Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, BananOffon сказал:

На кой вам в подобных играх дубляж?

Подобные вопросы важны на сайте о переводах игр. ага.

Изменено пользователем MadMixa81

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если и делать озвучку, то с нуля. Никаких разговоров о порте. У них разные тайминги в голосах. Это во-первых. Во-вторых, перевод у парадокса хоть в плане голоса не вызывает рвотных рефлексов (привет переводчикам KUDOS), но перевод вообще отсебятенский ещё как. Я тут неудачно немного их фразы вырезал и воткнул в интро самой игры. Результат вышел плохим. К тому же, тут есть парочка фраз, которые стопудово придётся с нуля озвучивать.

 

Изменено пользователем pashok6798
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Vlad Lebedev сказал:

Много текста озвучивать надо? Можем на студии перевести, уложить и озвучить с актерами дубляжа. Только нужны все фразы в читаемом звуковыми редакторами формате и скрипт (текст с таймингом). Ну и если вдруг кто задонатить хочет было бы круто.

По поводу текста поговори с @makc_arом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте определимся с формой обращения. Устроим небольшое голосование: +1 если за Ты или лайк если за Вы

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Romaniys сказал:

Давайте определимся с формой обращения. Устроим небольшое голосование: +1 если за Ты или лайк если за Вы

Обращение к игроку на “ты” недопустимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Учитывая неформальный формат игры, такие выражения как: откройте новый путь, успейте за отведенное время, вернитесь назад, будут лучше выглядеть как открой новый путь, успей за отведенное время, вернись назад итд имхо

В остальных случаях обращение на вы будет предпочтительней, например: ...вы умерли, ...вы пропустили

Главный вопрос стоит ли везде оставлять на вы или где-то можно обращаться на ты?

Изменено пользователем Romaniys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! Хотел узнать, планируется ли в будущем озвучки какие-нибудь? Удачи вам за переводом, дай вам здоровья, чтобы вовремя закончили этот перевод! :)  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Timuraka1337 сказал:

Здравствуйте! Хотел узнать, планируется ли в будущем озвучки какие-нибудь? Удачи вам за переводом, дай вам здоровья, чтобы вовремя закончили этот перевод!   

Это зависит от команд, озвучивающих игру. Но звуковые файлы худо-бедно мы всё равно разобрали. Так что, если получится выпустить русификатор, может быть, выложу исходники и скомпилированную версию утилиты для работы со звуком. Спасибо большое за пожелания и терпение. Если буду дальше что-то тестировать, может быть, снова буду в прямом эфире это делать. Пока ничего интересного нет, чтобы показывать в прямом эфире.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, pashok6798 сказал:

Это зависит от команд, озвучивающих игру. Но звуковые файлы худо-бедно мы всё равно разобрали. Так что, если получится выпустить русификатор, может быть, выложу исходники и скомпилированную версию утилиты для работы со звуком. Спасибо большое за пожелания и терпение. Если буду дальше что-то тестировать, может быть, снова буду в прямом эфире это делать. Пока ничего интересного нет, чтобы показывать в прямом эфире.

Спасибо, что ответили! Насчёт прямого эфира интересно, может приду к вам на стрим. Ну и будем надеяться, что кто-то начнёт озвучивать эту игру :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 7/9/2018 в 19:49, pashok6798 сказал:

Текущий прогресс перевода.

Ты стримишь везде или только на ютубе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SerGEAnt сказал:

Ты стримишь везде или только на ютубе?

Я сначала стримил в ВК, но потом решил попробовать на ютубе, т.к. мне там удобней читать чат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ещё хотел задать вопрос. Будут ли субтитры для видеороликов в этой игре, если конечно есть смысл их добавлять и есть ли возможность? Раз пока может никто не собирается озвучивать, так можно субтитры добавить для видеороликов в игре!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Timuraka1337 сказал:

Я ещё хотел задать вопрос. Будут ли субтитры для видеороликов в этой игре, если конечно есть смысл их добавлять и есть ли возможность? Раз пока может никто не собирается озвучивать, так можно субтитры добавить для видеороликов в игре!

видеоролики тут только логотип Activision и финальные титры. Все остальное сделано на игровом движке. Тут только если озвучку пилить с нуля. Либо перевести некоторые текстурки и перевести интерфейс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: BlackWolf
      К первому мая команда Delusional Moonlight подготовила перевод к первой части Rockman.Exe adcanced collection (Megaman Battle network legacy collection) на русский язык для PC и Nintendo Switch. Был локализован весь текст интерфейса, связанный с первой частью, озвучен Рок в главном меню, а также полностью готова локализация первой части (есть отдельный патч для GBA-версии). 
      GBA 

      PC/Nintendo Switch

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ох уж эти громкие страшные заголовки, которые вызывают ненасытное бурление среди народа. Но суть всех этих громких страшных заголовок заключается в том, что народ в комментариях по собачиться между собой, но по факту ничего страшного в итоге не произойдёт. Сколько таких было? И сколько будет? И потом настаёт тишина и глядь. Один из ярких примеров новости про “чербурнет”, занавес и так далее. Даже в условиях информационной войны никакого “чебурнета” и не стало. Забанили пару никому не нужных сайтов и на этом всё, и то разрешают спокойно через ВПН ими пользоваться. Интернет как был свободен и доступен много где, так и остался, даже Ютуб после всех его банов гос. каналов и блогеров спокойно функционирует и не банится. А ору в своё время было, что всё Северная Корея нас ждёт Хотя многие до сих пор не научились читать дальше заголовков  Много ли вы таких игр знаете, которые искажают историю на свой манер? Даже тут, почитав 5 страниц, никто 10-ок игр подобных назвать не смог. В моём списке интересующих проектов, подобных нет, поэтому переживать, что всё к чертям перебанят, никакого смысла нет. Опять же, нужно ещё забанить то, что уже забанино автоматически для нас разработчиком и издателям, нашим тут как бы даже работать не придётся Поэтому очередной вой ради вои, но преступление как такого не произошло и не будет. 
    • Русификатор (текст) de1mos | Z обновлен до версии от 08.05.
    • @mixa_pulemet взял и портировал перевод @RedCode для Star Ocean: The Second Story R со Switch на ПК. @mixa_pulemet взял и портировал перевод @RedCode для Star Ocean: The Second Story R со Switch на ПК. Имейте ввиду: перевод машинный. Ниже скриншоты с эмулятора.
    • Под релиз Старфилда тоже вырезали русскую локализацию. Что люди сделали? Правильно, сделали свою локализацию за короткие сроки, и спокойно играли в игру на великом и могучем. Никакого ревью-бомбинга никто разработчикам не делал за удаление локализации. Здоровый подход, здорового человека — больше делай, меньше плачь.  Всё таки есть различие между нами и украинцами. Мы можем в комментариях долго ругаться какие разработчики политизированные пидо**сы, но в нужный момент объединяемся и делаем всем на зло, сами локализацию для тех игр, на которые издатели и разработчики положили болт по политическим мотивам. А вот, что не посмотрю на украинцев, они только бегают и ноют везде, чтобы им сделали локализацию на их родной язык, но каких-то действий, чтобы самим исправить некую несправедливость от них хрен дождёшься. Не объединятся, не сделают, а продолжат дальше ныть. 
    • Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее. На бусти SynthVoiceRu появилась нейросетевая озвучка Baldur’s Gate 3. Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
    • Украиноязычные, скорее всего, смогут деньги вернуть, даже если покупке год и наиграно 100 часов.
      В своё время так за диско элизиум диски возвращали. Потому что разработчики пообещали профессиональную локализацию, а затем объявили, что будет любительская. Начали возвращать деньги, через какое-то время разработчики передумали. Если украинский язык был заявлен на странице и удален перед выходом из раннего доступа, при этом не было публично объявлено, что идёт доработка перевода, — повод запросить возврат.
    • Обидели суслика, нассали в норку. Добро пожаловать в клуб.
    • Небольшое техническое обновление. Можно перекачать по ссылке выше.
    • @Фри а я поначалу вообще не так понял, прочёл что-то типа “отдельный привет Фри и его жене” Я такой - ни хера себе, он жену Фри знает… может они в реале знакомы, ну там семьями дружат…    Потом уже прочёл внимательнее, запятые увидел 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×