Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В магазине DS-08 Legacy RIG — перевели как Традиционный. Возможно лучше перевести как Классический, как и описании к нему же.

Тут же Bloody Suit — может лучше перевести как Окровавленный костюм.

Тут же Hand Cannon — может лучше не Ручная пушка , а Рука-пушка.

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо ребята за русификатор

Меня игра вернула в тот самый 2008 год)

 Умели же игры раньше делать, страшные и прикольные) тоже самое и с фильмами

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо вам за проделанную работу!)

На оффлайн активации работает, (у меня есть возможность обновить).

При входе в настройки кнопка Esc   подписанна "отменить", думаю больше подойдёт "назад", как в инвентаре.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русификатор!

На актуальной оффлайн-версии работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики большая вам благодарность за проделанную работу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод, обязательно поиграю с вашим переводом, когда доберусь до игры.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Samum2000 сказал:

Тут же Hand Cannon — может лучше не Ручная пушка , а Рука-пушка.

Какая ещё рука-пушка?) Всегда это переводилось как ручная пушка. В литературе так чаще просто пушка, но тут важен контекст. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за работу! На бусти закинул вчера вам денюжку.

Прошёл вчера 6 глав на оффлайн активации, полет нормальный

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток! Не знаю, писал ли уже кто то но...Называть скафандр инженерных войск(синенький такой,с рожками, за делюкс) скафандром авантюриста...как то, ну не знаю:D Впрочем как говорит гугл, там почти все варианты перевода этого слова “Venture” какие то очень не очень. И там в описании речь идёт не о европейском континенте,а о Европе — которая спутник Юпитера. Там же про войну за ресурсы между EarthGov и Суверенными колониями пишут.

Изменено пользователем MrMishanya
Очепятался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод! Три соточки уронил на бусти. Саму игру тоже купил за три соточки — вот такой вот я жлоб!))

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Romanski сказал:

Большое спасибо за перевод! Три соточки уронил на бусти. Саму игру тоже купил за три соточки — вот такой вот я жлоб!))

А можете подсказать где купить игру за три соточки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Но жду озвучку. Месяц подожду, если снова долгострой то пройду с вашими субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×