Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  В 7/8/2018 в 11:10, BananOffon сказал:

На кой вам в подобных играх дубляж?

Подобные вопросы важны на сайте о переводах игр. ага.

Изменено пользователем MadMixa81

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если и делать озвучку, то с нуля. Никаких разговоров о порте. У них разные тайминги в голосах. Это во-первых. Во-вторых, перевод у парадокса хоть в плане голоса не вызывает рвотных рефлексов (привет переводчикам KUDOS), но перевод вообще отсебятенский ещё как. Я тут неудачно немного их фразы вырезал и воткнул в интро самой игры. Результат вышел плохим. К тому же, тут есть парочка фраз, которые стопудово придётся с нуля озвучивать.

 

Изменено пользователем pashok6798
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/9/2018 в 17:37, Vlad Lebedev сказал:

Много текста озвучивать надо? Можем на студии перевести, уложить и озвучить с актерами дубляжа. Только нужны все фразы в читаемом звуковыми редакторами формате и скрипт (текст с таймингом). Ну и если вдруг кто задонатить хочет было бы круто.

По поводу текста поговори с @makc_arом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте определимся с формой обращения. Устроим небольшое голосование: +1 если за Ты или лайк если за Вы

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/9/2018 в 20:26, Romaniys сказал:

Давайте определимся с формой обращения. Устроим небольшое голосование: +1 если за Ты или лайк если за Вы

Показать больше  

Обращение к игроку на “ты” недопустимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/9/2018 в 20:41, Дезинтегратор сказал:
Показать больше  

Учитывая неформальный формат игры, такие выражения как: откройте новый путь, успейте за отведенное время, вернитесь назад, будут лучше выглядеть как открой новый путь, успей за отведенное время, вернись назад итд имхо

В остальных случаях обращение на вы будет предпочтительней, например: ...вы умерли, ...вы пропустили

Главный вопрос стоит ли везде оставлять на вы или где-то можно обращаться на ты?

Изменено пользователем Romaniys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! Хотел узнать, планируется ли в будущем озвучки какие-нибудь? Удачи вам за переводом, дай вам здоровья, чтобы вовремя закончили этот перевод! :)  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/10/2018 в 22:21, Timuraka1337 сказал:

Здравствуйте! Хотел узнать, планируется ли в будущем озвучки какие-нибудь? Удачи вам за переводом, дай вам здоровья, чтобы вовремя закончили этот перевод!   

Показать больше  

Это зависит от команд, озвучивающих игру. Но звуковые файлы худо-бедно мы всё равно разобрали. Так что, если получится выпустить русификатор, может быть, выложу исходники и скомпилированную версию утилиты для работы со звуком. Спасибо большое за пожелания и терпение. Если буду дальше что-то тестировать, может быть, снова буду в прямом эфире это делать. Пока ничего интересного нет, чтобы показывать в прямом эфире.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/11/2018 в 05:35, pashok6798 сказал:

Это зависит от команд, озвучивающих игру. Но звуковые файлы худо-бедно мы всё равно разобрали. Так что, если получится выпустить русификатор, может быть, выложу исходники и скомпилированную версию утилиты для работы со звуком. Спасибо большое за пожелания и терпение. Если буду дальше что-то тестировать, может быть, снова буду в прямом эфире это делать. Пока ничего интересного нет, чтобы показывать в прямом эфире.

Показать больше  

Спасибо, что ответили! Насчёт прямого эфира интересно, может приду к вам на стрим. Ну и будем надеяться, что кто-то начнёт озвучивать эту игру :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/11/2018 в 09:38, SerGEAnt сказал:

Ты стримишь везде или только на ютубе?

Показать больше  

Я сначала стримил в ВК, но потом решил попробовать на ютубе, т.к. мне там удобней читать чат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ещё хотел задать вопрос. Будут ли субтитры для видеороликов в этой игре, если конечно есть смысл их добавлять и есть ли возможность? Раз пока может никто не собирается озвучивать, так можно субтитры добавить для видеороликов в игре!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/11/2018 в 21:48, Timuraka1337 сказал:

Я ещё хотел задать вопрос. Будут ли субтитры для видеороликов в этой игре, если конечно есть смысл их добавлять и есть ли возможность? Раз пока может никто не собирается озвучивать, так можно субтитры добавить для видеороликов в игре!

Показать больше  

видеоролики тут только логотип Activision и финальные титры. Все остальное сделано на игровом движке. Тут только если озвучку пилить с нуля. Либо перевести некоторые текстурки и перевести интерфейс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×