Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, allodernat сказал:

@Jimmi Hopkins для большего охвата имеет смысл создать тему в обсуждениях игры стима или же прямо в готовой теме спросить у людей.

Я может чего не понимаю однако о какой цензуре речь ? Вобще русификатор м цензурой это очень странно.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, poluyan сказал:

Я может чего не понимаю однако о какой цензуре речь ? Вобще русификатор м цензурой это очень странно.

Тут недавно в kathy rain 2 soothsayer обсуждали тему мата в игре, дык там слюнями и ядом  почти всю тему забрызгали  :laugh:

Я сторонник Дим Юрича (Пучкова) — сохранять максимальную достоверность с адаптацией под языковые и культурные особенности, но просто материться ради мата — это уже бескультурие 

Изменено пользователем Jimmi Hopkins
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Jimmi Hopkins сказал:

Тут недавно в kathy rain 2 soothsayer обсуждали тему мата в игре, дык там слюнями и ядом  почти всю тему забрызгали  :laugh:

Я сторонник Дим Юрича (Пучкова) — сохранять максимальную достоверность с адаптацией под языковые и культурные особенности, но просто материться ради мата — это уже бескультурие 

Перевод должен точно отражать текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Jimmi Hopkins сказал:

с адаптацией под языковые и культурные особенности

Это ключевое. У разных культур разное отношение и принятие мата в обществе. Матерное слово сказанное на английском для англоязычной аудитории может иметь совершенно не такое же эмоциональное восприятие как русский мат для русскоговорящих. Пучков надмозг тот еще, ему лишь бы слово в слово было, он даже не знает такого понятия, как творческая адаптация. А вообще я всегда за выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, poluyan сказал:

Перевод должен точно отражать текст.

Он должен точно отражать смысл.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов... 

Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать.

Лучше перевод как следует отшлифовать. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Ленивый сказал:

Он должен точно отражать смысл.

Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, poluyan сказал:

Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.

Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1

Изменено пользователем piton4
правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, poluyan сказал:

Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.

Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После перевода придётся проходить по новой и устранять проблемы с текстом. 

За 5 минут столкнулся 2 раза с выходящим за границу текст.

1111111.png

22222.png

Уменьшать или сдвигать текст не буду, в противном случае, он будет нечитаемым. 

Придётся перевод корректировать, потому что есть строки реально растянутые. 

Понятное дело, при переводе визуала нет, поэтому понять, что да как нереально.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, parabelum сказал:

После перевода придётся проходить по новой и устранять проблемы с текстом. 

За 5 минут столкнулся 2 раза с выходящим за границу текст.

Скрытый текст

 

1111111.png

22222.png

 

Уменьшать или сдвигать текст не буду, в противном случае, он будет нечитаемым. 

Придётся перевод корректировать, потому что есть строки реально растянутые. 

Понятное дело, при переводе визуала нет, поэтому понять, что да как нереально.

Согласен -это одна из причин, подгонки длины текста под окно без точного перевода, просто переформулировав его. Суть не поменяется.

Я почему поднял тему мата: у меня табличкой расположен текст на инглише, дойче, перевод нейронки с немецкого и перевод от kokos89 (так удобнее юзать/править/сравнивать смысл). Собственно, обратил внимание, что нейронка сильно цензурит английский и прям откровенничает с немецкого. Текст значительно ближе к тому, что получается у автора темы.

В целом, по ключевым словам с аглицкого, я предварительно отфильтровал — там не шибко много такого текста, так что просто жду окончательный перевод и далее можно делать альтернативную версию, без цензуры. Хорошо хоть в текстурах граффити без мата :)

Изменено пользователем Jimmi Hopkins

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

смотрю у вас тут хорошо дела продвигаются, выглядит качественно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Jimmi Hopkins сказал:

Собственно, обратил внимание, что нейронка сильно цензурит английский и прям откровенничает с немецкого.

Нейронку надо периодически пинать(корректируя промт), чтобы получить желаемое)) А так она вполне неплохо адаптирует английские факи под богатые русский мат)) На автомате же если прогонять будет сильно смягчено.

Ну а на основе английской версии наверное проще всего отредачить под нецензуру, если там не в каждом предложении факи, то достаточно отфильтровать по ним.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@omy никто частями заливать не будут

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@omy ,  конечно, могу дать вам перевод (не импортированный в json, а тот, не не импортированный в дамп-файл игры ,)и шрифты (целых 5 штук), попробуйте всё собрать воедино. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Flashpoint Campaigns: Cold War

      Метки: Стратегия, Военные конфликты, Пошаговая стратегия, Холодная война, Вид сверху Платформы: PC Разработчик: On Target Simulations Издатель: Matrix Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 100 отзывов, 99% положительных
    • Автор: DjonSmitt

      Тут у нас игра в стиле шутеров 90ых, но с визуалом аниме той же эпохи.
      Сюжет, насколько я понял, повествует о мрачном киберпанк будущем, где свихнувшийся спящий бог
      промыл мозги всем андроидам, за исключением пары НПС и главной героини, собственно от ее лица 
      и предстоит играть.  
      Совершенно случайно наткнулся на вот эту вот игру, зацепило визуальное оформление, но увы,
      русификация у игры отсутствует. Потому то я и подумал, может кому-то из здешних данный проект
      тоже приглянется и этот саморетянин займется его переводом. Текста то в игре немного.
      Ссылочка в стим
      p.s. Сам бы взялся, да ничего не умею

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну 40 это скам. А за лям это чтобы позицию не терять при отсутствии товара. Наверное  Нет, лучи там есть и вполне на уровне, если только дело не касается PT. Да и фср по качеству подбирается к длсс. для 1080р 5060ти отличный вариант.
    • 60к я еще могу на новую видяху выделить, а вот 100к это уже многовато, увы. Мне на 1080р хватит 5060ti. Но у 9070хт нет божественных лучей и суперпупер DLSS с 20+ фейковыми кадрами Хуанга. Я в раздумьях пока в общем...
    • Вот так люди привыкают к демкам, а потом уже переходят на то, что чуть ли не требовать начинают их :_D
      Много ли вообще команд переводчиков выпускают демки? Немного. Вот это “благодарность”. Стараешься тут на протяжении более десятка лет, а тебе потом вот такое написывают. Не выполнил домашнее задание, а ещё и грубить вздумал))) Добрее надо быть к людям. Уважаемый, ты сам-то хоть раз поддержал нашу команду материально или ещё как-нибудь помог с переводами? Оказывал любую поддержку каким-нибудь другим командам? Ты не знаешь, что там творится за кулисами и берёшься так уверенно рассуждать?
      Особенно эта фраза:
      >>>но тщательно делаете всё
      И что же это мы ещё такого делаем по твоему мнению, чтобы этого не произошло? Очень интересно, а какие же у тебя мысли по этому поводу.

      Остальное я тебе сейчас объясню и всем остальным, кто нас читает. Оно так кажется, но только лишь в самом начале, когда у тебя ещё нет никаких статистических данных. Реальность такова:

      1. Часть людей скачивает демку, проходит её, а потом продолжает играть дальше с оставшимся не переведённым текстом и до титров доходят. Кроме того, практически все эти люди вообще никак материально проект не поддерживают. 2. Основная часть тех, кто поддерживает наши проекты — ждут полную 1.00 версию. 3. Большая часть тех, кому невтерпёж, они пытаются в личке уговорить меня сделать им на оставшуюся не переведённую часть текста прогон через нейросетку. То есть, им вообще до фени на качество локализации. Понимаешь, какие выводы напрашиваются? Я уже давно веду вот такой наглядный таймлайн в экселе: Я начал активно стараться над демками с 2021 года, а в один из периодов (интервал ~ 10 месяцев) наша команда умудрилась выпустить 4 демки по разным проектам, что потребовало немалых усилий, так как мы эти демки старались готовить сразу достойными, а не просто выплюнуть черновую поделку для обозрения лишь бы отстали. Могу заверить, что качество этих демок гораздо выше, чем у определённых команд, которые выпускают полные 1.00 версии. Начиная с 2021, у нас не было ни одного года без релизов. Ну, и самое неутешительное! Годы идут, а цены растут. Переводчики, программисты, художники, вокалисты, звукорежиссёры, аниматоры и многие другие просят всё больше и больше денег, а скорость сбора средств не увеличивается. Если так дальше продолжится, то рано или поздно просто прекратим заниматься этой деятельностью, потому что такими темпами на будущие проекты мы будем собирать средства по 5-7-9 лет, что уже точно будет демотивировать.
    • ну… если узнать где Питон прогуливается по вечерам, можно и на 5090 обновится…  p.s. а что за странные цены такие? 5090 от 40к ру до 500к ру Оо
    • А, сорян, обознался. Хорошие показатели. @\miroslav\ завтра попробую запустить Дум длс
    • @\miroslav\ так покажи скрин, где потребление 250 будет, а то у тебя здесь 24 ) Бери лучше 5070ти ) Чтобы от Мирослава не отставать, а где-то и превзойти. Чтобы он особо не зазновался )))
    • Посмотрел сейчас 5060ти и самая дешовая на 16Гиг стоит 55к  а ведь она на 50% слабее мой 9070xt которую я взял за 63, чет прям эта 5060ти совсем дорого выходит.(
    • Heroes of the Monkey Tavern Метки: Подземелья, Перемещение по сетке, Ролевая игра, Инди, В реальном времени Платформы: PC Разработчик: Monkey Stories Издатель: Monkey Stories Дата выхода: 22 сентября 2016 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 342 отзывов, 73% положительных
    • Команда Ugly Tactics выпустила русификатор для варгейма Flashpoint Campaigns: Cold War. Команда Ugly Tactics выпустила русификатор для варгейма Flashpoint Campaigns: Cold War.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×