Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Tigra_Spartan

Помощь в создании мода\упаковки перевода в UNREAL (FFVIIR)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Skat_N1 сказал:

Я согласен, что слово «говноеды» лишнее, и оно только подрывает вам пукан

 

Я конечно понимаю, что интернет все стерпит и к Могнет в целом у меня претензий никаких, давайте вещи своими именами называть, слово не просто лишнее, это оскорбление. Извинится Дмитрий? Что-то я сомневаюсь.

Могнет может закрывать перевод — это их дело, тут их наработки никто не взял без разрешения — тоже хорошо.

У меня две претензии:

Скажи сразу нет и вопрос исчерпан.

С чего я говноед, если мне нравится машинный (лучше чем ничего)

А крутиться на ни да, ни нет — инфантилизм, оскорблять людей — свинство. Желаю ему в реальной жизни это мне в лицо сказать.

Повторюсь, сами Могнет молодцы и работа их крутая. А вот Дмитрию бы думать, прежде чем говорить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Trevor_ сказал:

Факты:
-Перевод осуществляется силой сообщества, любой может в нем поучаствовать.
-Текст перевода в открытом доступе.
-Ни у кого нет авторских прав на перевод.
-По завершению перевода, файлы для его установки будут в открытом доступе.

Выводы: никто не запретит тебе его использовать и запретить права не имеет, но как вытащить и внедрить переведенный текст твоя проблема.

Может просто стоит уважать чужой труд? Не? Такая позиция в ваших юридических "подкованных" головах не рассматривается?) как вранье с "одобрением" 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут уже до Джунона свой текст адаптировал. Одно время очень отвлекали фоновые диалоги от неписей и многие даже решил переводить на ходу, но вспомнил, что их вообще не каждый и включить то додумается, ведь по дефолту отображение фоновых сабов неписей выключено и пока забил...:bow:

Со шрифтом я увы сдаюсь, слишком много времени на поиски в никуда, лучше бы текст тайпил дальше. Если вдруг кто-нибудь здесь из ребяток найдёт решение, тэгните пожалуйста!

А то надоедает с текущей кириллицей каждый 100 строк паковать новый мод и чекать в игре отображение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tigra_Spartan сказал:

Я тут уже до Джунона свой текст адаптировал. Одно время очень отвлекали фоновые диалоги от неписей и многие даже решил переводить на ходу, но вспомнил, что их вообще не каждый и включить то додумается, ведь по дефолту отображение фоновых сабов неписей выключено и пока забил...:bow:

Со шрифтом я увы сдаюсь, слишком много времени на поиски в никуда, лучше бы текст тайпил дальше. Если вдруг кто-нибудь здесь из ребяток найдёт решение, тэгните пожалуйста!

А то надоедает с текущей кириллицей каждый 100 строк паковать новый мод и чекать в игре отображение...

Вот кстати да, я фоновые отключил, да и там английский простой, я его на слух понимаю. Жаль, что со шрифтом не получается, это единственное, что меня смущает в машинном

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@beli0s дело в том, что я японскую версию адаптирую… :smile_m:

В любом случае за неписей нужно будет взяться в конце проекта, ибо текущий шрифт не редко и за экран заходит, а окна диалоговые у неписей мелкие, вот прям много-много работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос немного не по теме: на какой локализации лучше всего играть? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zangl обе великолепные. Скверы никогда не промахиваются с английским дубляжом, ни в Финалках, ни в Ниерах, ни где либо ещё. Японский оригинал понятно дело всегда лучше.

Другое дело, что играть с английскими\будущими русскими сабами поверх японской озвучки ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ больно. Там, где персонаж скажет одно слово в японском, в английских\будущих русских сабах ты прочтёшь целое предложение, а если хоть немного на слух понимаешь японский, то вообще будешь недоумевать, ибо текст в разных озвучках сделан абсолютно по разному. Посему выбирай английскую локу, либо жди, пока я закончу со своей адаптацией японского.

Изменено пользователем Tigra_Spartan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tigra_Spartan сказал:

@Zangl обе великолепные. Скверы никогда не промахиваются с английским дубляжом, ни в Финалках, ни в Ниерах, ни где либо ещё. Японский оригинал понятно дело всегда лучше.

Другое дело, что играть с английскими\будущими русскими сабами поверх японской озвучки ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ больно. Там, где персонаж скажет одно слово в японском, в английских\будущих русских сабах ты прочтёшь целое предложение, а если хоть немного на слух понимаешь японский, то вообще будешь недоумевать. Посему выбирай английскую локу, либо жди, пока я закончу со своей адаптацией японского.

И скок у тебя займет адаптация если не секрет?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin ну, пока я в Джуноне, это 4-я глава. Их 14. Какие-то пролетают быстро, типа Космо-каньона, а какие-то будут дольше, чем всё, что я успел сделать.

Тормозит процесс то, что приходится постоянно заходить в игру и проверять напечатанный текст, что усложняет отсутствие шрифта. Проблема ещё в том, что рано или поздно (Я верю в вас, ребята!) он появится, и тогда весь мой текст просто сдвинется и придётся заново бегать глазками по текстовику и по локам в игре. Анрил Энджин жоска поднасрал, конечно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну не думаю что после адаптации шрифта будет много проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin проблем не будет, времени уйдёт много на корректировку и перенос строк, чем я занимаюсь сейчас без шрифта. Перевод и тайп должен идти по мере, а не с возвратами на 1000 строк назад…:sad:

Плюс в игре всего 10+ слотов сэйвов, которые я истратил ещё в Кальме. Это дизморалит, но не более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tigra_Spartan сказал:

@DInvin проблем не будет, времени уйдёт много на корректировку и перенос строк, чем я занимаюсь сейчас без шрифта. Перевод и тайп должен идти по мере, а не с возвратами на 1000 строк назад…:sad:

Плюс в игре всего 10+ слотов сэйвов, которые я истратил ещё в Кальме. Это дизморалит, но не более.

А ты не можешь весь текст вставить и пробежаться по нему потом?или ты в ручную все?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin его не получится просто вставить, ибо каждая реплика отделена ин-гейм путём. Так бы уже давно сидели да кайфовали) Мало того, что текст разделён, он ещё и разбросан в файле произвольно. Некоторые идущие друг за другом реплики могут быть в разных строках. И сидиии, ищииии её..

https://ibb.co/x8Xvy8yZ

Честно, даже хз как нейронкам удалось обойти эти строки и перевести чисто диалоги, но это же круто!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×