Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Есть такая проблема: текст и голоса персонажей на русском, а всякие объявления по громкой связи на самой станции — на испанском. У кого такая же проблема и как это решить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, geka4epist сказал:

Есть такая проблема: текст и голоса персонажей на русском, а всякие объявления по громкой связи на самой станции — на испанском. У кого такая же проблема и как это решить?

Они на разных языках, сомой игре так задумано!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, ponaromixxx сказал:

Они на разных языках, сомой игре так задумано!

Понял, спасибо! Я поначалу подумал, что это недоработка локализации.

9 часов назад, Chaves Dudevich сказал:

@geka4epist Возможно, дело в этом.657e0f8f03881d8e94dfe2624a6d2ae6.png?md5

Понял, спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Chaves Dudevich сказал:

@geka4epist Возможно, дело в этом.657e0f8f03881d8e94dfe2624a6d2ae6.png?md5

Это как в переводе оригинала SH2. Где-то текст был нечитаемым или трудно различимым. Корявый, написанный трудным языком. Тоже задумка авторов, что некоторые персонажи неграмотные или пишут несуществующим языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.11.2024 в 19:26, piton4 сказал:

Что за ачивку и что за ачив мастер? :D

Ачивка , с о прошёл на максимальной сложности ). Ачив мастер открывает ачивки в Стиме . Вот почему нельзя верить тем у кого в Стиме миллион игр пройдено на 100%. ) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Den110 ни фига себе, не знал, что такое есть. Но у меня то эта ачивка есть, я же на релизе проходил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.11.2024 в 21:39, piton4 сказал:

@Den110 ни фига себе, не знал, что такое есть. Но у меня то эта ачивка есть, я же на релизе проходил.

Да, любую игру. Официально делаешь себе ачивки. Пипец. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Den110 сказал:

Да, любую игру. Официально делаешь себе ачивки. Пипец. 

@Den110 так а на хрена?:D  Если в выбивании ачивок спецом по-честному, я ещё могу понять людей, то в получении таким способом… ну хз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.11.2024 в 22:06, piton4 сказал:

@Den110 так а на хрена?:D  Если в выбивании ачивок спецом по-честному, я ещё могу понять людей, то в получении таким способом… ну хз.

Ну хз . Может одна две осталось и неохота ещё раз игру проходить . 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Студия Mechanics VoiceOver внезапно выпустила собственную русскую озвучку римейка хоррора Dead Space.

Судя по описанию, это наиболее полная версия локализации с переведенными текстом и текстурами (за них отвечала Team RIG), а также полностью дублированной звуковой дорожкой, включая песни. Работу проспонсировал Кирилл Надежин.

https://www.zoneofgames.ru/games/dead_space_2023/files/9556.html

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там вроде нецензурных выражений больше, или мне показалось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.11.2024 в 22:06, piton4 сказал:

@Den110 так а на хрена?:D  Если в выбивании ачивок спецом по-честному, я ещё могу понять людей, то в получении таким способом… ну хз.

Это как вместо того чтобы спать с женой, даёшь ей дилду, и тупо смотришь.

Изменено пользователем shingo3
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, shingo3 сказал:

Это как вместе того чтобы спать с женой, даёшь ей дилду, и тупо смотришь.

Минуту сидел, думал, пытаясь сопоставить аналогию ))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×