Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

White Album: Memories like Falling Snow

header.jpg

  • Метки: Визуальная новелла, Романтика, 90-е, Симулятор свиданий, Глубокий сюжет
  • Платформы: PC
  • Разработчик: AQUAPLUS
  • Издатель: DMM GAMES
  • Серия: Shiravune
  • Дата выхода: 4 августа 2023 года
  • Отзывы: 617 отзывов, 95% положительных
Классический визуальный роман от AQUAPLUS, запустивший одну из самых любимых франшиз в Японии, WHITE ALBUM — это история любви во многих проявлениях. Будет ли пара держаться вместе или их разнесет холодный ветер? Альбом их отношений будет белым как снег и таким же пронзительным.
Скриншоты

 


 

Скрытый текст

Здравствуйте!
Ищу  русификатор или поддержку в его создании для:
WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow — Классический визуальный роман.
Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Может кто возьмётся  перевести её на русский? Хотя бы на машинный перевод. Оставите возможность тихонько полировать перевод. Совсем идеально!
Либо ткнуть меня носом в мануалы к изучению для самостоятельного изучения вопроса распаковки и запаковки файлов перевода, перерисовки шрифта ?
Инструментов для этого кажется так много, что я просто не пойму какие, где, как мне использовать. 
 Я полный ноль в программировании:dash1: Но уверенный пользователь ПК.
 Мне будет интересен каждый ответ. Критика принимается.
Инструменты перевода найденные на Github (выдают ошибку на последней версии игры) требуется версия игры 1.0

UPD: Не претендую на звание переводчика. Мне хочется перевести историю Белого альбома, на родной язык. Чтобы как можно больше людей могло познакомиться с романом. Который я люблю всей душой. Потому, пожалуйста если вы не против помочь мне в этом не простом деле. Оставьте свой вклад в теме. Спасибо!
Текущий прогресс, трудности с которыми мы сталкиваемся, всегда можно отследить по последним сообщениям. 

 

Изменено пользователем AyaHirano
убрано первое сообщение под спойлер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на паузе (информация в конце поста)
| Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - |
63b452ed0d3e8ec85a2a92dbd29e3ca0.jpg
Последнее обновление: 09.04.2025

Видео на Rutube
ju.png

 

Пауза в работе — перезагрузка для перевода

Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной.

Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное.

Прошу вас — сохраните интерес к проекту.
Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги.

Что буду делать в эти месяцы:
— Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее.
— Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения.
— Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна.

Почему эта пауза — не провал?
Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке.

Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой.

До скорых встреч!

 

 

 

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

3 часа назад, Tericonio сказал:

целое предложение редактируешь через HEX-редактор с включенным режимом вставки

Там эльфийский язык. Наверное из-за того, что файл уже переведён. Как это провернуть с переведённым?
Ведь работать нужно будет именно с переводом.
Оригинал при открытии в Hex отображает корректно.

В таком виде перевод уходит в игру:
image.png
Он же в Hex:
image.png
 

 

3 часа назад, Tericonio сказал:

попробуй в программе для редактирования текста открыть после моих изменений, если откроет, то хорошо

Работаю в Excel. Только с оригинальными файлами как наставлял @DjGiza . 
Думаю откроет без проблем. Сейчас не пойму как его изменить, даже с вашей инструкцией.
Через Texttool провожу готовый файл на импорт. За редактирование в Texttool карает добавлением лишних строк кода. В тоже время Excel, не изменяет структуру оригинального файла позволяя добавлять строки кода в текст без сюрпризов на этапе импорта в скрипт.

На изучение вопроса понадобится некоторое время.

38bde19bca.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AyaHirano 

Во-первых убери  после <pause>\k  41 00

Во-вторых,  ты редактируешь не тот файл, это xlsx (zip архив с папками и xml файлами) а надо редактировать сам bin файл

Измени S00100.mes.bin в HEX, а потом открой в программе для редактирования 

Надо смотреть как у тебя происходит распаковка и упаковка

Я распаковываю на *.bin файлы и не декодирую их в *xlsx

А сразу в них произвожу замену того что мне необходимо

А потом всю папку Script упаковываю через PCKTool.exe, путём перекидывания на неё

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Tericonio сказал:

Во-первых убери  после <pause>\k  41 00

Убрано.

2 часа назад, Tericonio сказал:

как у тебя происходит распаковка и упаковка

Открываю Texttool, скидываю в него Script.sdat, выбираю нужный файл в Texttool, Export Orig, получаю файл S00100.mes.bin.xlsx, редактирую, Reload, Save, Import.  

Если хочу получить .bin файлы. Вы научили меня так: нужно Script.sdat перетащить на PCKTool.exe. выйдет папка со всеми скриптами, редактируем. Потом папку с отредактированными скриптами запаковывать в обратном порядке. У выходного файла просто сменить .pck на .sdat.

Встал вопрос как редактировать .bin если в Hex, для меня нереально. Остановились на первом варианте.
Извините :dash1:

2 часа назад, Tericonio сказал:

Измени S00100.mes.bin в HEX, а потом открой в программе для редактирования

Наберусь немного смелости вернуться к нему. Отпишусь.

Изменено пользователем AyaHirano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tericonio 

4 часа назад, Tericonio сказал:

Измени S00100.mes.bin в HEX, а потом открой в программе для редактирования 

image.png
Texttool и Excel изменённый в Hex файл открывают. Игра, изменённый и переупакованный скрипт не осилила. 
Что сделано: оригинальный файл 
S00100.mes.bin изменён в Hex. Результат на скрине. 
Попытка один: запускаю, начать новую игру, загрузка, игра вылетела.
Попытка два: запускаю, начать новую игру, пропустить пролог, загрузка, дальше игра работает стабильно.

Изменено пользователем AyaHirano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AyaHirano 

У тебя начиная с адреса 000000DE до 000000E1 — 4 лишних байта 00

0f712c0000000000 00000000 — лишние

Перед строкой всегда идёт после ID диалога/сцены 4 байта заполненные 00, потом идёт номер диалога 00 / 01 /02 / 03 и т.д.

ID Идёт перед диалогом/сценой начиная с 0F + 2 байта  потом 4 байта 00 потом идёт номер строки по счёту и потом идёт сама строка

У тебя в оригинале перед строкой  I don’t know  how my  parents — стоит 00 — это значит первая строка которая будет воспроизводится

13 часов назад, AyaHirano сказал:

Встал вопрос как редактировать .bin если в Hex, для меня нереально. Остановились на первом варианте.
Извините :dash1:

Ты можешь внести перевод посредством Texttool а потом когда внесёшь уже весь текст в Script.sdat, распаковать его через PCKTool и изменить те моменты которые тебе необходимы в самом HEX

В Excel — ты можешь только добавить переменные ^  \k \n — А лучше обойтись только \n

Тут главное не переборщить с переносом строк и с книжками, чтобы хватило ID диалога/сцены

Я проверил только до пролога файлы 100 — 101 и после пролога первую сцену все файлы

То что открывается сам файл Script.sdat в программе после HEX уже хорошо, главное не нарушить структуру самого файла

Отсчёт 0F 00 00 идёт с P00110.mes.bin и идёт на увеличение

То что если не добавить вот этот ID перед строкой, то игра ломается, а так же между таким ID и строкой диалога 5 байт — 4 байта на разделитель и 1 байт на номер строки

Я лишь сделал так у себя добавив такой же ID как и был у него но продублировав для работы скрипта

Но как это скажется в игре в конце всей игры или же в логе просмотра диалогов, увы неизвестно, но править все потом эти ID ещё тот геморрой на пятую точку

Изменено пользователем Tericonio
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Tericonio сказал:

Ты можешь внести перевод посредством Texttool а потом когда внесёшь уже весь текст в Script.sdat, распаковать его через PCKTool и изменить те моменты которые тебе необходимы в самом HEX

Через Texttool, перевод займёт годы… 
На то есть ряд причин, вот только основные: выделить текст целиком сразу нельзя, она автоматически добавляет переносы в случайные места предложения, окно нельзя развернуть на весь экран, скрипт ломается в случайный момент, текст пропадает или делится на строки из одного предложения в одну строчку выходит два. 
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и не понял что вы пытаетесь делать и зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza 
Иногда перевод не вмещается в три строки. Либо в рамки одного диалога. Тогда текст убегает за окно и может накладываться на следующий диалог. Чтобы этого избежать @Tericonio  предложил вариант. Создаём новое окно перед текстом который не вмещается для текущего диалога. Смотрим сломает это следующий скрипт или нет. Если нет, можно будет продолжить редактирование в таком формате. Только когда места не достаточно, либо сокращать перевод. Еще не проверено как это повлияет на рут в целом. Так как, каждый рут всегда заканчивается в одно и тоже время.

Вариант запасной. И рассматривается на случай если после кёрнинга ситуация не поменяется.

Изменено пользователем AyaHirano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, AyaHirano сказал:

Иногда перевод не вмещается в три строки. Либо в рамки одного диалога.

но ведь это закономерно и всё правильно. Ибо в ру букв обычно больше получается. И как бы да надо редактировать. Либо хакать окно текстбокса чтобы его увеличить. А так да можно просто сделать остановку т.е. по количеству символов делать

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.03.2025 в 15:21, Tericonio сказал:
  Оригинал (Показать содержимое)

0f 6f 2c 00 00 00 00 00 4d 79 20 6c 69 66 65 20
69 6e 20 74 68 69 73 20 6e 65 77 20 72 6f 6f 6d
20 73 74 61 72 74 73 20 74 6f 64 61 79 2e 2e 2e
5c 6b 00 00 0f 70 2c 00 00 00 00 01 20 49 27 6d
20 6d 6f 76 65 64 20 69 6e 20 61 6e 64 5c 6e 61
6c 72 65 61 64 79 20 61 6c 6d 6f 73 74 20 64 6f
6e 65 20 70 75 74 74 69 6e 67 20 61 77 61 79 20
61 6c 6c 20 6d 79 20 73 74 75 66 66 2e 00 00 41
00 0f 71 2c 00 00 00 00 00
 

 

Два дня борюсь с этим кодом. И только сегодня нашлась причина вылета. Я не очень понимаю как работать в hex нормально. Потому использовался ваш пример. А ничего не получалось потому, что оригиналы файлов разные! Как так?
image.png
Файл: S00100.mes.bin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В продолжение экспериментов:
374.png

Скрытый текст

 

пишем по русски
# - ш
$ - п
0 - с
5 - м
A - и
В - е 
C - о
D - р
E - у
F - к

$A#B5 $C DE00A

 

 Пока не пойму, от чего второе слово скачет. Но, тоже не плохо. Немного терпения. В таком виде очень сложно, но не невозможно :laugh:
image.png

Я просто оставлю это здесь. Смотреть со звуком.  

Изменено пользователем AyaHirano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сидел писал хук чтобы больше символов охватит на кернинг. Написал, вынес файл кернинга отдельным файлом, поменял до какого символа считывать. Но игра сказала что всё равно буду считывать до куда сам хочу. Чёт не понял такого прикола. Надо искать дальше

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем вот хук Release Release · Giza/White-Album-hook
распаковать в папку с игрой. программа font_kerning_tool.exe создаёт файл custom_font.bin из custom_font.csv
В custom_font.csv русские символы начинаются в самом конце с строки 53347 (53377,U+D081,2,15)

Собирается так font_kerning_tool.exe pack -i custom_font.csv -o custom_font.bin

Хук обновляет три инструкции. Один это адрес данных кернинга т.е. загружает внешний файл.

Второй — обновляет проверку символа чтобы было до русских символов

Третий — обновляет ещё одну проверку на символы. Оригинал: больше 0х20 и меньше 0х7E

На этом мои полномочья всё)

Изменено пользователем DjGiza
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza @Tericonio 
Хочу от всей души поблагодарить вас за помощь. Ваша поддержка и участие оказались для меня невероятно важными. Я искренне ценю вашу отзывчивость и доброту. Спасибо за то, что подали руку помощи в нужный момент — это значит для меня очень много. Без вас, ничего бы не получилось. 

Продолжаю работу над редактурой текста.
Опробую хук немного позже. Сегодня на работе дедлайн :bomb:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: DInvin
      Fate|Samurai Remnant

      Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Аниме, Ролевой экшен, Экшен Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Koei Tecmo Издатель: Koei Tecmo Серия: KOEI TECMO GAMES CO., LTD. Дата выхода: 29 сентября 2023 года Отзывы Steam: 4561 отзывов, 90% положительных
      После релиза никто не хочется взяться?
      Хотя бы машинный

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там Like a Dragon Kiwami выпустили первую версию перевода Yakuza 6
    • Подходит и для ПК, только надо добавить в конец имени “_P”английская буква, чтобы получилось Dreamscaper-Switch_ru_P.pak
    • Ultimate Steam Enhancer обновился до версии 2.1.0 — это обновление направлено на решение ключевых проблем, с которыми сталкивались пользователи, а также на улучшение стабильности и удобства использования скрипта. Главным нововведением стал "виртуальный режим инкогнито", который позволяет бесшовно просматривать страницы игр, недоступных в вашем регионе.  
    • Ultimate Steam Enhancer обновился до версии 2.1.0 — это обновление направлено на решение ключевых проблем, с которыми сталкивались пользователи, а также на улучшение стабильности и удобства использования скрипта. Главным нововведением стал "виртуальный режим инкогнито", который позволяет бесшовно просматривать страницы игр, недоступных в вашем регионе.  
    • Сделано. В агрегатор цен добавлена возможность переключаться на USD. В анализаторе цен такая функция уже была. В помощнике подарков используется валюта региона пользователя - если он в СНГ, то у него должны быть доллары. Был придуман более изощрённый способ. Этому способу посвящено обновление 2.1.0.
    • Прошло уже очень много времени так что все не вспомню. Но по памяти чего мы не сделали: 1)не перевели статусы, 2) сноски на кого-то в тексте (он она его и тд может не совпадать или не быть переведено), 3) иногда лестница и другие предметы то по руски пишется то по английски (косяки с наложением текста). Иногда не втавали шрефты у некоторых пользователей. 4) Занимались иногда отсебятиной в переводе имен так как нужно было на уровне программиста менять размеры рамок имен нпс и героев на разных размерах экрана. (Так как помощник главной пятки левой банды в 10 букв на руском не вместишь и ставал такой нпс просто бандитом или гл.бандит.)  Также при разных выборах екрана текст и имена начинал вылазить за размеры рамок(нужно менять эти параметры в игре но программиста у нас не было). 5) Мы не делали 2 варианта перевода на женского и мужского персонажа, а сделали только для мужского. (Разделения в английском тексте нету, а делать постоянно обращение в среднем роду на русском языке невозможно.) Пока больше не вспомню…. Если обобщить как я писал выше:  мы перерисовали некоторые баннеры (парочку изменили), перевели и перерисовали возможные панельки. и перевели диалоги. По диалогам, если найдется кто-то с большим терпением и кучей времени который их перепроверит и поправит соответствуя личности оригинала было бы уже не плохо.(были не очень добросовестные переводчики и те кто специально убирал или смягчал ругательства или наоборот их добавлял что меняло в каком-то смысле личность персонажа). Лучше всего насколько помню был сделан перевод по сбору информации (телефоны и флешки вроде) но вроде там была проблема с паролями их надо писать на английском (поддержка кириллицы не была сделана изначально, а ее добавления требовало менять большой кусок игры на что тот разработчик который с нами общался и занимался поддержкой сказал что это невозможна и у него уже нет желания так как если перефразировать основные деньги с игры они уже получили), и вроде не везде понятно какой код надо вводить в связи с чем на форуме был выложен скрин со всеми паролями (их также можна найти в файле игры).   ЗЫ. вроде игра с последней нашей версией перевода проходилась без косяков, все персонажи были кликабельные, никто не пропадал и со всеми можна было взаимодействовать. Ошибки которые я допускал при замене текста (иногда заменялись скобки или добавлялись лишние что приводило в вылету при заходе на локацию где этот текст вставлялся) везде поправил. Так что с последней версией нашего перевода игра проходилась со всеми вариантами концовок без проблем. ЗЫЫ. Не поправил точно в 1 или 2х локациях лишнюю цифру в названии предмета но это было не критично.
    • Действие игры происходит в последние годы династии Тан, и игрокам предстоит пройти опасную одиссею длиной в 3000 ли (около 1000 миль) обратно в Чанъань, самое сердце империи. NetEase Games и 24 Entertainment Studio на днях представили Blood Message, сюжетный приключенческий экшен на движке Unreal Engine 5. Сообщается, что данный проект сочетает в себе продуманные «жестокие бои на выживание с глубоким восточным повествованием». Действие игры происходит в последние годы династии Тан, и игрокам предстоит пройти опасную одиссею длиной в 3000 ли (около 1000 миль) обратно в Чанъань, самое сердце империи. Безымянному главному герою нужно во что бы то ни стало доставить некое важное послание, которое сыграет важную роль в жизни всей страны. Дата релиза еще не объявлена.
    • Если ты про события первой книги, то дом Атрейдес уничтожен не был. Да и покушение, которое расписывалось в первой книге планировалось десятилетиями, о чём подробно там же и расписывается, то есть это было отнюдь не быстро. Про то, почему определённые черты характера у определённых домов были в таком явно виде закреплены на генетическом уровне в первом же томе опять-таки весьма подробно расписано. Если кто-то жесток от природы там, то это не с бухты-барахты как бы (про то условия воспитания и виляние этих условий тоже был отдельный нюанс, но не суть). Даже если специя — восполнимый ресурс, но он есть только на одной планете, а нужен всей их вселенной, а для определённых фракций он и вовсе жизненно необходим. Это как если бы у нас на Земле яблоки выращивались в одном саду в мире, а их есть хотела бы вся планета, при этом яблоки были бы не простыми, а молодильными, делающими своих едоков сверхлюдьми.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×