Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

214047-1.jpg


Студия GamesVoice выпустила локализацию Silent Hill 2.

Скрытый текст

Основная команда:

  • Ярослав Егоров: куратор проекта, звукомонтажёр, кастинг, медиаконтент, тестирование
  • Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр
  • Яна Дели: переводчик
  • Александр Лозбень: звукомонтажёр
  • Александр Киселев: программная часть, инсталлятор
  • Артём Чернов: кастинг
  • Николай Елесин: переводчик
  • Виктор Ворон: организатор студийной звукозаписи

   Актёры озвучания:

  • Егор Васильев — Джеймс Сандерленд
  • Мария Кононова — Мария, Мэри Шеперд-Сандерленд
  • Софья Володчинская — Анджела Ороско
  • Сергей Габриэлян мл. — Эдди Домбровски
  • Валерия Шевченко — Лора
  • Артём Кретов — Ведущий викторины
  • Александр Матросов — Врач
  • Кирилл Радциг — Томас Ороско

   Отдельная благодарность:

  • Студии звукозаписи Ravencat
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы понять, в какой озвучке лучше справились с подбором голосов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, piton4 сказал:

Хотелось бы понять, в какой озвучке лучше справились с подбором голосов.

У геймсвойс голоса показались лучше, но гораздо хуже сам перевод. Они переврали тексты, извратив смыслы, назвав это “авторской адаптацией”. Типа это было необходимо для липсинка. Ради него переворотили все тексты, еще и очень корявым языком. Так что смотрите, что вам лучше. После одного только трейлера пошел качать механиков. Очень жаль, что пришлось столько ждать.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Polus вот почему нельзя  сделать, и удачную подбоку голосов и нормальный перевод в одном флаконе(?) :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, piton4 сказал:

@Polus вот почему нельзя  сделать, и удачную подбоку голосов и нормальный перевод в одном флаконе(?) :D

Так бывает, когда люди фанатики своего дела. Иногда это хорошо, а иногда идет во вред всему остальному. Для них на первом месте непосредственно их работа по озвучанию, чтобы она была сделана хорошо (с точки зрения ремесла), а то, что можно повредить саму основу, они думают в последнюю очередь.

Изменено пользователем Polus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Polus а там прямо сильно неточно? Просто для меня наверное важнее, именно чтоб голоса были хорошо подобраны, но если там прям сильно отсебятины навалили, то тогда это тоже особого смысла не имеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Polus сказал:

1) Мэри трогает Джеймса за лицо и говорит - смотри “i’m real”. В переводе GM — “я живая”. Может показаться не так критично, но в данной сцене Джеймс не верит в реальность ее существования и она с помощью прикосновения говорит, что она “настоящая”.

Не, ну это плохо, это именно существенная неточность. 

Буду наверное играть с “механиками”

 Получается, у них нет человека, который бы понимал смысл происходящего в сценах и исправлял вот такие недочёты. 

Изменено пользователем piton4
дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@piton4 Да, переводил явно человек, который не играл и вообще не в курсе происходящего. Ну или ему плевать. У механиков гораздо ближе к тексту и озвучено неплохо (за месяц, а не за 7), только мне у них не нравится актер, что озвучил толстяка, забыл как зовут героя. Но это мелочь

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Polus сказал:

 только мне у них не нравится актер, что озвучил толстяка, забыл как зовут героя.

Толстяка вроде звали так же, как и в большинстве игр зовут подобных персонажей — Боб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Polus Мне ещё голос Мэри не понравился у GV. Мало того, что он максимально не похож на оригинал, так ещё актёр слишком переигрывает, не реалистично звучит. 

Но то, что они исковеркали перевод и его смысл, такого конечно не ожидал от GV. Реально херню наделали. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всегда хвалю и ставлю в пример работы Mechanics VoiceOver и GamesVoice. Мне искренне нравятся их переводы (по качеству их вполне можно приравнять и к официальным), но конкретно Silent Hill 2 Remake не удался ни одной из команд локализаторов. Либо спешили (т.к. на балансе были и другие более значимые проекты), либо сама работа получилась неподъёмной.  К удивлению, в двух озвучках так и сочится из всех строк дичайший "мисткаст". Не получается верить ни актёрам, ни героям.

В предыдущих переводах этих команд я чего-то подобного не наблюдал (не имею претензий, например, к озвучкам The Callisto Protocol, Resident Evil Remake, Tomb Raider Remastered, Soul Reaver Remastered и Jedi: Survivor).

SH2 вообще не везёт на озвучки. Оригинал в прошлом году переводила команда SHIZA Project. Получилось очень средне. Печально...

В архив локализацию скачаю. Игру прошёл ещё в прошлом году. Буду ли ставить, когда буду перепроходить SH2R… не знаю.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Polus сказал:

Кому-то наверное покажется, что я придираюсь и душню.

Вообще ни разу. Написано всё по делу и точь-в-точь мои ощущения от просмотра трейлера с дубляжом. Мне в целом их переводы и работы не нравятся. Ранние работы — видно ещё, что слишком любительские. Более поздние — везде какие-то косяки. Собрали 2 млн. на “Hogwarts Legacy” и на выходе дубляж очень сильно расходился с субтитрами. Уж за такую сумму, можно было причесать субтитры к озвучке. “Jedi: Survivor” я до сих пор жду окончательного результата.

Здесь же я просто офигел от халтуры, которая сочится прямо из трейлера (страшно представить, что там в самой игре). Даже самые простые и очевидные фразы и предложения либо звучат ужасно, либо утерян изначальный смысл. 

Изменено пользователем Quaid
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Polus сказал:

Так бывает, когда люди фанатики своего дела. Иногда это хорошо, а иногда идет во вред всему остальному.

Фанатики это прям идеально подходящее слово. Собрали денег, восемь(!) месяцев озвучивали игру, били себя пяткой в грудь - “у нас будет ОГО-ГО! Не то что у каких-то Механиков!”, а получилось… как получилось.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Polus сказал:

Хочу сразу оговориться, что оценивал только вчерашний трейлер, но если в нем слух коверкало каждые 20 секунд, то что, тогда в основной игре? Просто для меня важнее именно точный смысл, чем то, попадает там что-то в губы или нет, я на это даже не смотрю. А в SH2 это, я считаю, критично. В игре не так много диалогов, но каждое слово выверено авторами, чтобы погрузить в этот чудаковатый мир и персонажи, наделить их гранями, а некоторые ведут себя с персонажами и смыслами как слоны в посудной лавке. Как пример из того, что сразу вспомнилось из трейлера:
1) Мэри трогает Джеймса за лицо и говорит - смотри “i’m real”. В переводе GM — “я живая”. Может показаться не так критично, но в данной сцене Джеймс не верит в реальность ее существования и она с помощью прикосновения говорит, что она “настоящая”.
 

  Тут сюжетный спойлер (Показать содержимое)

А учитывая, что она не живая как раз, звучит это еще комичнее.


2) Герой хватает девочку за руку и говорит что это место может ей навредить (у GM корявая фраза “может сделать тебе больно”, что по сути надмозговый перевод английской фразы), на что девочка отвечает “hurt by what?”. То есть она не верит. У GM она с каким то сарказмом говорит “да неужели?” как будто и сама знает об опасности. И вот уже полностью изменен смысл фразы и герой.
3) В принципе корявый русский перевод, например фразы типа “ты обещал мне свозить меня”. Мне-меня, они вообще сами слышали свой текст? В озвучке эта фраза вообще звучит ужасно.
4) Ну и гениальная адаптация, которую не объяснить липсинком, потому что это закадровый голос, как изменили фразу, ставшую уже каноном про “я жду тебя в нашем особом месте” превратилось в “памятное местечко”.
Кому-то наверное покажется, что я придираюсь и душню. Но в этом проекте это особенно хочется делать, так как сюжет и фразы в нем ключевое.

Спасибо, буду механиков качать если всё таки в sh2 буду играть.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Команда Trails Localization выпустила первую версию русификатора для jRPG The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 4 — The End of Saga.
      Команда Trails Localization выпустила первую версию русификатора для jRPG The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 4 — The End of Saga.

    • Автор: SerGEAnt

      @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для фэнтезийного экшена Raidborn.
      @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для фэнтезийного экшена Raidborn.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • сегодня на распродаже взял игру и к ней отсюда же русификатор, но какой бы не ставил, все субтитры выглядят как точки, запятые и цифры, никакого текста. Текст появляется только для одной строки, если в настройках переключить язык с “по умолчанию” на “english” или же обратно, а на следующую фразу снова выдает точки да запятые. Фиксится ли как-то?
    • Спрашиваю на будущее.
    • ну где то в70-80% если противник уже хорошо знаком. я вообще без концентрации в бою играл.)
    • А у тебя получается подлавливать без концентрации?  Там же подсказка на полсекунды, у меня только случайно получалось несколько раз, а так там просто не успеть.
    • нужны все файлы ресурсов кажется. ну и другие файлы какие есть там.
      В одном ресурсе меньше файлов, так же должен быть системные какие-то такого же формата. Разрабы следят за всеми чтобы не дай бог инструмент сделают, сразу бан и репорты.
    • Так я и без заполнения фокуса их так нормально бью контр ударом, а  фокус вообще не понял зачем он, только ограничивает тебя в бою.  Кстати да важное замечание, я же тоже когда играл об этом думал, но почему то сейчас не вспомнил, тоже идет в мину игре.) мне вообще никто из героев игры не нравится.) по моему она там с самого начала, и на протяжении всей игры о ней то тут то там не забывают упомянуть.  
    • Там монстр может хрен знает когда сделать атаку с визуальной подсказкой, а кнопку зажатой нужно держать, ведь если отпустишь, то шкала на ноль сойдёт, но когда ты держишь зажатой, то здравомыслие сгорает, и при зажатой кнопке ты не можешь ни бегать ни уклоняться. Выносливости хватает на 3 отскока, а потом она спустя только 3 секунды восстанавливаться начинает.  Это бред полный, абсолютно конченая хрень.   Она же спортсменка, почему только 3 отскока, а потом она отдышаться быстро не может?
    • Боевка да своеобразная, но там легко: контрл зажимаешь, шкала до упора заполняется и когда монстр будет атаковать, будет визуальный сигнал и надо быстро контратаковать. Сюжет хороший, а вот повестка про которую все говорят, чет я ее не нашел. Гг симпотная, решила не слушаться батю алкаша и т.д. Вот потусторонни мир тоже не понравился, пока крайне мере первое туда попадание. И не нравится отсутствие склада в сейф зонах, приходится выкидывать ненужное(
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×