Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 01.10.2024 в 04:50, Airat_2015 сказал:

они Tactics Ogre: Let Us Cling Together на инглиш для sega saturn перевели, когда их спрашивали будет ли перевод на русский они ответили что не будут переводить.

Откуда инфа про “не будут переводить”? Перевод планировался изначально, о чём было сказано ЗДЕСЬ более года назад:

Изменено пользователем zorg-man

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.10.2024 в 12:49, al79spb сказал:

С тактикой конечно некрасиво вышло. 0.9 выкатили...и усе, все свободны, как нибудь потом доделаю, скоро 4 год пойдет.

они не забросили! просто нужно верить и ждать, там осталось чуть чуть!

18 часов назад, zorg-man сказал:

Откуда инфа про “не будут переводить”? Перевод планировался изначально, о чём было сказано ЗДЕСЬ более года назад:

это на sega saturn и то продвижений нету, если будет инфа то все узнают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Airat_2015 сказал:

это на sega saturn и то продвижений нету, если будет инфа то все узнают!

Пролистай страницу назад, посмотри видос и его дату.

Изменено пользователем al79spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Airat_2015 сказал:

это на sega saturn и то продвижений нету, если будет инфа то все узнают!

Ну так а ты копейку занёс для продвижения? Или только дезинформацию можешь продвигать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.09.2024 в 20:47, Dusker сказал:

Все кто занимается переводом этой игры сейчас, это... такое себе. Например те кто тут отписался, тупо скопировав свою рекламку из вк, у них 5 переводов завершено. 6 переводов на паузе и 8 переводов в работе. Надеяться, что они огра сделают я бы не стал.

А какое нужно иметь портфолио за плечами, чтобы заслужить уважение господина @Dusker?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Evil_Finalist сказал:

А какое нужно иметь портфолио за плечами, чтобы заслужить уважение господина @Dusker?

Если вы видите команду, у которой переводов на “паузе” столько же сколько сделанных, и еще больше взятых, при этом она еще продолжает набирать проекты по переводу, вы действительно будете испытывать доверие к ним? Ну ок. Дело ваше. Я бы не стал. Если есть дополнительные ресурсы, то нужно их бросить на те проекты которые уже в работе или на “паузе”, а не набирать новые. Если же архитектура разбивки работы сделана так, что не позволяет этого сделать, то это ставит под сомнение вообще то, что эти переводы будут закончены в случае если кто-то выгорит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, Вы рассуждаете как обычный пользователь, который ждёт завершения фан-переводов или сами являетесь бывалым в переводческом деле и можете показать какие-то свои работы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Evil_Finalist сказал:

Вы рассуждаете как обычный пользователь, который ждёт завершения фан-переводов или сами являетесь бывалым в переводческом деле и можете показать какие-то свои работы?

Я переводил игры на Renpy, несколько корейских сериалов, а еще очень давно аниме, что то полностью сам, что то с кем то, все ручками. Но какое это имеет значение? Или типо обычный пользователь не понимает как это все работает? Ему и не надо. Он не ваш труд оценивает. А способность к правильному распределению ресурсов и завершению проектов в определенные сроки. Он видит цифры. Что из 19 проектов сделаны 5, а 6 — то что называется на “паузе”, еще 8 в работе. И берутся новые проекты. Может для вас это норм. Вы можете набрать еще хоть 100 проектов, поставить на паузу 60 из них, а затем еще набрать десятку. И считать что все нормально, а тем кто считает это ненадежным решением, заявить, что это взгляд обычного пользователя. А можете заявить что вообще все на свете переведете. И как бы дело ваше, берите сколько хотите, бросайте сколько хотите, на паузу ставьте. Ваше право. А мое право — сомневаться. Почему только вам нужно спорить с моим мнением — не понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Я переводил игры на Renpy, несколько корейских сериалов, а еще очень давно аниме, что то полностью сам, что то с кем то, все ручками. Но какое это имеет значение? Или типо обычный пользователь не понимает как это все работает? Ему и не надо. Он не ваш труд оценивает. А способность к правильному распределению ресурсов и завершению проектов в определенные сроки. Он видит цифры. Что из 19 проектов сделаны 5, а 6 — то что называется на “паузе”, еще 8 в работе. И берутся новые проекты. Может для вас это норм. Вы можете набрать еще хоть 100 проектов, поставить на паузу 60 из них, а затем еще набрать десятку. И считать что все нормально, а тем кто считает это ненадежным решением, заявить, что это взгляд обычного пользователя. А можете заявить что вообще все на свете переведете. И как бы дело ваше, берите сколько хотите, бросайте сколько хотите, на паузу ставьте. Ваше право. А мое право — сомневаться. Почему только вам нужно спорить с моим мнением — не понятно.

Большое имеет значение. Странно, а я думал Вы обычный пользователь. Такие выводы чаще всего от обычных людей можно услышать, которые не связаны с переводческой деятельностью. Раз уж нас многие могут прочитать, то отвечу развёрнуто. Я думаю, что всегда интересно почитать, что же там за кулисами. Я просто увидел интересный комментарий и мне стало любопытно, что за этим скрывается.

Перво на перво стоит определиться, а ради чего все мы это делаем? У всех разные цели и изначальная мотивация. Судить нужно по делам людей, а не по команде в целом. В противном случае это лишь поверхностный анализ. После начала проекта основной состав может меняться и к концу проекта бывает и так, что не остаётся тех, кто в самом начале присоединился. Бывают и совсем другие случаи, когда 1 человек весь текст игры тянет на своих плечах.

6 часов назад, Dusker сказал:

Если вы видите команду, у которой переводов на “паузе” столько же сколько сделанных, и еще больше взятых, при этом она еще продолжает набирать проекты по переводу, вы действительно будете испытывать доверие к ним? Ну ок. Дело ваше. Я бы не стал. Если есть дополнительные ресурсы, то нужно их бросить на те проекты которые уже в работе или на “паузе”, а не набирать новые. Если же архитектура разбивки работы сделана так, что не позволяет этого сделать, то это ставит под сомнение вообще то, что эти переводы будут закончены в случае если кто-то выгорит.

Не совсем корректно делать выводы по схеме “нужно бросить силы на то, что уже в работе”. Каждый занимается тем, что ему нравится и интересно. Бывают такие моменты, когда человек приходит с желанием переводить только конкретную игру и доказывает, что может сделать это хорошо, а я знаю тех людей, которые могут помочь с разбором ресурсов этой игры. То в чём проблема помочь этому человеку? Это жизнь, а жизнь есть движение. Нужно помогать друг другу чем сможем, а не разбегаться по углам. Именно так многие проекты и рождаются. Какой смысл заставлять этого человека сначала помочь завершить то, что уже в процессе? Относительно одних людей это имеет огромный смысл, не спорю. А на другой стороне медали совсем иной расклад и последствия. Я сужу из своего многолетнего опыта, что наиболее продуктивно человек работает только там, где ему нравится и интересно, а не там, где заставляют. И это огромная ошибка, заставлять человека делать то, что ему не интересно, так как последствия от этого очень тяжёлые и неприятные.

Всякое бывает в жизни. Кто-то выгорает, а кто-то кропотливо каждый день сидит и до конца доводит дело. У нас было по разному. Какие-то проекты длились по 6,7,8 и 9 лет, а что-то завершилось и за 1,5 года. Вокруг очень много команд, которые делали что-то много лет. У каждого своя история. Нужно разбираться в людях, а потом уже делать выводы. Начинать нужно с фундаментального анализа, а не поверхностного.

К чему всё это? Важна не команда, а люди. Судят по поступкам, а их делают люди. Если бы кто-то в этой цепочке в самом начале не появился, то возможно двигатель и не заработал. Но что двигает каждый проект к его завершению? Тот, кто не сдаётся. Даже спустя долгие годы не бросает и доводит дело до конца. Вот что весомее всего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Evil_Finalist сказал:

Не совсем корректно делать выводы по схеме “нужно бросить силы на то, что уже в работе”. Каждый занимается тем, что ему нравится и интересно. Бывают такие моменты, когда человек приходит с желанием переводить только конкретную игру и доказывает, что может сделать это хорошо, а я знаю тех людей, которые могут помочь с разбором ресурсов этой игры. То в чём проблема помочь этому человеку?

 

25 минут назад, Evil_Finalist сказал:

И это огромная ошибка, заставлять человека делать то, что ему не интересно, так как последствия от этого очень тяжёлые и неприятные.

Я до сих пор не понимаю. Я где то разве не верно что-то сказал в комментах выше?

7 часов назад, Dusker сказал:

Если же архитектура разбивки работы сделана так, что не позволяет этого сделать, то это ставит под сомнение вообще то, что эти переводы будут закончены в случае если кто-то выгорит.

У вас именно такая архитектура, пришел кто-то кто хочет переводить определенную игру, ему надоело, закончить некому. Bad End. Ну это из ваших слов. И кейсы с переводами по много лет это подтверждают. Конечно не каждый перевод, это фейл. Но в целом, это одна из слабейших по надежности систем фан-переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Dusker сказал:

 

Я до сих пор не понимаю. Я где то разве не верно что-то сказал в комментах выше?

У вас именно такая архитектура, пришел кто-то кто хочет переводить определенную игру, ему надоело, закончить некому. Bad End. Ну это из ваших слов. И кейсы с переводами по много лет это подтверждают. Конечно не каждый перевод, это фейл. Но в целом, это одна из слабейших по надежности систем фан-переводов.

 

Информация была написана не только для Вас, но ещё и для тех кто нас читает. Исходя из Ваших слов, следует полагать, что переводить толпой это одна из надёжных систем фан-переводов. Чем больше людей задействовано для работы с текстом, тем тяжелее потом редактору всё это сводить в одно единое целое. Если конечно вообще есть редактор и если он делает это достойно. Как показывает практика, уровень качества текста толпы не может похвастаться чем-то выдающимся. Но Вы можете это опровергнуть какими-то примерами или на своём примере показать. Я же ведь не просто так спросил. Покажите Ваши кейсы.

А по поводу наших кейсов, раз уж Вы принялись анализировать. Это действительно легко сделать. У нас всё открыто. Есть многочасовые видеодемонстрации и мы выпускаем промежуточные демки. Ещё мы не скрываем информацию об участниках проектов и даты их начала и завершения.

Изменено пользователем Evil_Finalist
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем перевод на русский язык Tactics Ogre: Let Us Cling Together для Sega Saturn уже доступен.

Ссылка

 

Изменено пользователем zorg-man
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, zorg-man сказал:

Тем временем перевод на русский язык Tactics Ogre: Let Us Cling Together для Sega Saturn уже доступен.

Ну это круто конечно, только тема под современную версию игры создана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11/5/2024 в 22:31, zorg-man сказал:

Тем временем перевод на русский язык Tactics Ogre: Let Us Cling Together для Sega Saturn уже доступен.

Ссылка

 

Придётся в неё играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, перевода не будет, пока не найдется тот кто возьмется за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Trevor_

      Ys X: Nordics
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Ролевые игры
      Разработчик: Nihon Falcom, PH3 GmbH
      Издатель: NIS America, Inc.
      Серия игр: Ys
      Дата выхода: 25 окт. 2024 г.
      Интерфейс: Японский, Английский, Французский
      Озвучка: Японский, Английский
      Версия: GOG/Steam 1.0.9
      Описание Серии:
      Ys — древнейшая серия японских aRPG, посвященая различным приключениям Адола Кристина по вымышленному миру, который во многом напоминает фэнтезийный аналог настоящего. Сами истории подаются в виде пересказов его дневников. Практически каждая часть предлагает новый регион с новыми проблемами и действующими лицами, так что серия дружелюбна к новичкам.
      Описание:
      Ys X посвящена одному из первых приключений Адола, где он угодил в водоворот проблем сурового народа, который явно вдохновлён викингами.
      Десятка также начинает новое поколение для серии, в рамках которого многие механики серии были переделаны и переосмыслены. Также впервые в серии появился корабль с полноценными морскими путешествиями.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • спросил в личке. Написал “правда девушка?”, ответ “нет, рофлю, мужик я”. Переписку, уж проси, сливать не буду, верь на слово, просто верь мне   
    • @PermResident я просто знаю кто скрывается за этим “сгенерированным” ником. Может ты знаешь что-то больше чем я или по айпи успел пробить. Она с бусти пришла.
    • Извиняюсь за возможный оффтоп, я не нашёл более живого обсуждения twau на русском чем здесь, поэтому решил написать сюда. Кто всё-таки выжил: Вера или Нерисса? Я прочитал множество теорий на этот счёт, но ни одна вроде бы не является полностью правдивой. Есть ли здесь те кто подобрался как можно ближе к истине?
    • о, да всё ещё хуже чем я думал 
    • @PermResident а как ты определил, что мужчина?))
    • Организаторы мероприятия «Сomic Con Игромир», которое проходило в «Тимирязев Центре», подвели итоги и объявили даты проведения в 2026 году. Организаторы мероприятия «Сomic Con Игромир», которое проходило в «Тимирязев Центре», подвели итоги и объявили даты проведения в 2026 году — масштабный фестиваль поп-культуры вновь состоится в Москве с 30 октября по 1 ноября 2026 года: ранние билеты по специальной цене появились в продаже на «Яндекс Афише» 15 декабря. Сообщается, что за три дня фестиваль посетили 53,5 тысячи гостей, а свои проекты и контент представили более 140 участников, среди которых «Кинопоиск», «Мир Танков», «Танки Blitz», «Мир Кораблей», «4game», Arknights: Endfield, «Вольга», LG UltraGear, «Централ Партнершип», «Игры Ростелеком», SMP racing, «Атмосфера кино», Tornado Energy, A-One Flms, Moscow Game Hub, Wink, HYPERPC, Bloody, ТНТ, «Росатом» и другие. С сегодняшнего дня можно купить билеты с открытой датой и абонементы на три дня — остальные категории билетов появятся в продаже позже, также обладателей VIP-билетов этого года ждет специальная предпродажа на VIP-билеты фестиваля «Comic Con Игромир-2026». Среди звездных гостей третьего дня были продюсер и сценарист фильмов Гая Ричи Айван Эткинсон, актеры Тихон Жизневский, Дмитрий Чеботарев, Александр Сетейкин, Влад Коноплев, Константин Плотников, Вера Вольт, Дарья Мельникова, Илья Гришин, фронтмен Jane Air Антон Лиссов, Мэйби Бэйби, которая вместе с «Яндекс Музыкой» закрывала программу фестиваля, и другие. Одним из главных событий третьего дня «Comic Con Игромир» стало открытое интервью с Айваном Эткинсоном, продюсером и сценаристом фильмов Гая Ричи. Вместе они основали компанию Toff Guys, которая выпустила проекты режиссера «Джентльмены», «Гнев человеческий», «Министерство неджентльменских дел», «Гангстерленд». Айван Эткинсон рассказал о вселенной Гая Ричи, будущих проектах Ричиверса и большой новинке 2026 года — боевике «Вне закона» с Джейком Джилленхолом, Генри Кавиллом и Эйсой Гонсалес. Беседу со звездным хедлайнером провёл актер и стендап-комик Евгений Чебатков, также Эткинсон ответил на вопросы из зала. Киновселенная «Майора Грома» расширяется: гости фестиваля первыми узнали подробности о новом сериале «Майор Гром: Игра против правил», а также пообщались с создателями проекта — режиссером Соберсашей, актерами Тихоном Жизневским, Дмитрием Чеботаревым, Александром Сетейкиным, Андреем Атласом, Марком Юсефом, Елисеем Чучилиным, продюсерами Артемом Габреляновым и Михаилом Китаевым, креативным продюсером Олегом Трофимом. Сериал раскроет историю Игоря Грома через судьбы других ключевых персонажей — Юлии Пчелкиной, Димы Дубина, Сергея Разумовского и других персонажей, которые сыграют большую роль в дальнейших фильмах и сериалах киновселенной Bubble Studios и «Плюс Студии». Двухсерийная премьера состоится на «Кинопоиске» 19 января, а один эпизод уже эксклюзивно показали в кинозале «Comic Con Игромир». Всего зрителей ждёт шесть серий. Ева Смирнова и Илья Кондратенко представили семейный блокбастер «Чебурашка 2». Юные актеры рассказали о своих героях и переменах, которые их ждут. Они также поделились, что все каскадерские трюки выполняли сами. В продолжении фильма зрители впервые увидят Гену в образе крокодила: таким он становится в глазах Чебурашки, когда злится. Съемки проходили в Абхазии и Сочи. Известный ушастый герой вернется в российские кинотеатры 1 января 2026 года. Отечественная вампирская сага «Вампиры средней полосы» подходит к завершению: на фестивале актеры и создатели поделились эксклюзивными фрагментами из финального сезона, ответили на вопросы фанатов и раздали автографы. Исполнители главных ролей выразили надежду, что у проекта появится спин-офф про кого-нибудь из героев. По словам актеров, в финале зрителей ждет много кровавых экшен-сцен и новых героев, не только вампиров. Актеры Слава Копейкин, Макар Хлебников, Артем Кошман, Хетаг Хинчагов и Алина Дулова рассказали подробности о втором сезоне сериала «Дети перемен». Актеры из приключенческого фэнтези «Король и Шут. Навсегда» стали гостями третьего дня «Comic Con Игромир» — на сцене выступили Влад Коноплев (Князь), Константин Плотников (Горшок), Дарья Мельникова (Вдова), Вера Вольт (Принцесса), Илья Гришин (Некромант) и фронтмен Jane Air Антон Лиссов. Они рассказали подробности о фильме, который выйдет в кино 19 февраля 2026 года. Авторы фильма «Смешарики. Сквозь вселенные» показали его тизер-трейлер и презентовали обновленный дизайн персонажей. Впервые при создании проекта используется технология 2,5D анимации: в этом случае иллюзия глубины пространства достигается за счет контраста между плоскими персонажами и более объёмным фоном. В картине реальный мир будет сочетаться с анимационным. Участие в написании музыки принимают Сергей Васильев и Марина Ланда — композиторы оригинального мультфильма. В картине прозвучат как известные музыкальные темы из сериала, так и новые песни. В воскресенье на сцене «Comic Con Игромир» выступили «Импровизаторы» Арсений Попов, Антон Шастун, Дмитрий Позов и Сергей Матвиенко. В 2026 году шоу исполнится 10 лет: специально к этому событию ребята отправятся в тур по 10 городам, которые назовут дополнительно. Они также анонсировали старт нового сезона шоу «Тейбл Тайм» со 2 января и представили сборник настолок, в который вошли игры «Ядзы», «Тейбловский тайм», «Порядок», «Импродор», «Горячо-холодно», «Пазл», а также секретная игра. На «Comic Con Игромир» показали новый трейлер хоррора «Возвращение в Сайлент Хилл», а также ролик о подготовке фильма в русской озвучке. Главного героя Джеймса Сандерленда озвучил актер дубляжа Ислам Ганджаев — он назвал роль нетипичной и тяжелой в физическом плане. Картина выйдет в российский прокат 22 января 2026 года. Вместе со студией Deep гости посмотрели и обсудили аниме «Человек-бензопила. Фильм: История Резе». Также в кинозале показали режиссерскую версию проекта «Агент времени: Глава Инду. Фильм» и триллер с Дэвом Пателем «Ловушка для кролика». В рамках кинопрограммы фестиваля состоялась зрительская премьера фентези-экшна «Поймать монстра». Первая премия в области комикс-индустрии «Канон» продолжила награждение лауреатов: в номинации лучший детский комикс отметили издание «Мяуги. Алый цветок» Владислава Максименко и Олега Павлова (Wizart Comics), лучшей адаптацией восточного комикса признали первый том издания «Gachiakuta. Крутые отбросы» («Комильфо»), лучшей серией комиксов — «Серегу» Алены Сластиной («Терлецки Комикс»). За вклад в индустрию наградили художника-комиксиста Богдана Куликовских, который работал над изданиями «Якутия», «Скунс и Онцелот», «Ника». Также в финальный день подвели итоги конкурса косплея. В музыкальной программе фестиваля, которую «Comic Con Игромир» готовил вместе с «Яндекс Музыкой», состоялось первое живое выступление коллектива «Братство Атома», к которым на сцене присоединился актер и музыкант Сергей Горошко. «Comic Con Игромир» завершился выступлением главной рэп-принцессы российской музыкальной сцены Мэйби Бэйби.
    • тебе лучше в Тайланд не ездить, доверчивый ты наш  верю. Удачи и прощай
    • То, что показали по Войне Миров, выглядит… не очень хорошо. Учитывая, что игру делают полтора года.
    • Для меня она была сложной кроме начала  Смотрела на ютуб до конца Сюжет понравился Вторая часть полегче будет   Я сейчас foolish mortal s прохожу Гораздо сложнее 
    • Накинулись же на девушку)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×