Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Как бы не ставил, русик не отображается, ставлю на STEAM версию, подскажите может как то не так ставлю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, zaron_noraz сказал:

Как бы не ставил, русик не отображается, ставлю на STEAM версию, подскажите может как то не так ставлю!

Сегодня новую версию выложат, попробуй с ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новая версия доступна для скачивания по ссылкам ниже.

Это релиз-кандидат. Нам осталось проверить в игре отображение уже исправленных ошибок и исправить несколько незначительных проблем. Можно смело играть с этой версией, крупных изменений больше не будет.

В этой версии перевели текстуры, местами поправили интерфейс, исправили косячные термины и баги доставшиеся от разработчиков, и просто шлифанули тексты.

 

Перевод:

  • Объем — 370 000 знаков, переведено на 10.09.2023 — 100%.
  • Редактура — полностью готовы кампании за КАО и СКШ.
  • Перевод текстов (Yandex, Google) и текстур (YandexGoogle) от 10.09.2023 — распаковать оба архива в папку с игрой.

Планы:

  • Перевести текстуры — до 11.09.2023
  • Добить оставшийся тех.долг — до 18.09.2023
Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.09.2023 в 01:02, Pet сказал:

Пофикшено, еще подобную проблему обнаружили на арене, там тоже пофикшено) Полагаю в следующий апдейт выкатим эти правки.

ничего не изменилось. проблема как была так и осталась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Dusker сказал:

ничего не изменилось. проблема как была так и осталась.

Можно скриншот?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Albeoris сказал:

Можно скриншот?

Так они идентичные же. Ну ладно вот.

image.png

Да и на арене и в простых миссиях тоже самое. У всех пилотов.

image.png

 

Сначала закидывал перевод текстов, потом файл с текстурами, если конечно это вообще имеет какое то значение.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Ройд: Кит! Джей-Джей! Остановитесь!

Натали: А ну-ка прекратите!

Джей-Джей: А что мы сделали такого?

Кит: И какой у нас теперь есть выбор? Окей.

Цитата

Royd: Keith! J.J! Stand Down

Natalie:Stop what you’re doing?

J.J: What do we do?

Keith: What choice do we have now? We stand down.

Вы извините конечно, я немного поиграл с вашим переводом. Вы понимаете, что J.J. обращается к Keith, он спрашивает у него: “Что мы будем делать?” Типо, братик Keith, нас спалил ГГ(Royd), говорит нам остановиться, че делаем то? А Keith ему отвечает: “А какой у нас есть выбор? Придется остановиться.” А у вас J.J. обращается к Ройду, что они (J.J c Keith) такого сделали? И затем идет фраза Keith, которая из-за этого вышла в какую то чушь машинную.

Это был элементарный диалог, с простым английским. И такого полно, просто на этом моменте, я уже не выдержал. Тот кто переводил абсолютно не вникал, что вообще происходит, и редактор если он был, так же забил болт на саму смысловую нагрузку в диалогах и оставил перевод таким как будто он машинный.

Изменено пользователем Dusker
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Dusker сказал:

А у вас J.J. обращается к Ройду, что они (J.J c Keith) такого сделали?

- Стойте!
- А что мы такого сделали?

Мне кажется, здесь нет ничего нелогичного. Последующая фраза “А у нас есть выбор?” — тоже логична. Не, можно, конечно, было бы максимально упростить навроде:
- Эй, прекратите!
- Что нам делать?
- Прекратить…
Но это действительно выглядело так, как будто диалог машинный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

- Стойте!
- А что мы такого сделали?

Мне кажется, здесь нет ничего нелогичного.

Вы шутите что ли? Наверное не логичность в том, что J.J говорит совершенно другое предложение по смыслу? J.J. прекрасно знает что они не так сделали(когда отправились вдвоем в тихую на базу U.C.S.) Он не спрашивает, что они не так сделали, он спрашивает у своего напарника послушаться Ройда или забить на него хрен? Это 2 совершенно разных по смыслу перевода. И вы когда нибудь слышали, чтобы так строили предложение “И какой у нас теперь есть выбор? Окей”? Особенно в вашем контексте диалога. Вам просто не кажется, что это звучит не по русски как то? У меня когда я проходил игру, не было перед глазами английского варианта, когда читаю и вижу что какая-то хрень получается, я лез в английский. Со стороны перевод ощущается машинным, потому что так люди не разговаривают.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Эй, прекратите!
- Что нам делать?
- Прекратить…
Но это действительно выглядело так, как будто диалог машинный.

Это утрирование, все что нужно было сделать это правильно перевести. Но если для вас диалоги слишком просты и без эмоциональны, можно добавить пару корректировок, чтобы они не казались бездушной машиной.

Джей-Джей: Что будем делать, Кит? (добавить Кит, чтобы до конца понятно было к кому обращение, раз у вас не поняли этого)

Кит:  А у нас есть выбор? Придется отступить. (добавить “Придется”, чтобы показать что Кит не доволен таким решением, они денег хотели заработать, напоминаю)

 

Изменено пользователем Dusker
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Кит:  А у нас есть выбор? Придется отступить

Да, вы правы, так чуть лучше. Уже поправили на нечто подобное.

 

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто бы портировал под стим дек? Можно за донат.

Очень уж хочется в первую часть с новой графикой поиграть, но удобней на стим деке. Как я понял, запустить текущую версию перевода на нем теоритически возможно, но нужно много шаманить.

Изменено пользователем asd4059

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Parcel Simulator

      Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!
       
                                                                                                            Русификатор
                                                                                             Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks
       
       
    • Автор: SerGEAnt
      Lamplight City

      Метки: Приключение, Point & Click, Детектив, Альтернативная история, Инди Платформы: PC iOS MAC Разработчик: Grundislav Games Издатель: Application Systems Heidelberg Серия: World of Vespuccia Дата выхода: 13 сентября 2018 года Отзывы Steam: 704 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @MikhailFedosov смастерил нейросетевой русификатор для Mudborne: Frog Management Sim — казуального симулятора о разведение лягушек. @MikhailFedosov смастерил нейросетевой русификатор для Mudborne: Frog Management Sim — казуального симулятора о разведение лягушек.
    • Ты там в самом начале в настройках, не размытие в движении убрал, а резкость скрутил )
    • Браво, выглядит просто отлично) У меня 7я глава в процессе.
    • В общем, обратно в msg я не смог импортировать переведенный текст, но если кто-то сможет, то вот доступ
      https://drive.google.com/drive/folders/1fCOzwiuZI2g3r4grr9NK-PwmmJVziKrg?usp=drive_link
    • Высокий сезон - криминал/драма, 1 сезон, 8 серий по 50 минут. Сложно его рекомендовать и объяснить. Фишка в месте съёмок - это Вьетнам и в ярких персах. По причине антуража картинка для наших сериков не обычная и яркая, создатели заморочились и потратились, даже стало интересно, как они снимали уличные сцены, хотелось бы глянуть "фильм о фильме", если таковой существует. Большую часть серика слушаешь закадр, потому что чаще говорят на английском или вьетнамском, то есть зритель слушает отстранённый закадр поверх "нашего" инглиша  , по итогу получается сомнительное удовольствие, хоть и со своим шармом, виде шрама на восприятии  . В целом сюжет чисто криминал. Шайка промышляет производством и сбытом запрещённого, ну и постоянно вляпывается в истории. Но начинается всё с драмы, причём с двух параллельных сюжетных линий - вьетнамской и русской, что тоже добавляет интерес, хоть и реализовано не лучшим образом. Не хватило предыстории шайки, в виде тех же флешбеков или хотя бы в диалогах, слишком между ними тесные взаимоотношения, словно родня. То ли по причине жанра, то ли из-за упора на реализм в персах... В общем есть проблема - нет положительных персов. Даже те что есть, они всё равно к себе не располагают или у них мало экранного времени. Но при этом есть целый ряд интересных и ярких персов, что помогает в просмотре.  Не ровный серик, как всё нашенское. Вроде имеются все составляющие жанра, но зачем-то сделан упор на реализм в диалогах, персах и прочее. При этом встречаются чуть ли не мультяшные бандиты, не убедительные драчки (самые сильные - две бабы) и перестрелки, ну и сюжетные чудеса встречаются. Да в тех же диалогах, то очень реалистично, то крайне наигранно, по всякому. Не выдержан. По итогу серик понравился, смотрел с интересом и удовольствием. Реально что-то свежее и крупное. Воспринимается проект больше, как многосерийный фильм, тут и серии называются главами.
    • На мой скромный взгляд это скорее уж сочетание боязни упустить что-то из игры с тем, что в игру уже было влито много сил, временами, а в иной раз и ресурсов. Даже банальная упёртость может не позволять людям взглянуть трезво на игру и понять, нравится ли она им на самом деле всё ещё и уже и не очень, а также было ли слито их время тупо вникуда или всё же более-менее приносило удовольствие. В том числе и может оставаться ожидание улучшения игры в будущем. То есть те, кто больше всего ругают такие игры, зачастую их больше всего и любят, потому и ругают то, что в них им не нравится в ожидании изменений, что со стороны может создавать впечатление того, что людям не нравится буквально ничего в подобной игре.
    • Он просто запомнил позиции карт при перемешивании. Их не мешают по полчаса, буквально пару раз а иногда один раз, мешают своим способом как им удобно, при тренировке моторики рук и памяти, вполне можно перемешать так, чтобы запомнить расположение либо определенных отрывков в колоде, либо верхних 5-10 карт. Для обычного человека со стороны, такое перемешивание не будет казаться шулерством. Можно даже на ютубе найти видосы из реальных казино, где при перемешивании, видна часть колоды, как она перемешивается и как будут идти карты. Даже такое можно найти.
    • да почти любая ММО со стажем — выглядит подобным образом) странный феномен, но он действительно присутствует — видимо это уже проявление зависимости полученной пока удовольствие еще поступало 
    • Я за ачивками специально не гоняюсь, но при этом, приятно получать "жёлтенькие" ачивки, по типу: прохождения компании gears5 на "безумии", которые есть только у небольшого процента геймеров. Но приятно их получать для себя, а не для того, чтобы кто-то увидел. Вообще не знаю, не задумывался об этом.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×