Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Tokyo Mirage Sessions #FE / Genei Ibun Roku #FE

SI_WiiU_TokyoMirageSessionsFE.jpg

Жанр: JRPG

Платформы: WiiU

Разработчик: Atlus

Издатель: Nintendo

Издатель в России: Nintendo

Дата выхода: 24 июня 2016

Spoiler

Здравствуйте, решил создать тему по переводу интересного эксклюзива для WiiU. В одиночку не думаю, что смогу осилить, но общими усилиями может что-то и получиться. В данный момент разобран и проверен на практике перевод текста.

Проблема с переводом графики(решена, теперь нужен художник-оформитель) (редактировать файлы возможно, но при запаковке черный экран) (частично решена, работать можно) Ниже в спойлере прикладываю инструкцию по переводу текста.

Прогресс перевода: 3 %

Spoiler

Изначальный инструментарий перевода:

https://gbatemp.net/threads/tokyo-mirage-se...toolkit.435414/..

Ссылка на скачивание

- https://mega.nz/#F!gVJlTRBD!tpE8xSj1sN4baSHs5..

В работе нам будут нужны следующие вещи:

(В инструментарии по ссылке)

translator's starter pack v1.2.7z:

- Уже распакованный набор текстов

- После редактирования текстов. Используйте "build_patch.bat" для запаковки

criwarefilesystem.7z

- Менеджер cpk архивов

MSBT.Editor.Reloaded.vX.X.X.rar

- Программа для редактирования текстов в формате .msbt

Шрифт для игры(Необходим для отображения русского перевода):

https://drive.google.com/open?id=0B1ufW6WGyIh9bUl2aEZ

Сейчас используется Times New Roman. В оригинале используется шрифт alps для которого не имеется кириллицы.

Процесс перевода весьма несложный, все текстовые файлы располагаются в архиве translator's starter pack v1.2.7z в msbt формат. Для работы с ними используется MSBT.Editor.Reloaded.

Открываем посредством него msbt файл, редактируем просто вписывая текст перевода соблюдая несложные правила:

Максимальная длина строки: Около 44~48 символов

Максимальное число строк: 3

Квадраты и другие спецсимволы не удаляем они необходимы для корректного перехода строк и.т.д.

Сохраняем результат. Для быстрой проверки можно использовать Title.msbt,который располагается по адресу /Message/USen/Title/Title.msbt ищем там строку HELP_SHOP и вписываем туда что хотите. Вписанный текст будет виден в главном меню игры при выборе пункта SHOP.

Таблица прогресса перевода

Изменено пользователем vitese200
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылки мёртвые, попробуй пройти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ссылки мёртвые, попробуй пройти.

Спасибо, поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хакинг текстур завершился успешно:

2Vx010E1ozw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хакинг текстур завершился успешно:

Сколько у вас людей переводят её? Слышал, игра достойная, текста много?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько у вас людей переводят её? Слышал, игра достойная, текста много?

Перевожу один? Текста достаточно, 1040 файлов(В некоторых по 1-2 страницы текста).

А игра сама по себе специфичная, я бы так сказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевожу один? Текста достаточно, 1040 файлов(В некоторых по 1-2 страницы текста).

А игра сама по себе специфичная, я бы так сказал.

А что не хочешь помощников набрать? В процентах сколько закончено работы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немножко отчетности (Проверка проводится на консоли. Эмулятор ведь только Зельду нормально запускает):

rlZParbBdOc.jpg

As80QFa9YtY.jpg

Изменено пользователем vitese200

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чё там по аниме-заставкам, там хардсаб или отдельно субтитры лежат?

Изменено пользователем A-M-L

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чё там по аниме-заставкам, там хардсаб или отдельно субтитры лежат?

Субтитры отдельно, в .msbt файлах по адресу:

Message\USen\Movie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Субтитры отдельно, в .msbt файлах по адресу:

Message\USen\Movie

По поводу .cpk. На тапках под раздачей анцензор-версии была телега, что мол моддеры использовали новейшую версию крайпакера (CriPackedFileMaker или как там его), чтобы грамотно запаковать перенесённые текстуры и развратный шмот с японки. Проблема с доступом к этой версии (в смысле версии крайпакера), вроде она не в общем доступе, но не уточнял. Надеюсь, инфа пригодится.

Изменено пользователем A-M-L

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное не бросайте! Я буду ждать сколько угодно, она этого стоит. Что то сказать по поводу Вашей инициативы и нечего, один восторг, Вы для меня титан среди людей!

СПАСИБО!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эмулятор теперь прекрасно запускает Tokyo Mirage Sessions #FE. Может это сдвинет с мертвой точки перевод.

Удачи с переводом.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


Небольшой прогресс: 

Скрытый текст

 

 

 

 

 

Изменено пользователем vitese200
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×