Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел нейросетевой перевод Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game

Рекомендованные сообщения

134722-1.jpg

@larich оперативно сделал нейросетевой перевод для «симулятора жизни» Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game.


@larich оперативно сделал нейросетевой перевод для «симулятора жизни» Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game.

В наличии версии для ПК и Switch.

Цитата

«За основу был взят машинный перевод от нейросети Gemini 2.5 Pro, после чего последовало огромное количество ручных правок и исправлений».

134601-e76d83b7-c3c0-45be-847e-891f9ac37

134601-470f626d-eee4-4d62-bf7b-61f02ef07

134601-4a0f48d1-b61b-43ee-9606-68f2ac701

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Низкий поклон @larich!

Однако я бы все же перевел фамилии хоббитов, как это и завещал Толкин: 
напр. Maggot = Бирюк, Sandyman = Пескунс и тп
Некоторые имена тоже можно подкорректировать, но база отличная!

Жалко также что нельзя свое имя на русском ввести, но хотя бы выбрать можно из списка.

Гордонога перевели вот, да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А куда баги репортить?

Например Хорнбловер где-то Дудсон и наоборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, estek сказал:

А куда баги репортить?

Например Хорнбловер где-то Дудсон и наоборот.

Да это со многими. Уиллоу и Ива встретилось. Пока денек(игровой) поиграл и особо не прошел, но с переводом хотя бы понятно, про что говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@estek @rohindanil Продолжаю работу над переводом Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game

Что сделано:

— Переписал и подправил большую часть диалогов. Теперь они звучат живее, по‑хоббитски, с теплом и лёгким юмором.
— Исправил имена и фамилии персонажей и игрока; оформил их в духе Толкина, сверяясь с лором.
— Подчистил большое количество ошибок в интерфейсе, часть элементов переделал заново.
— Решена проблема с русским шрифтом (спасибо wolvovic за файл). Теперь символы отображаются корректно.
Из‑за этого русификатор стал немного тяжелее.

Бусти /// Яндекс диск

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@larich Спасибо!

Конечно, Фалько не стоило переводить как Сокол + некоторые другие спорные моменты в фамилиях. Есть еще разные штуки, которые надо передать (например гномье приветствие), но это только вручную.

Подскажи, пожалуйста, какие тулзы для перевода ты используешь? Ты взаимодействуешь с Gemini именно через API?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, estek сказал:

@larich Спасибо!

Конечно, Фалько не стоило переводить как Сокол + некоторые другие спорные моменты в фамилиях. Есть еще разные штуки, которые надо передать (например гномье приветствие), но это только вручную.

Подскажи, пожалуйста, какие тулзы для перевода ты используешь? Ты взаимодействуешь с Gemini именно через API?

С данной игрой, всё что для работы с unity подходит и самописные проги на питоне. С гемини тоже по разному, здесь без api переводил. Если какие-то правки есть пиши, будет время я поправлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Продолжаю улучшать/шлифовать перевод игры Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game.
— Переписал и доработал часть сюжетных диалогов, а также реплики некоторых NPC.
— Переработал и улучшил локализацию ряда элементов интерфейса, включая ранее недочётные или сбивчивые надписи.
— В некоторых репликах, где раньше отсутствовало универсальное обращение к игроку, оно добавлено. Теперь фразы подходят для персонажей любого пола
— Полностью переработаны письма: убраны ненужные «мог(ла)», а небольшие вставки со стихами и просьбами приготовить нужное блюдо теперь сделаны в рифму, как в оригинале.

Бусти /// Яндекс диск
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game
— Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации.
— Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи.
— Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное.
— Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

Бусти /// Яндекс диск
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×