Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

124301-maxresdefault.jpg

По многочисленным просьбам @PeterRodgers выпустил синтезаторную озвучку Baldur’s Gate 3, выполненную в закадровом формате, чтобы было слышно оригинальные английские голоса.


По многочисленным просьбам @PeterRodgers выпустил синтезаторную озвучку Baldur’s Gate 3, выполненную в закадровом формате, чтобы было слышно оригинальные английские голоса.

Впрочем, версия с дубляжом никуда не делась.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот такую уже можно юзать хоть как то. Но... Все еще проблема сохранилась, что загрузка игры из за нее раза в 3-4 дольше стала. 

А есть возможность озвучку оставить только на репликах во время геймплея? Которые пропускаешь из за расположения камеры. Или это сложно рахделимые файлы с озвучкой в условных катсценах? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Реально так круто, синтезированный дубляж по сравнению с такой озвучкой полная лажа. Я еще несколько лет назад задавался тут вопросом, почему так не делают. Оригинальный звук можно чуть погромче сделать и вообще норм будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, To@D сказал:

Реально так круто, синтезированный дубляж по сравнению с такой озвучкой полная лажа. Я еще несколько лет назад задавался тут вопросом, почему так не делают. Оригинальный звук можно чуть погромче сделать и вообще норм будет.

В одним случае ты тупо создал новую дорожку. В другом надо гемороится накладывать их друг на друга, надеясь с длиной не шибко напортачить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема занятная, но слишком баланс громкости сдвинут на русский. Лучше если перевод будет слышен, но не будет перекрывать английский - интонации, тембр должны восприниматься с оригинала, а смысл от робота.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому нужны закадровые английские голоса? Лучше дубляж.

26 минут назад, ttam сказал:

Лучше если перевод будет слышен, но не будет перекрывать английский - интонации, тембр должны восприниматься с оригинала, а смысл от робота.

Если не услышать перевод не будет понятен смысл перевода, а смысл от робота в самом переводе. Что хорошего читать все время субтитры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Мухаморыч сказал:

Кому нужны закадровые английские голоса?

Так ты слышишь интонации и понимаешь о чем говорят не читая субтитры, а дубляж роботом это по сути кусок говна т.к. вся атмосфера улетучивается и персонажи превращаются в даунов. Сам сравни, там ссылка на дубляж есть, разница в восприятии огромна.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, To@D сказал:

Так ты слышишь интонации и понимаешь о чем говорят не читая субтитры, а дубляж роботом это по сути кусок говна т.к. вся атмосфера улетучивается и персонажи превращаются в даунов. Сам сравни, там ссылка на дубляж есть, разница в восприятии огромна.

Не все знают английский язык, а озвучка робота лучше чем никакая. В Хогвартс Наследие мне вполне хватает машинной озвучки пока нет настоящей. Местами смешная, но отвращений не вызывает.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще нормально в целом, но русскую дорожку надо бы малеха притушить. 

Английскую практически не слышно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Vochatrak-az-ezm сказал:

Английскую практически не слышно

Английская нужна не более чем для понимания интонаций и эмоций, а на этом уровне ее громкости достатрчно. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Bkmz сказал:

Английская нужна не более чем для понимания интонаций и эмоций, а на этом уровне ее громкости достатрчно. 

Так буквально не слышно. Что бы разобрать интонации, приходится прям вслушиваться.

Или это в ролике звук так пережат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу покаяться. Последние 3 дня, ~ 15 часов. Я играл в BG3 с русской закадровой озвучкой:) 

И вот в таком виде, слыша английские интонации, это весьма даже приемлемый вариант, дабы не задалбываться с чтением сабов. Правда иногда реплика заканчивается раньше, чем русский голос, и тогда обрывается речь. Но гораздо чаще русская речь заканчивается заметно раньше и можно полноценно услышать всю английскую игру актеров. Этот вариант прям значительно удобоваримее, чем дубляж. Ну и в целом большинсиво пиратских озвучек 90х и 00х качеством были аналогичным, только дубляжем. Хотя помню как озвучка Деус Икс 1 выдилелась именно закадровым вариантом и это было круто. Жаль пираты крайне редко, а точнее почти ни когда, закадровый не использовали.

Два технических минуса, как минимум на Стим дэДэке.
1. Установка русика (распаковка) занимает на Стим Дэке порядка 7 часов ввиду ОГРОМНОГО количества звуковых файлом ни чем не запакованных в общий архив как оригинальный звук. (Какой гений вообще придумал заархивировать в архив инсталятор? Архив в ахрив в архив... 
2. Стартовая загрузка игры по этой же причине увеличилась с ~1 минуты до ~7 минут. Все внутриигровые загрузки не увеличились.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подозреваю, что в ближайшем времени выйдет альтернативный русификатор от другого человека.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
    • @\miroslav\ а ты я смотрю играешь и одновременно инглиш изучаешь? ))
    • Это называется пк гейминг детка.)) ну пока еще хоть и пыхтит, но что-то да могет.) 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×