Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

White Album: Memories like Falling Snow

header.jpg

  • Метки: Визуальная новелла, Романтика, 90-е, Симулятор свиданий, Глубокий сюжет
  • Платформы: PC
  • Разработчик: AQUAPLUS
  • Издатель: DMM GAMES
  • Серия: Shiravune
  • Дата выхода: 4 августа 2023 года
  • Отзывы: 617 отзывов, 95% положительных
Классический визуальный роман от AQUAPLUS, запустивший одну из самых любимых франшиз в Японии, WHITE ALBUM — это история любви во многих проявлениях. Будет ли пара держаться вместе или их разнесет холодный ветер? Альбом их отношений будет белым как снег и таким же пронзительным.
Скриншоты

 


 

Скрытый текст

Здравствуйте!
Ищу  русификатор или поддержку в его создании для:
WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow — Классический визуальный роман.
Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Может кто возьмётся  перевести её на русский? Хотя бы на машинный перевод. Оставите возможность тихонько полировать перевод. Совсем идеально!
Либо ткнуть меня носом в мануалы к изучению для самостоятельного изучения вопроса распаковки и запаковки файлов перевода, перерисовки шрифта ?
Инструментов для этого кажется так много, что я просто не пойму какие, где, как мне использовать. 
 Я полный ноль в программировании:dash1: Но уверенный пользователь ПК.
 Мне будет интересен каждый ответ. Критика принимается.
Инструменты перевода найденные на Github (выдают ошибку на последней версии игры) требуется версия игры 1.0

UPD: Не претендую на звание переводчика. Мне хочется перевести историю Белого альбома, на родной язык. Чтобы как можно больше людей могло познакомиться с романом. Который я люблю всей душой. Потому, пожалуйста если вы не против помочь мне в этом не простом деле. Оставьте свой вклад в теме. Спасибо!
Текущий прогресс, трудности с которыми мы сталкиваемся, всегда можно отследить по последним сообщениям. 

 

Изменено пользователем AyaHirano
убрано первое сообщение под спойлер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на паузе (информация в конце поста)
| Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - |
63b452ed0d3e8ec85a2a92dbd29e3ca0.jpg
Последнее обновление: 09.04.2025

Видео на Rutube
ju.png

 

Пауза в работе — перезагрузка для перевода

Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной.

Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное.

Прошу вас — сохраните интерес к проекту.
Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги.

Что буду делать в эти месяцы:
— Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее.
— Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения.
— Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна.

Почему эта пауза — не провал?
Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке.

Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой.

До скорых встреч!

 

 

 

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Nutori сказал:

> Японского я не знаю, а офф. английский перевод Альбома — та ещё дичь
моего уровня японского

Эмм… Какого уровня японского?

Не нужно быть анимеэстетом или иметь сертификат по японскому, чтобы услышав характерное ИТАДАКИМАС сидеть и гадать, что же сказал персонаж в оригинале? Тем временем руССкий переводчик переводит это КАК УГОДНО, но только не дословно. Ещё очень радует замена “онигири” на “рисовые шарики” и “раменная” на “итальянский ресторан”. Ах да, Юката — это теперь халат, а koibito — официальная пара. Перевести это дословно - это ПРЕСТУПЛЕНИЕ против правильного (с), сертифицированного (с) перевода от команды профессионалов. Действительно, нужны “глубокие познания” в японском языке, чтобы заметить в переводе грубые ошибки. Ну а про бедные хонорифики вообще можно забыть, то полностью забиваем на них, то, по каким-то причинам, оставляем. Так же нужны ОЧЕНЬ глубокие познания в японском языке, чтобы понять, что в сказанной персонажем фразе не было ничего и близко похожего на фразеологизм “профессор кислых щей”.

Это касаемо перевода Атри на русский.

В офф переводе альбома на английский всё ЕЩЁ веселее. Во-первых, у человека, который занимался переводом, словарный запас умственно отсталого. Во-вторых, постоянная путаница: школа, колледж, класс, аудитория. В-третьих “Rina-doll”. Это так английский адепт Фильченко решил адаптировать многострадальный хонорифик “-чан”. 

И да, моё “знание японского”, это 10 лет чтения новелл и просмотра аниме в сабах, вот и всё. Но куда уж мне до профессиОНАЛов, которые мастерски и утончённо переводят.

Изменено пользователем Animeretard
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.04.2025 в 10:37, Nutori сказал:

Сверяете через инструмент машинного перевода, который далеко не идеален и сам ещё большую отсебятину сделает и исказит изначальный смысл? Он с английского на русский переводит сейчас на уровне “пойдёт”, что уж говорить о японском, где он ни игру слов не передаст, ни просто сложный текст. 

Хоспади, ну и душнила. Сам Альбом не переводит, так и другим не даёт.
Раз автора отправили в сибирскую ссылку, ждём от тебя каноничного перевода. :big_boss:

  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прощание и обещание вернуться:

Билеты на самолёт уже лежат в моей сумке. Через пару часов самолёт оторвёт меня от асфальта, потом будет пересадка в городе, где небо кажется ниже, а потом — рёв вертолётных лопастей.
 
Связь оборвётся. Цивилизация останется где-то под крылом, вместе с Wi-Fi, уведомлениями и бесконечными спорами о том, как «надо было переводить правильно». 

Там, куда я лечу, даже время другое: его меряют не часами, а тем, как быстро туман съедает линию горизонта.

В рюкзаке, кроме всего, лежит странное чувство: впервые не я смотрю в телефон в ожидании чьего-то «привет», а кто-то ждёт меня. Пусть даже как человека, который ковыряется в машинном переводе, пытаясь выудить из него хоть каплю души оригинала.

Спасибо тем, кто верит в этот проект, несмотря на его «сырость». Осенью, когда листья станут рыжими, как опция (-сохранить-) в старых RPG, я вернусь. И тогда — доползу до финальных титров, даже если придётся править текст при свете фонарика.

Напоминаю: 
Всё, что связано с переводом, я буду публиковать только здесь. Если увидите посты в других сообществах — это не я. Не верьте слухам, даже если они звучат правдоподобно.

Осенью вернусь. А пока — прощаюсь. Если что-то пойдёт не так, вы узнаете об этом первыми. Если всё будет хорошо — тоже.

P.S. И если вдруг увидите в новостях сюжет про «девушку, укротившую медведя машинным переводом» — это, возможно, я. Не верьте. Медведи там мирные. А вот комары… они теперь в моих кошмарах наравне с непереведёнными арками героинь.

До скорой встречи. Берегите себя.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×