Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

header.jpg?t=1667371736

Скоро игре 5 лет, а перевода всё нет, и нет. 

Придётся заняться самим.

Движок: Unity

Жанр: Решение с последствиями, Детективное, Симулятор.

Скрытый текст

ss_4c6c5a4884d488901e46f59b27a927fabfaa6bdf.600x338.jpg?t=1667371736ss_47c3834a936809e97a1cdb73c92d08dc3e3be0cb.600x338.jpg?t=1667371736ss_93240f1b975ade56fe039b11a69b8e975f9e19e3.600x338.jpg?t=1667371736ss_f6b027840e7686b027c3abdbe1d5e24cdea732c2.600x338.jpg?t=1667371736ss_1db871954330237c38a19c52addbe32520a7c04c.600x338.jpg?t=1667371736ss_2b83b31983ba0ebfdd54c8bcf1809206fd81c5ff.600x338.jpg?t=1667371736ss_4bc23d36da8c86102cb9121a8d6750dc2ebe0f5b.600x338.jpg?t=1667371736ss_86496956257de4d0d31f08481a1f8f06cef2508e.600x338.jpg?t=1667371736ss_546d3e707cf4ddfcda75365949c31626c642f261.600x338.jpg?t=1667371736ss_9810d081f383354d0d0d55cbd14bcfd4f3ccc238.600x338.jpg?t=1667371736ss_481d6b34edea76cd25153c63b20543833a8e30cd.600x338.jpg?t=1667371736ss_fadd80d3e96e8a9af1ff115a45cc092b45d997ec.600x338.jpg?t=1667371736

 

Изменено пользователем mordamax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saimys87, у меня гог-версия. Хотя у них на сайте тоже фигурирует один язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там текст разбросан по разным файлам.

sshot-1.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скинул игру и заметки по тексту AmigaserУдачи в переводе !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, parabelum сказал:

Скинул игру и заметки по тексту AmigaserУдачи в переводе !

Не подскажешь что по шрифту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saimys87,  главный шрифт идёт Ubuntu, он должен поддерживать кириллицу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum @Saimys87 SDF шрифты там без поддержки кириллицы. Надо менять Атлас и Метрику с кириллицей. В ресурсах игры — 88 SDF шрифтов. Но это не значит, что все они используются в игре. Часто разрабы просто не убирают мусор при компиляции проекта. Судя по начальным текстам — да, там Ubuntu шрифт используется. Можно попробовать его для начала заменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Amigaser сказал:

@parabelum @Saimys87 В ресурсах игры — 88 SDF шрифтов

Вот именно что они не используются.

Дизайн остался тот же что и в первой части, а там максимум было 6 шрифтов, не считая типы каждого шрифта.

И техническая часть второй игры очень запутанная с большим количеством мусора.

Складывается такое ощущение, что её клепали “лишь бы”.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum они там вроде как и 3-ю собирались делать…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, parabelum сказал:

Вот именно что они не используются.

Дизайн остался тот же что и в первой части, а там максимум было 6 шрифтов, не считая типы каждого шрифта.

И техническая часть второй игры очень запутанная с большим количеством мусора.

Складывается такое ощущение, что её клепали “лишь бы”.

Игра довольно короткая, всего 3 эпизода, хотя в файлах я нашёл упоминание о пяти

В первой, кстати, пять и было вроде

Изменено пользователем Saimys87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saimys87 в игре 5879 строк для перевода. Будешь делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Amigaser сказал:

@Saimys87 в игре 5879 строк для перевода. Будешь делать?

Чоб нет, времени у меня пока вполне хватает, по срокам ниче не могу сказать, многое не от меня зависит :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saimys87 хорошо. Когда всё подготовлю — выложу тексты для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А по шрифтам как, ты сможешь в случае чего поменять?

И ещё, можно ли как-то по кусочкам переводить и тестить в самой игре? А то горы текста без контекста переводить не очень хочется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифт смогу поменять. Для начала нужно его создать в Unity и подправить метрику. Позже сделаю. Можно переводить в файле с текстами по мере прохождения игры. Ищешь английский текст в файле, и в нём же добавляешь перевод. Когда, напр., пройдёшь первый эпизод, можно будет импортировать перевод в игру и ещё раз его потестить Сначала вытащу все тексты в удобоваримом виде, затем скажу где и как править.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saimys87 русский SDF шрифт Ubuntu сделал в разных вариантах, которые в игре используются. В архиве дампы для шрифта для Unity Patcher. https://disk.yandex.ru/d/8fdbp8xPI_ruZA
А в этом архиве шрифты уже импортированные в ассеты игры. Их просто скопировать с заменой в папку Ignorance_Data
https://disk.yandex.ru/d/JWjCw-kKlDbcTA Возможно где-то в игре ещё и другие шрифты используются, это можно выявить только по мере её прохождения. Тогда нужно вычислять нужный шрифт и заменять его на похожий русский.

С текстами оказалось чуть сложнее, чем ожидалось. Не весь текст в объектах TextMeshProUGUI, некоторый в объектах с другими классами, и некоторый скомпилирован прямо в код в виде строк. Напр., как надписи на третьем скрине. Но основной текст всё же в объектах TextMeshProUGUI. Ещё есть проблемы, что переведённый текст может на влезать в контейнер для него предназначенный, банально из-за того, что перевод на русский длиннее английского текста. Даже в настройках это проявилось. Тут, кроме как сокращать русский текст, не знаю что ещё можно сделать.
https://disk.yandex.ru/i/5iHP2pfHs_usxQ
https://disk.yandex.ru/i/CNj-aUGwqCW9zg
https://disk.yandex.ru/i/_xNyVdZhOqZhyg
Вот вытащенный текст по файлам ресурсов из объектов TextMeshProUGUI. Это просто текстовые файлы в формате json. Добавлять перевод нужно в поле textru (в кавычках). Переводить можно только текст, escape-последовательности (перенос строк и пр.), обратные слэши, служебные символы и тэги не трогать. В тэгах можно переводить только текст в них.
https://disk.yandex.ru/d/mjxG1KGG6RvIGw
Если надо, можно текст и в таблицу Эксель, где будет и поле для перевода (textru). После перевода вставлю перевод в дампы и импортирую в ассеты в ресурсах. Я вижу процесс перевода так:
- проходить игру, и по мере прохождения искать в json-файлах фразы и переводить их в контексте игры. 
- после прохождения вставлю перевод в игру, и нужно будет его протестировать по мере прохождения
- тексты, которые остались не переведённые, записывать в текстовый файлик с их переводом, я смогу затем англ. текст поискать в ресурсах игры и заменить их на перевод. Также можно отдельно сохранять русские тексты, которые не вписываются в контейнеры для них предназначенные. И думать как их сократить, заменить.
Вот как-то так… Тогда может получиться вполне приличный перевод этой игры.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Sip Fisher

      Метки: Атмосферная, Приключение, Цветастая, Строительство, Для всей семьи Разработчик: Syphon Software Издатель: Developed Vacuum Solutions Дата выхода: 27.08.2025 Отзывы Steam: 211 отзывов, 96% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×