Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 hour ago, asd4059 said:

Кто бы портировал под стим дек? Можно за донат.

Очень уж хочется в первую часть с новой графикой поиграть, но удобней на стим деке. Как я понял, запустить текущую версию перевода на нем теоритически возможно, но нужно много шаманить.

Ничего портировать не нужно, переходите на Steam Deck в режим десктопа, через свойства игры в Steam открываете папку с игрой и туда копируете содержимое архива локализации 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю точно одиночный баг или нет, но если попытаться присоединить Пола после Олдера, то он бесконечно начнёт спрашивать точно вы хотите, чтобы он присоединился или нет, и никак его не присоединить. Если сначала Пола присоединяешь затем Олдера то всё нормально. Версия игры 2.0.3, русификатор последней версии из данной темы, оригинал не проверял, возможно там тот же баг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, wetred22 сказал:

Не знаю точно одиночный баг или нет, но если попытаться присоединить Пола после Олдера, то он бесконечно начнёт спрашивать точно вы хотите, чтобы он присоединился или нет, и никак его не присоединить. Если сначала Пола присоединяешь затем Олдера то всё нормально. Версия игры 2.0.3, русификатор последней версии из данной темы, оригинал не проверял, возможно там тот же баг.

Спасибо. Проверю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Albeoris сказал:

Инициировали новую сессию вычитки всех текстов с параллельным прохождением игры.

Удачи. Я где то на второй половине первой компании сдался. Потому что у меня стали появляться вопросы “Что происходит? Что я тут делаю? Кто я?” Я просто потерялся. Сами по себе диалоги в игре не особо информативные, простые, такую игру сделали, что поделать, но когда к этому еще и перевод идет в виде набора фраз, а не построения диалога, то мои полномочия всё.

И еще, если взять хотя бы пример с прошлой страницы.

J.J: What do we do?

Джей-Джей: А что мы сделали такого?

Человек явно не знает английского. Его в его переводе не насторожило, что у него фраза в прошедшем времени. А в оригинале нет глагола did. Я посмотрел как можно получить тот перевод, который получил он, и оказалось все просто.  Яндекс переводчики и нейросетки перевели  правильно. А вот гугл выдал вот такое вот:

image.png

То есть, человек закинул в гугл и понял эту фразу как “А что мы делаем(такого что ты тут Ройд орешь на нас)?” И адаптировал ее в “А что мы сделали такого?”

Я практически уверен, что часть текста была переведена через машину с редакцией.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, я немного не понимаю ваших претензий. Мы, действительно, были бы благодарны за скриншоты с явными косяками, но отсутствие всякой конкретики (за исключением одного-единственного случая, да и то довольно спорного) несколько озадачивает.
А вообще, может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

за скриншоты с явными косяками,

 

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

да и то довольно спорного

Ну да,  оно видно. Я ничего больше не писал после того примера, потому что даже тогда меня уверяли, что все норм. И сейчас, даже после того как я разжевал школьную программу, что did и do это немного не одно и тоже, все еще называют “спорным”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Dusker сказал:

 

Ну да,  оно видно. Я ничего больше не писал после того примера, потому что даже тогда меня уверяли, что все норм. И сейчас, даже после того как я разжевал школьную программу, что did и do это немного не одно и тоже, все еще называют “спорным”.

Вы понимаете, что сейчас пытаетесь переводить некоторые вещи буквально, не заботясь о том, как они будут звучать? Если вам принципиально важен дословный перевод — окей, ваше право, вас где-то даже можно понять. Но нам бы хотелось сделать диалоги живыми, а не дословно переведёнными.
И да, вопрос в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)
ЗЫ. За конкретику, опять же, будем благодарны.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Dusker сказал:

все еще называют “спорным”.

Потому что действительно в зависимости от контекста можно перевести иначе. Но, как я и сказал, поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Вы понимаете, что сейчас пытаетесь переводить некоторые вещи буквально, не заботясь о том, как они будут звучать?

Вы с другом грабите банк.

Полиция вам кричит: — Сдавайтесь! Вы окружены!

Вы : — А что мы такого сделали?

Друг: — И какой у нас теперь есть выбор? Окей.

Классно звучит, правда? Это ваш перевод.

Хотя на самом деле ваш диалог такой:

Вы: — Черт, что будем делать, комрад?

Друг: — Похоже тут без вариантов...придется сдаться.

Вы по какой то причине пытаетесь аппелировать к сухости диалога, что я заставляю переводить буквально, при этом полностью не понимая, что я вам говорю совершенно другое, что вы исказили саму суть, сам посыл, сам смысл, и превратили в бред.  Как еще сказать? Я об этом пишу уже четвертый раз. Вы все о своём.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вижу два противоречащих друг другу пункта:

  1. Перевод выполнен машинно и буквально.
  2. Перевод выполнен не дословно английской версии.

Да, диалоги в игре действительно довольно скудные в духе “У меня есть цель, я к ней иду”. И во многих местах при вычитке возникало ощущение “Блин, слишком примитивно звучит, давайте понагнетаем”. А ещё изредка могут встретиться фразы, которые вообще не имеют ничего общего с английской версией и переписаны подчистую, потому что русскому слуху они чужды.

Со своей стороны могу сказать, что если фраза/диалог/название не вызывали у меня вопросов без заглядывания в англ, то я их смело аппрувил. Если у кого-то они вызывают диссонанс — нам было бы полезно поработать в одной команде. Взгляд с двух сторон всегда лучше.

На дальнейшую редактуру с удовольствием приму пачкой любые замечания с аргументацией по переводу.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, вы, во-первых, привели немного другую ситуацию, во-вторых, мой вопрос всё ещё в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Потому что действительно в зависимости от контекста можно перевести иначе

Перевести так, как перевели вы, нельзя ни в каком контексте. Там нет глагола did. Вариантов как все таки так перевелось - 2, человек не знает либо времена, либо не знает английский вообще и использовал гугл и адаптировал как понял. Если дело только во временах, то как было указано в самом первом сообщение в диалоги не вникали вообще. Потому что следующая фраза дает понять, что что-то не так с предыдущей.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

вы, во-первых, привели немного другую ситуацию, во-вторых, мой вопрос всё ещё в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Я вам привел такую ситуацию, потому что я пытаюсь обьяснить что 2+2=4, а вы мне говорите, что это спорно.  Я уже и пытался обьяснить, это с логической точки зрения вопрос j.j в вашем варианте бредовый, что сам смысл перевода не верный, что с точки зрения правил английского языка — никак. Пришлось показать на более утрированной ситуации.

Касательного второго вопроса. У нас почему то переводчики любят говорить, критикуешь — иди переводи сам. Хотя очевидно, что если бы я хотел заниматься переводом, я бы давно им занялся. Кроме того я вам не могу доказать, ошибку на уровне английского 6 класса. Каким образом, будут исправляться более сложные косяки? Месяц сидеть обсуждать действительно спорные моменты? Далее - чтобы заняться исправлением косяков нужно сидеть и вычитывать весь текст сравнивания с оригиналом, теоретически на бар можно забить конечно, он выглядит нормальным, возможно потому, что там нет диалогов.Посетители как правило ведут монолог, поэтому даже если там что-то не так, спалить очень сложно. А вот сюжетка….палит. После звонка нашему лидеру наемников какой-то таинственной персоны — я дропнул.

 

 

 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Dusker сказал:

а вы мне говорите, что это спорно

Перевод это ни разу не точная наука, поэтому да, некоторые моменты, которые кажутся на первый взгляд ясными, могут быть довольно спорными. Проверено неоднократно.
 

14 минут назад, Dusker сказал:

Пришлось показать на более утрированной ситуации

Окей, подыграю.
Ситуация: вы с напарником решили по-тихому пробраться на базу, чтобы сделать всё по-своему, поскольку считаете, что тупорогое командование опять несёт ересь.
- Стоять!
- А что мы сделали-то? (Вопрос вполне логичен, ведь с вашей позиции вы поступаете правильно)
- Вот дьявол. Ладно, уходим.

И вот это будет выглядеть гораздо лучше примитивного (и, кстати, довольно часто здесь встречающегося) “ой, что нам делать? Уходить”
 

18 минут назад, Dusker сказал:

У нас почему то переводчики любят говорить, критикуешь — иди переводи сам

И правда, почему? 
Я никогда не забуду один случай, когда один умник обвинял переводчиков во всех смертных грехах только потому, что они перевели фразу не так, как он хотел.
 

21 минуту назад, Dusker сказал:

Кроме того я вам не могу доказать, ошибку на уровне английского 6 класса

С точки зрения грамматики вы правы, и я, заметьте, этого НИ РАЗУ не отрицал. Но за пределами шестого класса обычно нужно чувствовать текст, что мы и пытаемся сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Ситуация: вы с напарником решили по-тихому пробраться на базу, чтобы сделать всё по-своему, поскольку считаете, что тупорогое командование опять несёт ересь.
- Стоять!
- А что мы сделали-то? (Вопрос вполне логичен, ведь с вашей позиции вы поступаете правильно)
- Вот дьявол. Ладно, уходим.

Правильно? Логика? Вы сами признаете, что поступок совершается в тихую. Почему в таком случае в тихую, если поступаете правильно? Может потому что, что-то с вашим поступком все таки не так? Будь вы военным, и без разрешения командования отправились на вылазку, а потом вас спалили, вы бы серьезно спросили этот идиотский вопрос? “А что такого я сделал?”

10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Я никогда не забуду один случай, когда один умник обвинял переводчиков во всех смертных грехах только потому, что они перевели фразу не так, как он хотел.

Я за тот случай ничего не знаю. Я не пытаюсь заставить вас переводить дословно, или наоборот добавлять вольности. Не пытаюсь оспаривать характеры персонажей, чтобы ваш перевод им соответствовал. Я хотел, чтобы фразы выстраивались в диалог и передавали смысл. Я не переводил эту игру, я просто скачал перевод запустил и начал играть, не сравнивая с оригиналом. То есть даже если где то что-то было не правильно переведено, меня можно было легко обмануть потому что я не сверялся с оригиналом. Но читая диалоги, я понимал что они между собой как то плохо связаны. Больше напоминало отдельные фразы. Текст воспринимался тяжело. И в таких моментах приходилось лезть в английский. Примерно вот так выглядят диалоги с вашим переводом.

- Мне нужно провести расследование.

- Хорошо, я ручаюсь за это дело.

Вместо:

- Мне нужно чтобы ты провел расследование.

- Хорошо, я займусь этим.

Это не фразы из игры, это просто для понимания как выглядит текст. Смысл понятен, но воспринимается тяжело. До примера с Джей-Джей я просто не придирался и играл дальше.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2328650/Locomoto/
      Locomoto — уютный симулятор жизни, где вы работаете проводником на поезде! Настраивайте, расширяйте свой состав и управляйте им, заботясь о колоритных пассажирах. Путешествуйте по живописным пейзажам под приятные биты Lo-Fi саундтрека.

       
      Устраивайте пассажирам незабываемое путешествие!
      Приглашайте их на борт и помогайте добираться до пункта прибытия!
      Обслуживайте пассажиров, чтобы сделать поездку максимально комфортной.
      Ухаживайте за поездом и готовьте его к следующим путешествиям.
       

       

        Украшайте вагоны мебелью разных стилей! Создавайте декор из собранных по всему миру ресурсов. Используйте их, чтобы менять цвет созданного декора. Расширяйте поезд, добавляя новые вагоны, чтобы больше пассажиров могли путешествовать с вами! Персонализируйте внешность! Выбирайте из множества милых животных черт и цветов и экспериментируйте с разнообразной одеждой, которую будете собирать в путешествии, чтобы сильнее подчеркнуть свою индивидуальность!  

       

        Изучайте мир, взаимодействуйте и общайтесь с уникальными персонажами. Выполняйте их просьбы, чтобы получать одежду, ресурсы и чертежи. Заводите друзей и узнавайте больше о пассажирах и их жизни.
    • Автор: Chillstream
      Ruffy and the Riverside

      Описание:
      В "Ruffy and the Riverside" вы овладеете магией СВОПА, чтобы копировать и вставлять текстуры — превращайте лед в кипящую лаву, а водопады в густые лианы! Исследуйте, сражайтесь, скользите на соломенных тюках и раскройте свой творческий потенциал в этом необычном приключенческом экшене с открытым миром. Окунитесь в игру, где вы буквально сможете изменить мир!

       
      пока перевод в процессе

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, например, роль мирайлов в появлении перевода в теме, которая про мираклов и их перевод. Ну так-то да, не ты первым начал смещать акцент в оффтопик (их хватило аж на одну страницу), но тем не менее, флуд на кучу страниц развёл всё-таки именно ты, как ни посмотри.
    • Приведи пример. А то я вижу, ты, может быть, и не жуткие темы обсуждаешь, но точно не по теме новости.
    • Какая же мразата этот миракл: Так ещё и релиз с косяками: Так и не ясно зачем он прикладывает exe файл если он не нужен? Вирус? Про нумеролога: Только вот нумеролог тут не причём, ибо свои же донатеры слили: И почему он ещё не забанен у миракла? Пусть оправдывается теперь) Текстурщик миракла: А миракл из пеной из-за рта говорил что нанимает фрилансеров, а не индузиастов. Чел говорит что обнулили этот труд. Так там нечего обнулять даже, он и так обнулён: И это только пару примеров с косяками которых видно. А они бросаются в глаза сразу. Я уж молчу про косяки которые так и не исправили. У них в шрифте англ шрифт поменяли на ру, а в тексте есть места где у них англ текст, в итоге там кишмиш. Не, бывает конечно косяки ведь текста много. Но порой явные ошибки не исправлены. хотя ладно похуй. А дед вообще говорит что сложно перевести жрпг такую. Только вот хуйню несёт. Именно Ис 8 самая слабая часть и самая плохая в плане текста, что японский что английский. Ну и в целом Ис 8 из всей серии считается самым плохим и тупым. Тут нет почти ничего сверх сложного в переводе, ибо авторы игры сами сделали в сюжете дыры и сложно будет испортить переводом это.   А ну и текста говорят много. Оно много да, но не настолько как преподносят. И уж тем более перевод делался не одним человеком, это видно. Ну т.е:
    • Они куда более стремные вещи обсуждали до меня, почитай.
    • Как однажды было подмечено в одной из тем, там где появляется Даскер, тема диалога уходит совершенно куда то не туда, полностью теряя первоначальную тему диалога, и при этом разрастается на 100500 сообщений. Вроде сначала обсуждали перевод ys, а теперь пропаганду, гомосеков, негров, Элли из сериала по ластухе, короче всё кроме русика. Даскер лять, шо ты творишь, перестань.
    • Вы опять о том, что Элли в оригинале была красивая, поэтому эту страшную Элли из сериала не приняли? А так бы если бы не было известно, что Элли красивая из игры, то Элли из сериала бы приняли нормально? Я же вам говорю, что сравнения идут не только потому что она не похожа, а потому  что она не красивая, в принципе не красивая. Не понимаете? К биоварам постоянно претензии, помимо повестки, к тому что у них персонажи страшные. Там уже нельзя списать, на то что роль персонажа в оригинале была красивая. Там сам оригинал страшный, и это не нравилось игрокам. Нет мы о разном. Еще раз перечитаете, что написал я. Я о том, что ничего почти(лишь немного больше стали пихать) не поменялось. Просто добавили табличку крупными буквами “У нас есть геи, негры и фемки”. А раньше таблички не было. Но сами негры геи и фемки были почти в том же количестве что и раньше. Тут я согласен, что их выпячивают. Я просто не согласен с причинами почему это делают. Почему то люди думают, что их пытаются заставить быть толстыми фемками черными геями. Хотя я в упор не понимаю, как они к такому приходят. Вот мне инвалида показывают в фильме каком нить, который не может ходить, и он пытается от жизни получать какое то удовольствие, и не комплексует из-за своего состояния, даже если окружающие относятся к нему либо как к обузе, либо наоборот все для него делают и носятся с ним как с реликтом, — вот у меня это вызывает сочувствие и понимание что он такой же человек как все остальные. Но у меня нет желания переломать себе ноги к хренам, что бы стать таким же. И я не думаю, что мне это, кто-то пытается навязывать показывая инвалида. 
    • @Сильвер_79 забей уже. Это даскер. Он у нас в любой ситуации всегда прав, и даже если скажет сначала "2+2=5", потом скажет "2+2=4", а потом скажет, что 2+2 на самом деле 3, он во всех этих случаях будет прав. Либо он на самом деле тролль, любящий спамить на форуме, либо человек-мультивселенная. Я утром проснулся и вижу, что страниц стало много, а когда увидел этот ник, то сразу понял, что благодаря ему так тема разрослась.
    • в общем, есть игра Master Detective Archives: RAIN CODE Plus, и я перевел субтитры для нее через ии. Но игра не распознает кириллицу. Нашел шрифт в виде картинки OfflineFont_0.uasset и OfflineFont_1.uasset, которые находятся в pakchunk0-WindowsNoEditor.utoc. Нашел сами шрифты NotoSansSC-Regular.ufont, NotoSansSC-Bold.ufont, NotoSansTC-Regular.ufont, которые находятся в pakchunk0-WindowsNoEditor.pak … Что мне делать дальше? 
      картинку в  OfflineFont_0 и OfflineFont_1 решил не трогать, заменил шрифты NotoSansSC_???.ufont на то что содержат кириллицу, субтитры запаковал нормально с UnrealReZen.exe, но сами шрифты не хотят запаковаться с UnrealReZen.exe, как я понял из-за того, что шрифты находятся в .pak., тогда взял UnrealPak и запаковал только сами шрифты переименовав в оригинальное имя pakchunk0-WindowsNoEditor.pak и расположил в ~mods…/Paks вместе с другими мод. файлами - где Ru_P.pak, Ru_P.ucas, Ru_P.utoc, не заменив оригинальный файл в самом директории и не распаковав эту гигабайтную .pak. 

      Просто не понимаю как добавить кириллицу, чисто для интереса мне нужно, как это сделать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×