знаков в диалогах 100% Центрирование текста в сценках 100% Перенос кнопки "Далее" в отдельных сценках 100% Уменьшение размера пробела между словами (в 2 раза) 100% Исправление отображения знака ";" 100% Добавление новых иконок стихий вместо кандзи 100% Исправление ограничения вывода текста в битве с Вальту 100% Добавление предмета "яблочное желе" в 4 магазина в начале игры (как в PSP-версии) 100% Перенос строки "СНАРЯЖЕНИЕ ЗАКАЛЕНО" вниз для корректного отображения других всплывающих строк (в битвах) 100% Исправление алфавитной сортировки названий врагов в энциклопедии 100% Расширение окон описаний врагов в энциклопедии 100% Перенос и расширение вместимости текста в энциклопедии 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный во всплывающих строках при получении ингредиентов из волшебного котелка 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках меню в пунктах поставки продуктов 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках энциклопедии 100% Добавление дополнительной строки в названии типов ландшафта на карте мира и центрирование текста в обоих строках 100% Исправление переносов строк и отображения ширины знаков в хронике 100% Перестановка ячеек, всплывающих при приготовлении блюд после битв для их корректного отображения
-
3 баллаЭти из любых пикселей соберут реакция на приближающуюся тушь
-
3 баллау нее всегда рот приоткрыт, похоже рефлекс...
-
3 балла@SerGEAnt тут отличную идею предложили для следующего косплея. Можешь попросить модель сделать сексуальный косплей на Эбби?
-
2 балла@SerGEAnt Гуглофикатор для Advance Wars 1+2: Re-Boot Camp. На удивление получилось лучше чем я ожидал — очень неплохо и вполне играбельно. За два с половиной часа игры не заметил вылетов\софтлоков. Единственные проблемы — путаница между полами и терминами. В общем, стандартные для гуглофикаторов. Скачать патч: https://drive.google.com/file/d/1_acigIgwO_lFi-5H62BvYQJSbm85uJqV/view?usp=sharing Монетку за труды можно скинуть на: 2200701735078229
-
2 баллаСпасибо, что выложили. Недавно обновил русификатор для новой версии игры. Старый не работает с новой версией. P.S. Я Игорь, а не Иван
-
2 балла
-
2 баллаОтмучился https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/download/1.2/ Строго НОВАЯ ИГРА! Для версии 1.02 (Стим/Пиратка) Автор я — Alex(GoD) aka WyccStreams.
-
2 баллаЗакончил с варпом строк в: CommonEvents.json Map001.json-Map308.json Troops.json Осталось открыть через Translator++ и разделить некоторые строки, в которые не влез текст, даже с Варпом. А дальше останется перевести немного System.json (пункты меню, обозначение статов, мелочи) Перевести 2 слова в plugins.js Дальше останется только тест. (Проверить, чтоб весь текст из игры встал на место, чтоб в игре все было красиво)
-
2 баллаПро танки говорили то же самое когда-то. Все очень просто: у нас очень популярна серия Spintires и современные аналоги Дальнобойщиков. Так что такую игру ждет почти гарантированный успех, если они не обосрутся с техчастью и монетизацией.
-
2 баллаПрощание и обещание вернуться: Билеты на самолёт уже лежат в моей сумке. Через пару часов самолёт оторвёт меня от асфальта, потом будет пересадка в городе, где небо кажется ниже, а потом — рёв вертолётных лопастей. Связь оборвётся. Цивилизация останется где-то под крылом, вместе с Wi-Fi, уведомлениями и бесконечными спорами о том, как «надо было переводить правильно». Там, куда я лечу, даже время другое: его меряют не часами, а тем, как быстро туман съедает линию горизонта. В рюкзаке, кроме всего, лежит странное чувство: впервые не я смотрю в телефон в ожидании чьего-то «привет», а кто-то ждёт меня. Пусть даже как человека, который ковыряется в машинном переводе, пытаясь выудить из него хоть каплю души оригинала. Спасибо тем, кто верит в этот проект, несмотря на его «сырость». Осенью, когда листья станут рыжими, как опция (-сохранить-) в старых RPG, я вернусь. И тогда — доползу до финальных титров, даже если придётся править текст при свете фонарика. Напоминаю: Всё, что связано с переводом, я буду публиковать только здесь. Если увидите посты в других сообществах — это не я. Не верьте слухам, даже если они звучат правдоподобно. Осенью вернусь. А пока — прощаюсь. Если что-то пойдёт не так, вы узнаете об этом первыми. Если всё будет хорошо — тоже. P.S. И если вдруг увидите в новостях сюжет про «девушку, укротившую медведя машинным переводом» — это, возможно, я. Не верьте. Медведи там мирные. А вот комары… они теперь в моих кошмарах наравне с непереведёнными арками героинь. До скорой встречи. Берегите себя.
-
2 баллаили просто кожа на черепке уже так стянута, что губы не могут сомкнуться. хотя ей это даже на пользу, наверное)
-
2 баллаЖелтое это сколько готово (WARP) А красным, сколько еще надо. Сегодня уже все... Завтра буду продолжать… P.S: Ладно, потрачу еще немного времени. Попробую написать Auto-Warp. (вменяемый) P.P.S: Auto-Warp — работает, лучше чем в Translator++, не так красиво как при ручном Warp’е, но пойдет. Я решил строки с цветовыми кодами вручную проверить. Так-что все равно ручками придется, но намного меньше. CommonEvents — готов. Остались Map файлы и Troops. (Уже завтра)
-
2 балла
-
1 баллSchedule I Метки: Симулятор, Кооператив, Криминал, Для нескольких игроков, Менеджмент Платформы: PC Разработчик: TVGS Издатель: TVGS Дата выхода: 25.03.2025 Отзывы: 148340 отзывов, 98% положительных
-
1 балл
-
1 балл@WyccStreams закончил работу над русификатором для ролевой игры Look Outside, вышедшей в марте и успевшей набрать больше тысячи «крайне положительных» отзывов. @WyccStreams закончил работу над русификатором для ролевой игры Look Outside, вышедшей в марте и успевшей набрать больше тысячи «крайне положительных» отзывов. Для его корректной работы необходимо начать новую игру.
-
1 баллВсего серия насчитывает семь частей, из них в России выпускали шесть. Каждая переведена «Фаргусом» и «Руссобитом», а пятая была переведена еще и конторой «Дядюшка Рисёч». @0wn3df1x откопал в сети целую коллекцию локализаций серии Freddi Fish («Рыбка Фредди»). Всего серия насчитывает семь частей, из них в России выпускали шесть. Каждая переведена «Фаргусом» и «Руссобитом», а пятая была переведена еще и конторой «Дядюшка Рисёч». Freddi Fish and the Case of the Missing Kelp Seeds Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Руссобит-М) Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Фаргус) Freddi Fish 2: The Case of the Haunted Schoolhouse Русификатор (текст и звук) — Руссобит-М Русификатор (текст и звук) — Фаргус Freddi Fish 3: The Case of the Stolen Conch Shell Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Руссобит-М) Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Фаргус) Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers of Briny Gulch Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Руссобит-М) Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Фаргус) Freddi Fish 5 featuring Mess Hall Mania: The Case of the Creature of Coral Cove Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Дядюшка Рисёч) Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Руссобит-М) Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Фаргус) Freddi Fish and Luther’s Water Worries Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Руссобит-М) Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии (Фаргус)
-
1 баллТак в том и дело, что единственный кто знает всё, что у этой команды, это их же главред, а он делиться инфой не хочет. Ни в вк, ни в телеге, ни здесь, нигде нету новой информации с прошлого года, да и вообще, с 2022 года команда крайней не охотно общается с людьми. Что я лично слышал по поводу peace walker, так это то, что редактура не завершена, команда ждёт выхода второго сборника MGS, в котором должен быть peace walker, типа это облегчит редактуру. Насколько правда, я не знаю, но слышал я именно это. По поводу готовности проектов, так мне сказал один из членов команды, большинство действительно готово, но пока главред не проверит и не даст добро на выпуск, релиза не будет. Можешь поискать в других темах этой команды, я там не мало писал и не мало бомбил по этому поводу. Почему главред ничего не делает, тема отдельная, опять же, от него ничего не слышно и на контакт идти он не хочет. В общем как то так.
-
1 баллАвторы обещают симбиоз аркады с симулятора, детальное воссоздание как машин, так и трасс на территориях Поволжья, Западной Сибири, Горного Алтая, Баргузинского тракта и других знаковых локаций. Саранская студия Foxhound анонсировала «Командиров бездорожья» — бесплатный гоночный онлайн-симулятор, посвященный грузовикам КАМАЗ. Разработка стартовала в августе 2024 года, так что релиз состоится нескоро, но авторы уже обещают симбиоз аркады с симулятора, детальное воссоздание как машин, так и трасс на территориях Поволжья, Западной Сибири, Горного Алтая, Баргузинского тракта и других знаковых локаций. Судя по интервью, авторы ориентируются на успех «Мира Танков» — монетизация «Комбеза» явно будет ориентироваться на хит «Лесты», особенно с учетом того, что в числе руководителей Foxhound числится Александр Зезюлин — бывший продюсер из Wargaming. Еще одним продюсером «Командиров бездорожья» является Дмитрий Захаров — автор идеи и продюсер первой части именитых «Дальнобойщиков».
-
1 баллСегодня подошла очередь рассказать о прогрессе в Валькирии. Переводчик заканчивает работу над сюжетной линией со всеми концовками, но, помимо этого, нам предстоит ещё очень много всего сделать. Мы очень рады, что общий объём работы над проектом составил более 50% ещё в новый год, а теперь эту отметку превысили и сборы средств. Спасибо всем, кто продолжает нас поддерживать! Благодаря нашим совместным усилиям проекты живут! Примерно за 1,5 года на Валькирию нам удалось собрать чуть больше 50% средств. Радует, что поддержка идёт в ногу с самим переводом. Двигаемся дальше! Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 035% Текстуры 025% Видеоролики 035% Вставка контента 000% Редактура 033% Тестирование (2) Текстовый план: 080% Сюжет 050% НИПы 000% Квесты 100% Глоссарий 040% Меню и интерфейс 090% Работа над размерами рамок всех диалогов 025% Работа с файлами титров
-
1 баллОчень крутой фильм. Нужно было на трансляции заглянуть. в записи тогда посмотрю. Эх, вернуть бы те спокойные времена нулевых, когда его в первый раз только посмотрел. Музыка Вангелиса в этом фильме потрясающая.
-
1 балл
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллПока очень хорошо в плане перевода, че то тяжело, что нельзя везде сохранятся, надо будет на легкой поиграть), сделал бы он лучше режим нормал с сохранениями, пока встретил всего одно сообщение с кодом, будет побольше таких сообщений, скину.
-
1 балл
-
1 баллну Сержант как-то слишком тихо пропихнул новость, не особо понятно. - В общем Поздравляем ! )
-
1 балл
-
1 баллПеревод готов! СТРОГО НОВАЯ ИГРА! (Сохранения от прошлых версий не подходят) Сейчас окончательно разберусь используются ли строки из bunchastuff.js в игре, и если надо переведу. И перевод готов. P.S: Интересно, видимо автор игры сломал уязвимости/сопротивления по монстрам в зависимости от элемента. (типа урона). Я починил. (Не знаю как это повлияет на баланс игры.)
-
1 балл
-
1 балл
-
1 балл@james_sun понятно. А я когда здесь(Steam: james_sun) на твой профиль нажимаю, у меня вот то открывается ) А вот по твоей ссылке норм.
-
1 баллЕсть пробитие! Очень нишевая онлайн игра для отечественного рынка… в душе не понимаю как они хотят привлечь в проект игроков.
-
1 баллОтвлекся на программу для RenPy. Вернулся к этой игре. Сделал скрипт, который подсвечивает строки больше 64 символов и автоматически после исправления кидает к след строке больше 64. Понемногу пилю...
-
1 баллВесь текст из игры можно перевести проще, через Unity Patcher UnityPatcher — утилита для моддинга - Вскрытие игровых ресурсов - Zone of Games Forum 1. Устанавливаем Python, если он ещё не установлен. 2. Распаковываем файлы утилиты Unity Patcher в папку игры. Вот из этого архива https://disk.yandex.ru/d/yTdE_6fwWoHa2g копируем в папку BLUE PRINCE_Data папку Managed. Это нужно потому, что игра сделана на il2cpp, а для работы с ресурсами Unity Patcher нужны эти библиотеки. 3. Открываем в папке игры cmd и выполняем команду Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" -c TextMeshPro Появится папка Patcher_Assets и в ней MonoBehaviour. В ней и будут все json-ассеты с текстами в ключе “m_text”. В принципе, можно там и переводить текст, сохраняя все теги, спец. символы, escape-последовательности, пробелы и пр. Но это не удобно, т. к. там будет 20730 файлов, в некоторых из которых и ключа то “m_text” нет. Гораздо удобнее вытащить все тексты из “m_text” в отдельные строки. Это можно сделать, напр., вот таким простым python-скриптом https://disk.yandex.ru/d/85g5jxbnaYLCbQ 4. Распаковать файлы в папку с игрой. Запустить export.bat. Скрипт вытащит тексты в textru.json построчно, попутно фильтруя файлы, в которых нет ключа и букв в ключе. Там переводим все тексты в строках, сохраняя все теги и разметку и пр. 5. Запускаем import.bat. Создастся рядом папка RURU с файлами-дампами готовыми для импорта в ресурсы игры. 6. Импортируем дампы в ресурсы командой в cmd Patcher.exe pack "RURU" -i "BLUE PRINCE_Data" —outsamedir —backup (Перед outsamedir и backup — это две чёрточки, а не одна, форум почему-то сливает их в одну). В папку BACKUP скопируются оригинальные файлы ресурсов игры на случай если игра сломается. Многие тексты, конечно, разъедутся, т. к. кроме текстового перевода надо ещё менять шрифты в игре, подобрав русские в стилистике её текстов. Но там куча мусорных SDF-шрифтов, из которых нужно выискивать используемые в игре, подбирать с русскими символами похожие, генерить в Unity для них атлас и метрику, адаптировать и импортировать в игру. Это ещё та задача…
-
1 баллRU Mod V2.4: MailCloud Изменения: - mofnor завершил редактуру диалогов. -Переведено ещё больше текстур. Не забудьте поблагодарить mofnor за редактуру диалогов.
-
1 баллCreeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика) BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A Текст в сложных БД. Вытянутый гогле для перевода. https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw
-
1 баллСильно советую посмотреть оригинальный фильм Blade Runner 1982 года выпуска — очень мощная картина — классика жанра.
-
1 баллда вы вообще не правильно формируете подборку… вчера был день анимешника, а сегодня день космонавтики — значит нужно ставить хентай про космос !
-
1 баллОх, у тебя какая-то явная проблема в ясности выражения собственных мыслей. То ты вот вообще всех форумчан под одну гребёнку грёб, а то теперь, оказывается, имелись в виду некие конкретные, имена которых ты так и не приводишь. Понятнее что ли выражайся, как минимум не все следят за обсуждениями конкретных лиц, соответственно отнюдь не все в курсе, кого именно ты там мог иметь в виду, делая подобные провокационные обобщения. Но опять-таки, кого бы ты ни имел в виду, но у людей могут быть свои дела вместо того, чтобы 24 на 7 сидеть на форуме и мониторить, что там кто сказал. Измерять кого-то по себе — сомнительное занятие, т.к. по твоим же словам выходит, что раз ты молчал по сути всё основное обсуждение, да так до сих пор и не соизволил высказать своего мнения по теме обсуждения, то у тебя по твоей же собственной логике яиц нет — ведь ты пока шёл спор, отмалчивался, даже свои пять копеек так и не вставил, подлив лишь немного желчи на подобных тебе молчунов, по тем или иным причинам пропустившим весь спор. Думал бы ты что ли, что говоришь в своих провокациях, а то ведь оно и на тебя применимо.
-
1 баллНикто не знает, что он с этими фотками делал и что на них ПРОЛИВАЛ.
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллВышли моддинг тулзы в ранний доступ (на патреоне), как я понял весь текст находится в ENG.sdb извлёк текст с помощью SDB Editor’а, теперь весь текст прогоняю через translate от Wiltonicol, посмотрим что выйдет из этого.
-
1 баллБудет перевод новой версии мода Легенды “Aspiration & Reality” 19? https://github.com/Battle-Brothers-Legends/ Мод на русском “Legends” в Лаунчере версии 18.2.7, она подходит только к Battle Brothers версии 1.5.0.15! Используй Battle Brothers версии 1.5.0.15, если хочешь поиграть в мод “Legends” из Лунчера на русском языке или установи мод “Legends” последней версии 19.1.6 на английском языке самостоятельно, он подходит к Battle Brothers версии 1.5.1.0+ https://github.com/Battle-Brothers-Legends/Legends-public/releases/tag/19.1.6
-
1 баллВсем зашедшим сюда для решения проблем с зависанием игры Используйте STEAM версию игры.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Последние сообщения
-
Автор: mc-smail · Опубликовано:
@Tirniel да какой смысл говорить с человеком, если ограничение в продаже игр в 180 странах, это не может привести к серьёзному падению продаж. По его расчётом, это максимум 10-20%, так как он видать считает все 180 стран нищими, которые не могут нормально платить за игры и влиять серьёзно на продажи. А вот усталость от проекта, да это точно та причина, по которой произошло двухкратное-трёхкратное падение интереса людей к играм. И вот как-то так получилось, что эта общая усталость, вот прям, нууууууу прооооосто случайно, совпадение наверное, не более. Так карты легли, произошли после определённых событии, и наложился разом на все игры Сони. Как быстро люди устали от качественных сингловых проектов. Удивительно, что данная усталость не проявилась среди владельцев ПС5. Видать там другие люди. И вот выходит игра, где нет каких либо ограничении от Сони, и вдруг общая усталость прошлаааа, люди со скучали по хорошим “сиськам”, ой сюжетным играм, активно игру покупают. Просто совпадение, случайность, такое бывает. В жизни не всё возможно предсказать и угадать. Давайте не будем заниматься гаданием? А то, что Сони начала снимать ограничения с других проектов, это тоже всё случайно. Явно не потому, что извращенцев играть одной рукой, без ограничении, набралось аж за три дня, целый миллион. Все случайности случайны, все сходства это магическое совпадение, гаданием больше не занимаемся. В больших корпорациях не дураки работают, и явно знают лучше нас диванных аналитиков, там никогда не ошибаются, Юбисофт тому подтверждение. -
Автор: Nitablade · Опубликовано:
Хочу поделиться несколькими скриншотами текущего прогресса по локализации Blue Prince. На данный момент проект готов примерно на ~40%:
- переведено 5800+ строк из 12.000 (не считая отдельных, находящихся в ассетах конкретных комнат)
- подобраны почти все шрифты на замену
- готовы текстуры для 85 из 150 комнат
- уже адаптирована небольшая часть паззлов (первоначально планировалось поработать только над самыми базовыми, но теперь замахнулись на вообще все, кроме двух-трёх в самом финале игры) Следить за прогрессом можно в таблице. -
Автор: DeeMan · Опубликовано:
Уже представляю, как она его победила, он умолят о пощаде, но она им не насытилась. Who's next? Блин, прям себя вспомнил год назад. Прихожу домой к 5-6 утра после женщины, ложусь спать, я сплю, а он нет, ему мало... -
Автор: VvVitekVvV · Опубликовано:
“Пол” на “Этаж” поменять, а так не обязательно, но было бы неплохо. Лучше остальные ошибки в переводе поискать, конечно. -
Автор: Tirniel · Опубликовано:
То, что ты стал говорить не за других, а за себя — это уже хорошо, большой прогресс. Но вот всё-таки для споров на темы с глобальными факторами одного личного мнения всё-таки маловато будет. Нужна аналитика, т.е. то, что ты называешь “гаданием”. Сопоставление факторов, оценка степени их влияния, предположения о весе этих самых факторов, в конце-концов. Тут никто и не говорит, что псн прямо железобетонно и исключительно одно оно вот взяло и повлияло на продажи, тут сделали предположение о том, что скорее всего именно оно оказало такое влияние на основании того-то и того, с определённой аргументацией то бишь. Да, люди устают, но можешь ли ты сделать оценку степени влияния данного фактора, применяя различные данные, которые лежат вне исключительно твоего личного мнения, а на основе каких-либо более глобальных данных, желательно со ссылкой на источник данных? И снова это оценка личностная. Но если посмотреть на цифры, то глобально, тенденция остаётся вполне закономерной и ровной. Если люди какую-то часть скипают, то обычно отнюдь не только из-за того, что “устали”, т.к. это всё-таки не фифа, чтобы от части к части всё почти под копирку было. “Уставшие” просто физически не могут оказывать серьёзное влияние, т.к. их учитывают уже на этапе разработки, когда решают направление развития серии. То есть уже на том этапе проводится аналитика и решается, сделать ли часть максимально приближённой к прошлой, чтобы собрать побольше покупателей из владельцев предыдущих частей, либо насыпать побольше инноваций и прочих модных трендов, чтобы привлечь более сильный приток новых игроков (их так-то в любом случае стараются привлечь, т.к. старые игроки всё равно в какой-то мере будут отсеиваться, меняется лишь степень влияния фактора), не сталкивавшихся с серией ранее. То есть, у крупных студий крайне маловероятен подобный прокол, чтобы данный фактор “усталости” мог оказывать решающее воздействие после релиза. -
Автор: Chillstream · Опубликовано:
Cтоит ли перевести у игры текстуру карту или и так нормально?
для примера это будет выглядеть так
-
Автор: \miroslav\ · Опубликовано:
Очевидно же, Это у Евы ну очень хорошее настроение, после победы сложного босса.) -
Автор: PermResident · Опубликовано:
всё, можно играть, теперь игра точно
В Stellar Blade добавили CJ из GTA San Andreas 2025.06.16 -
Автор: pekatvdmitriypekar · Опубликовано:
ну так зачем тебе промт тогда если ты его можешь сгенерить как и автор делал?
-