Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

39 минут назад, Alice сказал:

если person 5 — 5 лет переводят. то тут лет 10)

 

starfield переведут обязательно! Сначала нейросети а потом будут править уже люди

А озвучка если и появится то не раньше чем через 5лет все таки 250тыщ строк диалогов 

Изменено пользователем Serzalt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Serzalt сказал:

А озвучка если и появится то не раньше чем через 5лет все таки 250тыщ строк диалогов 

Я бы сказал, если озвучка и появится, то только машинная. Слишком дорого и времязатратно её делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучку на Starfield, как мне кажется, никто и не ждет, также как и не ждали её на Fallout 4. Всё же эти игры насколько масштабные, что озвучивать их:

2 часа назад, Сильвер_79 сказал:

дорого и времязатратно

Озвучку многие сейчас ждут для дополнения Cyberpunk. Вот она вполне может быть реализована сторонними студиями, если договорятся с актерами оригинального дубляжа (что тоже под вопросом).

Вернусь к Starfield. Вчера обнародовали список лицензионного соглашения в стиме. Русского языка там нет, а значит в игре, скорее всего, его тоже не будет. Многих обнадежила страница игры с описанием истории на русском, но там также присутствует и перевод на корейский, а в игре его точно не будет на старте (судя по заявлениям). Разработчики могут добавить эти языки со временем, но это не точно.

Думаю на старте, в первых числах сентября, для Starfield появится грубый машинный перевод (если не возникнет технических проблем), а вот ручной перевод придется ждать долго… По моим грубым прикидкам — год, если не больше. Такие дела.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, ну год на ручной это имхо очень пессимистичная оценка

 

Старфилд — ОЧЕНЬ громкий релиз, в котором не сказать что дохрена текста, и он не очень сложен, он явно привлечет к себе команды переводчиков, да и донанить на него скорее всего будут хоть сколько нибуть

 

Думаю два перевода будет, машинный в первые дни, который по ходу дела будет доводиться до ума пару месяцев, и нормальный с нуля чуть меньше чем за полгода

Изменено пользователем Taliys
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Taliys сказал:

Старфилд — ОЧЕНЬ громкий релиз, в котором не сказать что дохрена текста, и он не очень сложен

Не сказать, что дохрена текста? Вы серьёзно? Там одних диалогов заявлено больше, чем где бы то ни было. Плюс описания квестов, предметов (броня, оружие, боеприпасы и т.д.), планет. Текста там будет очень много. И как-то вы лихо судите о его сложности, не видя его. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Taliys сказал:

Не, ну год на ручной это имхо очень пессимистичная оценка

 

Старфилд — ОЧЕНЬ громкий релиз, в котором не сказать что дохрена текста, и он не очень сложен, он явно привлечет к себе команды переводчиков, да и донанить на него скорее всего будут хоть сколько нибуть

 

Думаю два перевода будет, машинный в первые дни, который по ходу дела будет доводиться до ума пару месяцев, и нормальный с нуля чуть меньше чем за полгода

ЖДУ машинный в первые дни

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Taliys сказал:

год на ручной это имхо очень пессимистичная оценка

Я не просто так беру цифры из головы, у меня есть опыт, я участвовал в локализации Deadly Premonition 2 (в команде Быдлова). Сюжет 7094 строк, побочные задания 3514 (всего 10608 строк). Перевод стартовал с 9 июля. Был завершен черновой вариант 3 сентября. Затем была редактура чуть более месяца (до 18 октября). После чего стартовало закрытое тестирование, когда игру проходит пару человек и сообщает об ошибках + параллельно шел перевод текстур. Полноценный релиз состоялся лишь 18 декабря! То есть через пол года! Да, народу работало не много, порядка 10-15 человек. Но даже если над Starfield’ом будет работать хотя бы 50 человек, то перевести 250 000 строк, отредактировать, проверить и тд — займет минимум 1 год! И это при условии полной занятости!

Поэтому мой прогноз скорее оптимистичен и наивен, нежели обратное.

Машинный перевод само собой делается гораздо быстрее, но здесь всё будет зависеть от 2х вещей:

1 — техническая составляющая движка (насколько грамотно впишутся шрифты, текст в контейнерах и тд)

2 — качество перевода нейросети, а именно сможет ли она проработать терминологию игры и подогнать под неё смыслы.

Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по факту ты прав. В Марвел миднайт. Так сделали рус озвучку но не полную 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Horton2014 сказал:

Я не просто так беру цифры из головы, у меня есть опыт, я участвовал в локализации Deadly Premonition 2 (в команде Быдлова). Сюжет 7094 строк, побочные задания 3514 (всего 10608 строк). Перевод стартовал с 9 июля. Был завершен черновой вариант 3 сентября. Затем была редактура чуть более месяца (до 18 октября). После чего стартовало закрытое тестирование, когда игру проходит пару человек и сообщает об ошибках + параллельно шел перевод текстур. Полноценный релиз состоялся лишь 18 декабря! То есть через пол года! Да, народу работало не много, порядка 10-15 человек. Но даже если над Starfield’ом будет работать хотя бы 50 человек, то перевести 250 000 строк, отредактировать, проверить и тд — займет минимум 1 год! И это при условии полной занятости!

Поэтому мой прогноз скорее оптимистичен и наивен, нежели обратное.

Машинный перевод само собой делается гораздо быстрее, но здесь всё будет зависеть от 2х вещей:

1 — техническая составляющая движка (насколько грамотно впишутся шрифты, текст в контейнерах и тд)

2 — качество перевода нейросети, а именно сможет ли она проработать терминологию игры и подогнать под неё смыслы.

Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.

Ага поэтому я и хочу открыть starfild.ini и поменять там на

[General]
sLanguage=RUSSIAN

Вдруг в игре все таки что-то есть на русском

Кому интересно вот слитые скриншоты

Starfield - Imgur

Лол за неуплату будут забирать дом все как в реальности))

Изменено пользователем Serzalt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Horton2014 сказал:

Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.

Найти тех кто переводил и “договориться”. Думаю за пару десятков тысяч рублей ребята продадут готовый перевод с потрохами. Тем более, что Беседка и Мелкомягкие ушли из России и NDA можно вытереть одно место :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, zzzombie89 сказал:

Найти тех кто переводил и “договориться”. Думаю за пару десятков тысяч рублей ребята продадут готовый перевод с потрохами.

Если локализацией занималась компания (не фрилансеры), то она вряд ли на такое пойдет. У нас еще не до конца определились с западными фильмами. Официально в крупных сетях их не крутят, а мелкие кинотеатры из под полы показывают в качестве “предсеансового обслуживания”. Почему? Многие ждут, когда всё закончится в надежде вернуться в то самое “мирное время”, когда трава была зеленее, и снова работать с западом.

У меня надежда, что черновой (не завершенный) перевод не стали удалять, а именно скрыли его, хотя по факту всё зависит от самого движка и метода интеграции файлов локализации. Если перевод встраивается в код самой игры, то вырезать его было бы проблематично, так как это дополнительная работа и весьма объемная. Поэтому при такой схеме им было бы проще его скрыть. Однако, если локализация была создана в виде отдельных подключаемых файлов (не интегрирована в сам код игры), то они могут тупо на релизе эти файлы туда просто не положить, и тогда мы перевод не увидим. Останутся только следы (какие-то упоминания перевода в конфигах, где он подключался).

Изменено пользователем Horton2014
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Horton2014 сказал:

Если локализацией занималась компания (не фрилансеры), то она вряд ли на такое пойдет. У нас еще не до конца определились с западными фильмами. Официально в крупных сетях их не крутят, а мелкие кинотеатры из под полы показывают в качестве “предсеансового обслуживания”. Почему? Многие ждут, когда всё закончится в надежде вернуться в то самое “мирное время”, когда трава была зеленее, и снова работать с западом.

У меня надежда, что черновой (не завершенный) перевод не стали удалять, а именно скрыли его, хотя по факту всё зависит от самого движка и метода интеграции файлов локализации. Если перевод встраивается в код самой игры, то вырезать его было бы проблематично, так как это дополнительная работа и весьма объемная. Поэтому при такой схеме им было бы проще его скрыть. Однако, если локализация была создана в виде отдельных подключаемых файлов (не интегрирована в сам код игры), то они могут тупо на релизе эти файлы туда просто не положить, и тогда мы перевод не увидим. Останутся только следы (какие-то упоминания перевода в конфигах, где он подключался).

Прямых обязательств у людей, переводивших игру уже нет никаких в любом случае. Отсутствует юр. лицо на территории России, которое бы представляло интересы заказчика. Следовательно законодательной базы, препятстующей распространению такого контента просто нет. Если Майкрософт и Беседка вернётся в Россию — тот факт, что кто-то когда-то слил готовый перевод, этому вряд ли помешает. Выложат перевод в мастерскую Стим → продажи в CIS регионе пойдут вверх → Майкрософт выдохнет и расслабится → :beach:
...Ну или через 2 года поиграем в уже пропатченную версию Starfield с русификатором :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, zzzombie89 сказал:

Выложат перевод в мастерскую Стим

Будем надеяться! :good:

@erdem1999erdem этот браузер сходу позволяет просматривать файлы игры из предзагрузки? Или их предварительно расшифровали?

Игры у меня нет, проверить сам не могу.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1294420/Rollerdrome/


      Rollerdrome — экшен-шутер от третьего лица, в котором высокоскоростные бои и безупречная картинка соединяются в одно захватывающее целое. Участвуйте в яростных впечатляющих боях, где убийства восполняют ваше здоровье, а трюки и грайнды дают боеприпасы: с этим адреналиновым шутером вы точно не соскучитесь.

      Идет 2030 год. В мире правят корпорации, граница между реальностью и игрой размыта, а всё внимание общества приковывает к себе новое, безгранично жестокое и кровавое зрелище — «Роллердром». Хватит ли у вас смелости стать чемпионом «Роллердрома» и выяснить истинные намерения таинственной корпорации «Маттерхорн»?

      Разработчики Roll7, которые подарили нам прекрасно принятую публикой и критиками серию OlliOlli, представляют напряженный роликовый шутер Rollerdrome в ностальгическом стиле ретрофутуризма. 

      Особенности
       
      Оригинальный гибрид роликового симулятора и шутера от третьего лица, в котором высокая скорость, яростные бои, гладкая графика и хитрые механики безупречно соединяются в одно захватывающее целое. 

      Испытание мастерства: участвуйте в суровом турнире «Роллердрома». Доминируйте в списках лидеров и проверьте пределы своей ловкости в особом режиме «Охотники за кровью».  

      Неповторимый стиль: абсолютно оригинальный саундтрек, в котором канонический ретрозвук в сочетании с современнейшими технологиями создают идеальный фон для творящейся на экране кровавой бани в комиксовом стиле. 

      Мрачный заговор: раскройте зловещую интригу ретрофутуристичного мира.

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Kingdoms of the Dump — v1.0 (билд 1.0.19)
      Kingdoms of the Dump — уютная пошаговая ролевая игра в духе классических JRPG. Мир здесь населён ожившим мусором, а герой — мусорный рыцарь по имени Дастин, которому выпало спасать королевство. Тёплое, смешное и большое приключение. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО

      Сюжет и катсцены Все диалоги и побочные задания Карта мира, таблички и указатели Бой: навыки, предметы, экипировка, враги и бестиарий Меню, настройки и весь интерфейс

      КАК УСТАНОВИТЬ

      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Kingdoms of the Dump → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте туда два файла — dinput8.dll и loc_ru.pck — рядом с kingdoms_of_the_dump.exe. Запустите игру. Она сразу будет на русском.

      СКРИНШОТЫ





      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться английский — это служебные места, завязанные на саму игру, которые нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после крупного обновления игры русский язык пропадёт или игра перестанет запускаться — удалите dinput8.dll (игра снова заработает в оригинале) и напишите мне: выпущу обновлённую версию русификатора. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите из папки игры dinput8.dll и loc_ru.pck — вернётся оригинальная версия. Файлы игры не изменяются.
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dinput8.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).


      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       


×