Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

White Album: Memories like Falling Snow

header.jpg

  • Метки: Визуальная новелла, Романтика, 90-е, Симулятор свиданий, Глубокий сюжет
  • Платформы: PC
  • Разработчик: AQUAPLUS
  • Издатель: DMM GAMES
  • Серия: Shiravune
  • Дата выхода: 4 августа 2023 года
  • Отзывы: 617 отзывов, 95% положительных
Классический визуальный роман от AQUAPLUS, запустивший одну из самых любимых франшиз в Японии, WHITE ALBUM — это история любви во многих проявлениях. Будет ли пара держаться вместе или их разнесет холодный ветер? Альбом их отношений будет белым как снег и таким же пронзительным.
Скриншоты

 


 

Скрытый текст

Здравствуйте!
Ищу  русификатор или поддержку в его создании для:
WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow — Классический визуальный роман.
Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Может кто возьмётся  перевести её на русский? Хотя бы на машинный перевод. Оставите возможность тихонько полировать перевод. Совсем идеально!
Либо ткнуть меня носом в мануалы к изучению для самостоятельного изучения вопроса распаковки и запаковки файлов перевода, перерисовки шрифта ?
Инструментов для этого кажется так много, что я просто не пойму какие, где, как мне использовать. 
 Я полный ноль в программировании:dash1: Но уверенный пользователь ПК.
 Мне будет интересен каждый ответ. Критика принимается.
Инструменты перевода найденные на Github (выдают ошибку на последней версии игры) требуется версия игры 1.0

UPD: Не претендую на звание переводчика. Мне хочется перевести историю Белого альбома, на родной язык. Чтобы как можно больше людей могло познакомиться с романом. Который я люблю всей душой. Потому, пожалуйста если вы не против помочь мне в этом не простом деле. Оставьте свой вклад в теме. Спасибо!
Текущий прогресс, трудности с которыми мы сталкиваемся, всегда можно отследить по последним сообщениям. 

 

Изменено пользователем AyaHirano
убрано первое сообщение под спойлер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на паузе (информация в конце поста)
| Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - |
63b452ed0d3e8ec85a2a92dbd29e3ca0.jpg
Последнее обновление: 09.04.2025

Видео на Rutube
ju.png

 

Пауза в работе — перезагрузка для перевода

Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной.

Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное.

Прошу вас — сохраните интерес к проекту.
Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги.

Что буду делать в эти месяцы:
— Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее.
— Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения.
— Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна.

Почему эта пауза — не провал?
Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке.

Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой.

До скорых встреч!

 

 

 

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы не @Tericonio и @DjGiza, я бы до сих пор думала, что локализация - это просто "нажать кнопку 'Перевести'". Но нет — это часы споров о контексте,  это битвы с кривым шрифтом, это поиск идеального сочетания, когда кажется, что его вообще не существует. Благодаря @Tericonio и @DjGiza люди тратят своё время не просто на текст, а на мосты между мирами. Чтобы кто-то, сидя вечером за чашкой кофе, мог прочувствовать историю так, будто она написана лично для него. Ребята, вы — маги! Без вас мы бы навсегда остались заперты в языковых границах, так и не узнав, какими прекрасными могут быть диалоги, которые раньше казались просто строчками кода.
Когда-то я скачивала чужие переводы и даже не задумывалась, что за ними стоят живые люди - не супергерои в плащах, а обычные волшебники, которые превращают EN в RU с любовью, матом и отчаянием. Мне невероятно повезло быть частью этого.
Спасибо, что терпите мои глупые вопросы, что объясняете разницу между “нажми на кнопку, получишь результат и надо постараться”, что не бросаете это дело, даже когда кажется, что игра сопротивляется. Вы - невидимые титаны локализации. Пока вы есть, у нас будут игры без языковых барьеров, смешные мемы про кривые переводы и осознание того, что спасибо  это слишком мало, но других слов у нас нет. Так что... СПАСИБО! 
Да пребудет с нами терпение самурая и креативность Шекспира!

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AyaHirano 

Сам хочу себе кнопку “Сделать перевод на Русский” — и она бы сама всё перевела и сделала бы текстуры

И кнопку “Переделать” — как было когда работал, на одной работе :D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Надеюсь, ты же вручную переводишь игру, а не планируешь машинный перевод сделать?

Цитата

Может кто возьмётся  перевести её на русский? Хотя бы на машинный перевод. Оставите возможность тихонько полировать перевод. Совсем идеально!

Потому что меня сильно смущает вот это. Не трать время даром, если мтл затеяла — такой труд никто не оценит и твой перевод не опубликуют в новостных группах по ВН. И правильно сделают.

Однако если это всё же ручной перевод, то для одного человека переводить ВН такой длины крайне тяжело. Рекомендую поискать команду. 35 часов — слишком много. Вероятность бросить дело слишком высока.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Nutori сказал:

новостных группах по ВН

там какую дичь только не публикуют. Машинные вн относительно недавно только перестали делать, но перестали ли. Просто ушли в подпольный наверное после хейта и разборок)

Изменено пользователем DjGiza
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Nutori сказал:

Привет. Надеюсь, ты же вручную переводишь игру, а не планируешь машинный перевод сделать?

Потому что меня сильно смущает вот это. Не трать время даром, если мтл затеяла — такой труд никто не оценит и твой перевод не опубликуют в новостных группах по ВН. И правильно сделают.

Однако если это всё же ручной перевод, то для одного человека переводить ВН такой длины крайне тяжело. Рекомендую поискать команду. 35 часов — слишком много. Вероятность бросить дело слишком высока.

Здравствуйте!
Спасибо за ваше мнение — для меня это повод ещё раз объяснить свою позицию.
Да, я использую машинный перевод сразу с двух языков, японского и английского, и вот почему:

  • Объём работы. Текст действительно огромный, и в одиночку идеально адаптировать его физически сложно.
     
  • Точность. Английский перевод часто искажает японские реплики, а моя задача — сохранить оригинальный смысл. Поэтому я сверяю оба варианта, правлю их, убирая неточности.
     
  • Время. Мы все заняты, и я занимаюсь этим в свободные часы, без спешки. Это хобби, а не профессия.
     

Я не робот и не претендую на звание профессионального переводчика. Для меня это, в первую очередь, история, которая зацепила за живое. Да, пусть она будет неидеальна в техническом плане, но в ней есть душа — и я хочу, чтобы её почувствовали другие, даже через машинный перевод.

Я прекрасно понимаю: можно бесконечно ждать «идеального» варианта или годами учить японский, чтобы прочесть оригинал. Но жизнь коротка, а некоторые истории стоит услышать здесь и сейчас, пусть даже в таком формате. Мне важно, чтобы те, кто ищет эту игру, как когда-то искала её я, не прошли мимо из-за языкового барьера.
Делаю ли я это идеально? Нет. Но я вкладываю в это время и силы, а главное — верю, что даже «негладкий» мост между культурами лучше, чем пропасть непонимания. 
И чтобы быть честной с вами, я записала вступительный ролик с готовым переводом. Теперь любой может ознакомиться с фрагментами и сам решить, стоит ли такой вариант его времени. Мне не нужно слепое доверие — только возможность показать, что за этими строчками стоит нечто большее, чем алгоритмы.

Видео на Rutube 
ju.png
Я делаю это не ради признания или публикаций, а для тех, кому важна сама история, даже в таком формате. Если проект неинтересен — это нормально, я уважаю ваш выбор. Но те, кто хочет прочесть, — найдут здесь возможность, которую иначе могли бы не получить.

Спасибо за вашу критику — она напомнила мне, что всегда есть куда расти. Но ещё больше я благодарна тем, кто, несмотря на все огрехи, находит в этом проекте что-то ценное. 

Изменено пользователем AyaHirano
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AyaHirano 

Как будет готовы диалоги перешли мне Script.sdat

Буду править места, которые выходят немного за диалоговое поле и ё-фицирую

Так же поправлю некоторые символы в шрифте 42px

Но это уже будет после 1 русификатора

Это то что бросилось в глаза из видео

 

На счёт реплик, в VN — если оригинал на японском / китайском / корейском — а потом резко его переводят на Английский, то реплики зачастую меняют посыл от изначальной задумки, поэтому сравнивать реплики оригинала и перевода — гораздо сложнее, но более точнее будет

Изменено пользователем Tericonio
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Animeretard сказал:

Куда задонатить?

Здравствуйте!
Искренне благодарю вас за такой отзывчивый и тёплый отклик — это невероятно ценно для меня. 
Прежде всего, хочу подчеркнуть: наш проект — это некоммерческая инициатива, созданная из любви к игре и её истории. Я не принимаю финансовую поддержку, потому что для меня важно сохранить его «чистоту» — перевод должен быть доступен всем без исключения, независимо от возможностей. Это принципиальная позиция, и я надеюсь на ваше понимание.

Но если вы хотите помочь проекту по-настоящему, вот как это можно сделать:
Стать частью команды.

  • Если вы владеете японским или английским языком, хорошо знаете сюжет WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow и готовы посвятить этому немного времени — ваша помощь будет бесценной.
  • Мы можем распределить главы, сверить переводы с оригиналом, обсудить нюансы локализации. Даже пара часов в неделю ускорит процесс.
  • Почему знание истории важно? Контекст, характеры, диалоги — всё это требует внимания к деталям, чтобы перевод не стал «сухим» набором слов, а передал эмоции авторов.

— Без @Tericonio  и  @DjGiza , которые потратили десятки часов на распаковку игровых файлов, редактирование кода и настройку инструментов, у нас бы ничего не вышло. Это титаническая техническая работа, и если вы хотите выразить благодарность материально — направьте её им. Они настоящие герои «невидимого фронта».

Моральная поддержка.
— Расскажите о проекте тем, кто ждёт эту историю на русском. Чем больше людей узнает о нём — тем выше шанс, что к нам присоединятся единомышленники.
— Задавайте вопросы, делитесь идеями — ваша обратная связь вдохновляет и помогает видеть слабые места.

О сроках:
Проект действительно может затянуться на месяцы, а то и годы. Я работаю над ним одна, в свободное от работы и личных дел время. Это как собирать пазл из десятков тысяч фрагментов: медленно, кропотливо, но с каждой частью картина становится целостнее. Если к процессу подключится хотя бы несколько человек — мы сможем «перевести стрелки» на быстрый путь.

Для нас лучшая награда — знать, что кто-то где-то прочитает историю и скажет: «Она тронула меня».
Спасибо, что верите в этот проект. Даже если вы не станете частью команды — ваше внимание уже делает его значимее. 

P.S. В мире и так много спешки и стресса. Пусть этот проект остаётся тем местом, где мы творим не из-за дедлайнов, не ради прибыли, а ради любви к истории.

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, AyaHirano сказал:

 

  • Если вы владеете японским или английским языком, хорошо знаете сюжет WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow и готовы посвятить этому немного времени — ваша помощь будет бесценной.

Японского я не знаю, а офф. английский перевод Альбома — та ещё дичь. Можно играть в алкоигру: пить каждый раз, кода переводчик впихивает слово hangout или путает школу, колледж и университет. 

Изменено пользователем Animeretard
Не процитировал
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как сериал читал, как вы боретесь с переводом этой игры).

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Точность. Английский перевод часто искажает японские реплики, а моя задача — сохранить оригинальный смысл. Поэтому я сверяю оба варианта, правлю их, убирая неточности.

Сверяете через инструмент машинного перевода, который далеко не идеален и сам ещё большую отсебятину сделает и исказит изначальный смысл? Он с английского на русский переводит сейчас на уровне “пойдёт”, что уж говорить о японском, где он ни игру слов не передаст, ни просто сложный текст. 

Цитата

Время. Мы все заняты, и я занимаюсь этим в свободные часы, без спешки. Это хобби, а не профессия.

То есть по вашему все годы ранее энтузиасты также переводили, как сейчас вы? Тогда это тоже считалось за хобби, но делалось полностью своими руками.

Не подумайте, что я хочу вас задеть. Меня удивляет ваше стремление к переводу и желание вникать в нюансы движка, а затем решать их, потому что многие сдаются просто на начале. Вам бы хорошо стать редактором проекта, чтобы игру перевели с японского, а вы уже отредактировали своими руками. Хотя, конечно, крайне тяжело найти в наше время японистов, да ещё и движимых желанием за просто так посвятить своё время на перевод игры.

И да, если я где-то ошибся в принципах работы над ВН, поправьте меня, пожалуйста.

Изменено пользователем Nutori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nutori 
Судя по вашим высказываниям, вы занимаете принципиальную позицию против машинного перевода. Безусловно, ваше мнение заслуживает уважения, однако позвольте напомнить: выбор инструментов для работы с информацией остаётся личной прерогативой каждого. Если подобные методы противоречат вашим убеждениям, вы вправе исключить их из круга своих интересов, сохранив время и силы для более соответствующих вашим принципам задач.

Тех, кто предпочитает созидательные действия пустой критике, всегда меньшинство. Ошибочно полагать, что идеал достигается без проб и ошибок: лишь через практику и анализ недочётов формируются решения. Неудачи — не тупик, а точка для нового старта, обогащённого приобретённым опытом.

Вместо того чтобы концентрироваться на недостатках чужих методов, предлагаю направить усилия на развитие собственных идей.

Хотелось бы внести ясность в позицию, которая, судя по вашему комментарию, была интерпретирована неверно. Вы избирательно цитируете отдельные фрагменты моих предыдущих сообщений, игнорируя ключевые аспекты методологии работы. Используемый мной подход предполагает машинный перевод с последующей правкой вручную. Это не замена профессиональной работы, а комбинация технологий и человеческой экспертизы, где итоговый результат формируется через многоэтапную редактуру, включая сверку с японским оригиналом.

Ваши аргументы основаны на устаревших представлениях о машинном переводе. Современные нейросетевые алгоритмы, в отличие от ранних систем, демонстрируют очень высокую степень адекватности, приближаясь к уровню понимания носителей языка. Они корректно обрабатывают контекст, устойчивые выражения и даже частично передают игру слов. 

Тем не менее, я полностью согласна: ни один алгоритм не способен заменить филигранную работу профессионального переводчика. Если такой метод кажется вам неприемлемым, вы вправе воздержаться от взаимодействия с данными материалами, выбрав источники, соответствующие вашим стандартам.

Что касается сравнения с энтузиастами прошлого: их труд, безусловно, заслуживает уважения, но сравнивать ручной перевод «с нуля» с современными гибридными методами некорректно. Это разные эпохи с разными возможностями и запросами аудитории.

Ваша критика, к сожалению, сводится к повторению тезисов, игнорирующих как технологический прогресс, так и этапы постобработки текста. Поскольку диалог не выходит за рамки субъективных претензий, считаю дальнейшее обсуждение неконструктивным.

На этом позвольте завершить полемику.

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.04.2025 в 10:37, Nutori сказал:

Сверяете через инструмент машинного перевода, который далеко не идеален и сам ещё большую отсебятину сделает и исказит изначальный смысл? Он с английского на русский переводит сейчас на уровне “пойдёт”, что уж говорить о японском, где он ни игру слов не передаст, ни просто сложный текст. 

Машина с японского переводит лучше некоторых людей, разве что нужно привыкнуть к тому, что нужно немного достраивать перевод в соответствии особенностями японского языка. 
Русский перевод Атри, выполненный с английского, яркое тому подтверждение. Даже моего уровня японского хватает, чтобы понять, где Васян на переводчике/редакторе кривляется и придумывает велосипед.

Изменено пользователем Animeretard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

> выполненный с английского
> моего уровня японского

То есть ты предлагаешь при переводе с английского, если мы не знаем японского языка, открывать машину и начинать пытаться подогнать текст под его японский оригинал? На то это и перевод с английского. Это перевод перевода. Его бессмысленно сравнивать с японским текстом, потому что сверка с ним и не проводилась.

Ну да, наверное же, перевод White Album очень качественным получится, когда за неделю-полторы уже переведено 24% от всей игры (при учёте длины 35 часов), в то время как Атри переводилась 7 месяцев. И резко что-то случилось у переводчика после всей этой возни с тех. частью)

> Японского я не знаю, а офф. английский перевод Альбома — та ещё дичь
моего уровня японского

Эмм… Какого уровня японского?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nutori 
Текущий прогресс 24% — это не готовый к выпуску текст. Это черновик, переведённый с двух языков без редактуры. Он лишь структурно адаптирован под игру, но смысловая корректировка ещё впереди. Я планирую дойти как минимум до 50% до отъезда, чтобы оставить базу для дальнейшей работы.

Вы упустили, что рядом с прогрессом указаны этапы “редактирование” и “тестирование”. Именно на них текст будет выверяться, адаптироваться под контекст оригинала и полироваться до уровня релиза. Сравнивать сырой перевод с японским текстом сейчас действительно бессмысленно — финальная сверка будет позже.

Насчёт сроков: “резко” ничего не случилось. О командировке я знала задолго до старта перевода, но изначально её сроки предполагались до месяца. Изменения произошли из-за форс-мажора — теперь её продлили до осени. Меня не обязывают ехать на весь срок, но заменить отсутствующих в команде некому, а для меня это, кстати, возможность повысить заработок.

Для примера подхода к редактированию я уже показывала видеодемонстрацию, где видно, как текст адаптируется, а не просто копируется. Это не финальный вариант — это процесс.

Что касается сравнения с «Атри»: каждый проект уникален. White Album требует иной работы с контекстом, но это не значит, что скорость = халтура. Уверена, что этапы редактуры и тестирования позволят сохранить качество, даже если часть работы пришлось ускорить из-за обстоятельств. Цель — не просто “выпустить”, а сделать так, чтобы игра зазвучала на русском органично. 

В итоге: Ускорение первичного перевода не отменяет процедур контроля качества на этапах постобработки.

ᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠᅠ ᅠ


 Я не просто так взялась за этот проект — я знаю его изнутри, прошла игру до конца не один раз, а полное погружение в сюжет с учётом всех веток занимает до пятидесяти часов. Текст здесь — это не просто диалоги, а почти пятьдесят тысяч строк, из которых повторяющихся едва ли наберётся три с половиной тысячи. Остальное — уникальные реплики, описания, варианты выборов, которые меняют историю. Да, я называю цифры по памяти, потому что прямо сейчас не могу открыть файлы и посчитать точнее, но даже так — это больше двух миллионов символов со всеми пробелами, знаками и техническими вставками.

Вы говорите, что машинный перевод — это неприемлемо? Возможно. Но тогда вопрос: где те, кто готов сделать это “правильно”? Я не вижу ни команд, ни волонтёров, которые горят желанием взяться за игру, о которой почти никто не слышал. А те, кто слышал — мои друзья, знакомые, да и просто случайные люди из чатов — ждут хоть какого-то перевода, чтобы наконец понять, о чём эта история. Да, я использую машинную основу, но это не копипаста: я правлю структуру, добавляю контекст, пытаюсь сохранить смысл. Это долго, нудно, и да, после технической части придётся ещё раз всё перечитать и переписать половину. Но другого пути нет.

Почему я вообще этим занимаюсь? Потому что мне нравится сюжет. Потому что вокруг меня есть те, кто готов читать даже черновики. Потому что если не я — то, скорее всего, никто. Вы можете назвать это наивным или непрофессиональным, но это рациональный расчёт: либо так, либо никак. Если у вас есть варианты лучше — покажите. Если нет — тогда это единственный шанс для игры заговорить по-русски. Я не претендую на идеал, но иногда «плохо» — лучше, чем «никогда». Особенно когда «хорошо» в принципе не светит.

Изменено пользователем AyaHirano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Fate|Samurai Remnant

      Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Аниме, Ролевой экшен, Экшен Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Koei Tecmo Издатель: Koei Tecmo Серия: KOEI TECMO GAMES CO., LTD. Дата выхода: 29 сентября 2023 года Отзывы Steam: 4561 отзывов, 90% положительных
      После релиза никто не хочется взяться?
      Хотя бы машинный
    • Автор: 0wn3df1x
      Butterflies

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Платформер, 3D-платформер Разработчик: Le Crew Издатель: Le Crew Серия: Butterflies Дата выхода: 22.05.2023 Отзывы Steam: 38 отзывов, 63% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×