Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Ударный сентябрь от компании «Бука»

Рекомендованные сообщения

Компания «Бука» анонсировала сразу несколько локализаций, каждая из которых выйдет в сентябре. Во-первых, это Plants vs. Zombies и Zuma, причем с PopCap заключено эксклюзивное соглашение на издание еще ряда казуальных игр вроде Bejeweled, Luxor и Peggle, которые выйдут чуть позже.

Также «Бука» выступит издателем двух гоночных проектов итальянских разработчиков из Milestone: мотогонок SBK X: Superbike World Championship и автосимулятора SuperStars V8 Next Challenge.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давненько от буки ни чего не было толком слышно... Огорает только, что в 2004, выпуская ФарКрай, буку называли лучшим локализатором, а еще раньше, бука стала первой, кто продвинул локализации по доступным ценам... а теперь бука в ****... Грустно все это.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я видел в стиме рекламу Plants vs zombies game of the year edition,надеюсь ''буки'' включат её в свою локализацию.

Изменено пользователем Ciclops

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давненько от буки ни чего не было толком слышно... Огорает только, что в 2004, выпуская ФарКрай, буку называли лучшим локализатором, а еще раньше, бука стала первой, кто продвинул локализации по доступным ценам... а теперь бука в ****... Грустно все это.

Bkmz, и не говори! После того, как "Буку" купила , и крупные проекты мгновенно "уплыли" от издателя, и уровень локализации ухудшился. 1С всё под себя "подмяла". Только вот непонятно, зачем покупала (чтобы убрать одного из своих давних конкурентов, расширить свой бизнес?). Да, "загибается" когда-то довольно известный и популярный в народе российский публишер. В последнее время занимается одной казуальщинной, переизданиями и сборниками. Согласен: грустно все это! Может я что-то и путаю, но в этом году "Бука" подписалась только под двумя стоящими релизами: "Venetica" и ожидаемый всеми PC-порт "Darksiders: Wrath of War". Не густо!

Вот даю зуб, что когда выйдет рано или поздно "Half-Life 2: Episode Three" / "Half-Life 3", 1C и его под себя подомнёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот даю зуб, что когда выйдет рано или поздно "Half-Life 2: Episode Three" / "Half-Life 3", 1C и его под себя подомнёт.

Если халфа вообще когда-нибудь выйдет, то я буду вне себя от счастья и не важно кто будет её локализовывать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бука была куплена уже после того как она начала тонуть и из неё сбежали все путёвые сотрудники, в том числе из отдела локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

факинг 1С, и софт клаб, и буку подмял под себя :(

Единственное светлое пятно- новый диск, всегда гравятся их локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+1 НД классные, все локализации от средних до великолепных. Самая плохая пока это Зино Клэш)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская версия Plants vs. Zombies будет через стим?

Изменено пользователем BND

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Plants vs Zombies будет не через Стим (Старфорс будет), и соответственно. не "Игра Года" (оно на ПК через Стим если не ошибаюсь*).

*

http://store.steampowered.com/news/4183/

Изменено пользователем DRONIC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DRONIC

Ошибаешься. Игра года не стим версии доступна с сайта разработчика.

И в стиме нсколько я знаю она с опозданием обновилась.

Насчёт игры года... да, походу они обычную версию локализуют. Собственно как и все остальные страны. Во всяком случае немного раньше было так, ниаких достижений и зомбатаров у них нет (не было).

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стим-а и всего Steamworks-а мы лишены в любом случае - увы.

Хотя, почему "увы"? Конечшно уже не так удобно и дороже, но всё же:

Кто-то из Буки обмолвился, что стоит дорого не будут (думаю, по аналогии -*, что около 125 рублей партнёро-оптово-закупочная (думаю, можно будет найти и за 200-150 рэ, в Озон-е, 1С-И или скорее в Аллсофте\АГ-шопе и проч.)).

И чуть более 300 в самом Стим-е купить. И будет "Щастье".

* (не про сборники соответствующие, а про список вообще):

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4123591/?sort=year#0

Изменено пользователем DRONIC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хы PvZ будет на 3ДСке, к зиме один фиг прикупить надо будет девайс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра еще в России не вышла? Есть информация?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×