Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

White Album: Memories like Falling Snow

header.jpg

  • Метки: Визуальная новелла, Романтика, 90-е, Симулятор свиданий, Глубокий сюжет
  • Платформы: PC
  • Разработчик: AQUAPLUS
  • Издатель: DMM GAMES
  • Серия: Shiravune
  • Дата выхода: 4 августа 2023 года
  • Отзывы: 617 отзывов, 95% положительных
Классический визуальный роман от AQUAPLUS, запустивший одну из самых любимых франшиз в Японии, WHITE ALBUM — это история любви во многих проявлениях. Будет ли пара держаться вместе или их разнесет холодный ветер? Альбом их отношений будет белым как снег и таким же пронзительным.
Скриншоты

 


 

Скрытый текст

Здравствуйте!
Ищу  русификатор или поддержку в его создании для:
WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow — Классический визуальный роман.
Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Может кто возьмётся  перевести её на русский? Хотя бы на машинный перевод. Оставите возможность тихонько полировать перевод. Совсем идеально!
Либо ткнуть меня носом в мануалы к изучению для самостоятельного изучения вопроса распаковки и запаковки файлов перевода, перерисовки шрифта ?
Инструментов для этого кажется так много, что я просто не пойму какие, где, как мне использовать. 
 Я полный ноль в программировании:dash1: Но уверенный пользователь ПК.
 Мне будет интересен каждый ответ. Критика принимается.
Инструменты перевода найденные на Github (выдают ошибку на последней версии игры) требуется версия игры 1.0

UPD: Не претендую на звание переводчика. Мне хочется перевести историю Белого альбома, на родной язык. Чтобы как можно больше людей могло познакомиться с романом. Который я люблю всей душой. Потому, пожалуйста если вы не против помочь мне в этом не простом деле. Оставьте свой вклад в теме. Спасибо!
Текущий прогресс, трудности с которыми мы сталкиваемся, всегда можно отследить по последним сообщениям. 

 

Изменено пользователем AyaHirano
убрано первое сообщение под спойлер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на паузе (информация в конце поста)
| Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - |
63b452ed0d3e8ec85a2a92dbd29e3ca0.jpg
Последнее обновление: 09.04.2025

Видео на Rutube
ju.png

 

Пауза в работе — перезагрузка для перевода

Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной.

Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное.

Прошу вас — сохраните интерес к проекту.
Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги.

Что буду делать в эти месяцы:
— Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее.
— Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения.
— Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна.

Почему эта пауза — не провал?
Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке.

Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой.

До скорых встреч!

 

 

 

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Nutori сказал:

> Японского я не знаю, а офф. английский перевод Альбома — та ещё дичь
моего уровня японского

Эмм… Какого уровня японского?

Не нужно быть анимеэстетом или иметь сертификат по японскому, чтобы услышав характерное ИТАДАКИМАС сидеть и гадать, что же сказал персонаж в оригинале? Тем временем руССкий переводчик переводит это КАК УГОДНО, но только не дословно. Ещё очень радует замена “онигири” на “рисовые шарики” и “раменная” на “итальянский ресторан”. Ах да, Юката — это теперь халат, а koibito — официальная пара. Перевести это дословно - это ПРЕСТУПЛЕНИЕ против правильного (с), сертифицированного (с) перевода от команды профессионалов. Действительно, нужны “глубокие познания” в японском языке, чтобы заметить в переводе грубые ошибки. Ну а про бедные хонорифики вообще можно забыть, то полностью забиваем на них, то, по каким-то причинам, оставляем. Так же нужны ОЧЕНЬ глубокие познания в японском языке, чтобы понять, что в сказанной персонажем фразе не было ничего и близко похожего на фразеологизм “профессор кислых щей”.

Это касаемо перевода Атри на русский.

В офф переводе альбома на английский всё ЕЩЁ веселее. Во-первых, у человека, который занимался переводом, словарный запас умственно отсталого. Во-вторых, постоянная путаница: школа, колледж, класс, аудитория. В-третьих “Rina-doll”. Это так английский адепт Фильченко решил адаптировать многострадальный хонорифик “-чан”. 

И да, моё “знание японского”, это 10 лет чтения новелл и просмотра аниме в сабах, вот и всё. Но куда уж мне до профессиОНАЛов, которые мастерски и утончённо переводят.

Изменено пользователем Animeretard
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.04.2025 в 10:37, Nutori сказал:

Сверяете через инструмент машинного перевода, который далеко не идеален и сам ещё большую отсебятину сделает и исказит изначальный смысл? Он с английского на русский переводит сейчас на уровне “пойдёт”, что уж говорить о японском, где он ни игру слов не передаст, ни просто сложный текст. 

Хоспади, ну и душнила. Сам Альбом не переводит, так и другим не даёт.
Раз автора отправили в сибирскую ссылку, ждём от тебя каноничного перевода. :big_boss:

  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прощание и обещание вернуться:

Билеты на самолёт уже лежат в моей сумке. Через пару часов самолёт оторвёт меня от асфальта, потом будет пересадка в городе, где небо кажется ниже, а потом — рёв вертолётных лопастей.
 
Связь оборвётся. Цивилизация останется где-то под крылом, вместе с Wi-Fi, уведомлениями и бесконечными спорами о том, как «надо было переводить правильно». 

Там, куда я лечу, даже время другое: его меряют не часами, а тем, как быстро туман съедает линию горизонта.

В рюкзаке, кроме всего, лежит странное чувство: впервые не я смотрю в телефон в ожидании чьего-то «привет», а кто-то ждёт меня. Пусть даже как человека, который ковыряется в машинном переводе, пытаясь выудить из него хоть каплю души оригинала.

Спасибо тем, кто верит в этот проект, несмотря на его «сырость». Осенью, когда листья станут рыжими, как опция (-сохранить-) в старых RPG, я вернусь. И тогда — доползу до финальных титров, даже если придётся править текст при свете фонарика.

Напоминаю: 
Всё, что связано с переводом, я буду публиковать только здесь. Если увидите посты в других сообществах — это не я. Не верьте слухам, даже если они звучат правдоподобно.

Осенью вернусь. А пока — прощаюсь. Если что-то пойдёт не так, вы узнаете об этом первыми. Если всё будет хорошо — тоже.

P.S. И если вдруг увидите в новостях сюжет про «девушку, укротившую медведя машинным переводом» — это, возможно, я. Не верьте. Медведи там мирные. А вот комары… они теперь в моих кошмарах наравне с непереведёнными арками героинь.

До скорой встречи. Берегите себя.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Stellar Blade

      Метки: Протагонистка, Экшен, Слэшер, Похожа на Dark Souls, Для одного игрока Платформы: PC PS5 Разработчик: Shift Up Издатель: Shift Up Дата выхода: 12 июня 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 24854 отзывов, 94% положительных Открываем сбор на Stellar Blade:
      https://boosty.to/synthvoiceru/posts/3f1495a5-312e-4623-a476-fa80b6a657c7?isFromFeed=true


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×