Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
elaveS

Resident Evil 4

Рекомендованные сообщения

Нормальный руссификатор все по русски и вполне качественно ,+ русские субтитры,по 5 бальной системе яб ему поставил 4 !!!!

Всё-таки 3,5 - довольно много неточностей и отсебятины! Ну если конечно ваще НОЛЬ в английском, то и не заметите...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Че за фигня не могу скачть 2 ой день !!!На данный момент иностранный трафик у этого файла превышает Российский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Че за фигня не могу скачть 2 ой день !!!На данный момент иностранный трафик у этого файла превышает Российский.

Читай внимательней....

На данный момент иностранный трафик у этого файла превышает Российский.

Вы можете получить этот файл только если посетите сайт наших рекламодателей помогающих оплачивать наши сервера и каналы. Нажмите сюда чтобы перейти к выбору рекламодателей.

Жми, и будет тебе счастье )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал все 3 части русского видео,

Распаковал их в папку movie,

запустил setup.cmd,

после 10 минут все сконвертировалось

но почему то 30 сек.ное английское видео после конвертации стало 10 сек.ным русским,

видео после 10 секунд просто пропало и так почти со всеми файлами (тоесть видео стало коротким, причем на много)

в чем же дело?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в чем же дело?

Вот ещё один трабл инсталлятора =) Автор инссталки!!! Надо бы поправить... Хотя... можно и руками всё самому распихать =) Но долго...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что пацаны, заждались? :) Сорри, что так долго не отписывался, просто доводил до ума русификатор. Теперь он реально ставится на любую версию игры, полностью переводит видео на русский не возвращая половину роликов на английский обратно, а также переводит текст. Парился с русиком потому, что первоначально, я его сделал размером в 245 МБ и он всеравно видео криво озвучивал. Я отредактировал скрипт и все стало зашибись, теперь все переводится без проблем и размер я сократил до 124 МБ, так что наслаждайтесь! Да, и еще, видео будет на русском, а субтитров не будет, я их убрал! :)

re4frp10lz9.jpg
Релиз: 15.03.07

Издатель: "Yahoo!ею" (asmelix aka DJRusUP aka OnlyMus)

Поддержка ОС: Windows 2000/XP/Vista

Место на жестком диске: 170 МБ

Версия игры: Любая

Resident Evil 4 Full Russian Patch 1.0 (124 МБ)

P.S. Я все оттестировал и все работает у меня. Качайте, если баги найдете, то сообщайте пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, и еще, видео будет на русском, а субтитров не будет, я их убрал!

Можешь сделать чтоб в инсталляторе выбиралось ставит что галочками - видео, текст.

А радиопереговры так и не выдрали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZwerPSF

Радопереговоры не выдрали, но мне если честно даже больше нравится когда текстом идет перевод.

OK, сделаю версию 2.0 с выбором меню:

1. Субтитры

2. Звук

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но мне если честно даже больше нравится когда текстом идет перевод.

Аналагично! Чисто субитры это лучший вариант. У меня версия от НД. Перевод звуковой сильно разнится с тем что есть... да и если в английскую вслушаться, то замечаешь что много несостыковок в голосовом и коряво фразы построены. Просто хотелось резануть на болванку чтоб и голосовой был перевод... так чтоб было и всё =)

А ваще РЕСПЕКТИЩЕ тебе огромный! =)

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kazak

OFF

Затчем? С рапиды вообще ничего не качается ведь! А тут нормальный сервак!

Завтра у меня выходной, сяду делать патч 2.0 :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извените действительно офтоп, очень хорошо качает с этого сервака...

у меня вопрос нужно ли после вашего русификатор ставить

вот это http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1569 и это http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1555

За русификатор большое спасибО!!!

Изменено пользователем kazak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kazak

Ничего ставить абсолютно не надо!

Ксати сейчас у меня в разрботке уже патч 2.0

Ждите, скоро будет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ксати сейчас у меня в разрботке уже патч 2.0

Ждите, скоро будет!

Не критично, прошёл лицензию с первой русификацией видео без проблем. Но обещанный патч где? Ради интереса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я хочу спросить у авторов создания русификатора для видеороликов, почему: во-первых Вы сделали неправильный перевод, я хочу сказать что у Вас получился не совсем точный перевод, а именно как можно было назвать неправильный год в начале игры (вместо 1998 г., Вы назвали 1996 г.), дальше еще хлеще: когда Леон сражается на ножах с Краузером он называет его Comrad (приятель), и все бы шло хорошо если бы, но когда Краузер приставляет нож к горлу Леона он говорит "Умри козел", хотя на самом деле он говорит "Умри приятель". И я не могу понять одного почему Вы не перевели такую фразу "Bitch in the red dress"

И что меня больше всего поразило в Вашем переводе так это то, что когда Эшли с Леоном на скутере пытается выбраться с взрывающегося острова Эшли называет Леона Луисом???

А во-вторых перевод не ставится!!??

В целом перевод получился неплохим, но надо быть внимательней!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×