Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: игровые локализации ВСЁ???

Рекомендованные сообщения

46 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Включаю сабы даже в локализованных проектах. Этим исключаю отсебятину переводчиков

Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Ленивый сказал:

Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.

Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, CyberEssence сказал:

А мне хочется, чтобы мимика сопровождалась качественной актёрской игрой актёра озвучки. В русских озвучках зачастую в этом проблема.

Давайте будем честны. За последние годы, качество озвучки в играх выросло многократно. Я уже не припомню за последние годы, прям такой серьёзной халтуры. Конечно придраться ко всему можно, особенно если кто-то сделает разбор а ты потом посмотришь, и типа узнаешь где есть косяки в локалке. Но если не смотреть всякого рода видео с разборами, не сравнивать с оригиналом, то выходит вполне сносные озвучки, с неплохой актёрской игрой. Это раньше, когда рынок был слабо развит, в плане продаж игр, там конечно издатели сильно экономили на озвучке, либо её не делали, или делали максимально дешёвой, что в общем портило впечатления, и оставило негативный след на долгие года. Но последнее время, когда рынок приносил прибыль, никто прям сильно не экономил на озвучке, да и сами актёры стали стараться лучше, так как поняли, что рынок востребованный. Может я так мало играю в последнее время в игры? Что не замечаю халтурных работ. Но что из последнего не играл с русской озвучкой, в целом не хуже чем в фильмах делают, всё на уровне, уши закрывать не хочется. А придраться всегда можно, везде, где угодно найти косяки, тут не так сказали, тут не так перевели и так далее. Но критических важных ошибок, сейчас такого в озвучках игр не замечал. Даже любительские переводы, сейчас делают вполне на уровне.

3 часа назад, Korgan_F_NC сказал:

плюс наши озвучки до сих пор низкого качества, убивают восприятие сцен и персонажей.

Есть примеры, чего такого из последнего было низкого качества? Давайте не будем вспоминать древний Масс Эффект. А именно за последние годы, где были озвучки такого низкого качества? Что убивали восприятие сцен и персонажей? Я как будто живу в другой реальности или играю не в те игры, что такого просто не замечаю. 

Изменено пользователем mc-smail
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Korgan_F_NC сказал:

Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.

 

1 час назад, Korgan_F_NC сказал:

без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры и даже не подозреваете об этом.

Т.е. с сабами в “другую игру” играть норм:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Korgan_F_NC сказал:

Собственно из-за того, что всё в этой индустрии настолько плохо мне и пришлось начать хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры

Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному. Иногда это сделано, чтобы уложиться во время, за которое  фраза должна быть произнесена, иногда потому что по-другому на русском языке будет лучше звучать, а иногда потому что конкретная фраза будет не понятна и приходится менять несколько фраз подряд, чтобы диалог сохранил смысл, если вы играете в английские игры то не могли этого не заметить, вы же переводите для себя в уме?

На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”. А с дословным переводом и программы уже более-менее неплохо справляются, только часто он не звучит, особенно если забыть о том, что для распознавания контекста, падежей и иногда даже пол программа не всегда умеет. А что представляют из себя машинные переводы вы и сами знаете :) Так вот если в оных исправить только падежи, пол и значения некоторых слов по контексту, частенько лучше будет не намного именно поэтому в “локализациях” такой халтуры вы не видите и фраза от английской отличается :)

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному.

Не надо обманывать ни себя ни других. Достаточно вспомнить локализации второго Анчартеда, первого Ватч Догс и, например, первого Драгон Эйдж. Так исковеркать смысловую нагрузку, пожалуй, под силу только Гугл-переводчику, и то не факт. Да и сейчас вон, играю в Days Gone с русскими субтитрами, слушаю английский оригинал, и периодически бью себя по лицу. Там просирают целые предложения, в которых порою важное для понимания взаимоотношений персонажей. Притом, что ещё и сценарно игра так себе, так тут ещё и перевод полон отсебятины

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DarkHunterRu сказал:

@Георгий Васильев а можно на примерах Драгон Эйджа, где изменили именно смысл?)

ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, DarkHunterRu сказал:

На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”

Помню случай из жизни, когда племянница из Прибалтики приезжала и интересовалась, есть ли у меня девушка. Звучало забавно, так как по-русски она спрашивала: “Имею ли я девушку” :laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Георгий Васильев сказал:

ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство. 

О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...

10 часов назад, Korgan_F_NC сказал:

хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры

...я играл в другую игру, нужно исказить гораздо больше текста, чем просто исковеркать несколько предложений.

Конечно, делать такие ошибки, с учетом, что все это озвучено — это позор, но это совсем не то, что имел ввиду человек выше и совсем не то, что имел ввиду я, отвечая ему.

Да смысл там действительно меняется, иногда на противоположный, но ты об этом узнаешь, если не сразу так как ошибка — тупо логическая, то чуть позже, так как следующая фраза исковеркана уже не будет, а некоторые, вроде разговора с Алистером (надеюсь, я правильно написал его имя) просто глупые, но даже не меняют смысл

Если бы таких ошибок было очень много, играть на русском было бы почти невозможно и игра не получила бы таких оценок в свое время от русскоязычной аудитории. А найти ошибки можно в любом переводе и чем больше текста, тем больше будет ошибок. Чем больше нелинейности, тем сложнее будет проверить, что ты допустил ошибку при переводе и так далее. А уж игры переводить всяко сложнее, чем статический текст, так как перевод очень часто зависит от контекста, который ты не всегда можешь узнать в момент перевода.

А то что я имел ввиду, это намеренное искажение исходной фразы с сохранением смысла просто, чтобы это по русски звучало лучше или чтобы на примере что вы привели сохранились стихи (да речь Флемет и Морриган в стихах в задумке авторов оригинального сценария), но на русском и так далее. Насколько точно смысл стихов передается в Дао, я сейчас не побегу проверять, для этого надо найти прохождение на русском и на английском и найти эти места, а Морриган так выдавала свои стихи в самых разных местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел ролик, и… где там про локализации-то? Лишь пара фраз. Остальная часть ролика — разговоры про озвучки, комментарии от команд в духе “денег мало, но если будут поддерживать...” плюс пара очевидных мыслей актёров дубляжа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

…хорошая локализация, это всегда хорошо. Читаю достаточно быстро, субтитры для меня не проблема. Но когда идёт быстрый разговор, во время геймплея (GTA 5, как пример), сильно неудобно. Во время неких сцен, хочется наблюдать за сценой, игрой “актёров”, а не "бегать взглядом". В целом, это касается всех игр. Хочется наблюдать за игрой, а не перемещать взгляд, и успевать, что называется. Просто шикарно, когда актёры озвучки грамотно обыгрывают своих персонажей, и печалит, когда занимаются самодеятельностью. Также печалит, временами, некая отсебятина, в переводе. Ну зачем, спрашивается, если можно всё было перевести достойно, и без потери смысла оригинала?! Временами, некая местная “самодеятельность”, сильно огорчает. Некая самодеятельность касается не только игр, но и кино/ мультфильмов.

Изменено пользователем FreeUserNet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DarkHunterRu сказал:

О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...

Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CyberEssence сказал:

Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Сильвер_79 сказал:

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Кто-то будет оправдывать халтуру, мол там не много косяков, а мне достаточно одного.

Вот например:

Скрытый текст
Скачать видео
Скачать видео
Скачать видео

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
    • Автор: SerGEAnt

      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском.
      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2266320/The_You_Testament_The_2D_Coming/ «2D-пришествие» библейского эпоса помещает ВАС на сцену истории, разворачивающейся в реальном времени, бросая вам вызов: повторить её или переписать! Следуйте по стопам пророка по обширной карте, стремящегося просветить массы, и найдите своё место среди сотен других персонажей, каждый со своими ценностями и убеждениями. Станьте дьяволом, который его искушает, или учеником, который его предаст, ступая по тонкой грани между тьмой и светом. Раскройте тайны творения и используйте до 24 различных сил во благо или во зло в полном экшена мире, где борьба за выживание испытывает вашу веру. 

      Пройдя игру один раз, вы можете начать заново с созданным вами персонажем в любой момент истории и сохранить изменения для всех остальных персонажей, чтобы сделать мир своим! Чтобы бросить вызов предубеждениям, их внешний вид меняется каждый раз, когда вы играете.
        Оригинальное 3D-приключение было переосмыслено в виде стилизованного 2D-сайд-скроллера! Теперь с улучшенной поддержкой контроллера для Steam Deck, а также классических клавиш и мыши! Полностью интерактивное повествование содержит более 50 историй со ссылками на Священные Писания для дальнейшего чтения! Исследуйте настоящую карту 30 исторических мест! Найди свое место среди сотен других персонажей с разными ценностями! Боевая система, наполненная оружием, воссоздает жестокость той эпохи! Заботьтесь о своем здоровье, чтобы выживать каждый день в режиме реального времени! Экономическая система бросает вам вызов платить налоги Риму! Правовая система рискует понести реальные наказания за ваши преступления! Овладейте 24 различными сверхъестественными способностями во имя добра или зла! Используйте встроенный редактор персонажей, чтобы создать свой собственный мир!
      * «The You Testament» не является ни благочестивым, ни богохульным, он опирается на теорию симуляции, чтобы сделать древние тайны более понятными современной аудитории. Несмотря на все усилия, приложенные для того, чтобы следовать духу закона, пожалуйста, поймите, что игра не может следовать букве закона. Все компромиссы были преднамеренно сделаны ради вашего удовольствия.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1211180/Town_of_Machine/ Спустя 700 лет агент Сильверман, известный экзорцист, расследует дело о пропаже человека. Его расследование приводит его на край света, в небольшой город-призрак под названием «Город Машин». Это потустороннее место наполнено кошмарами, превосходящими всякое воображение. Вместе со своим верным спутником, детективом Мейсоном, они раскрывают невыразимые ужасы и сражаются с гротескными чудовищами, таящимися во тьме. 

      Город Машин был построен на руинах заброшенного города, который был заброшен сотни лет назад. В этой мёртвой и забытой местности обитают лишь самые жуткие существа. Зачем был построен этот город? И как здесь оказался пропавший без вести? 

      После короткого разговора с оставшимися горожанами становится ясно, что в этом городе творится нечто поистине кощунственное и безумное. Агент Сильверман расследует своё самое опасное дело — кто знает, каких ещё союзников он найдёт в своём путешествии в бездну... Функции Супертекучий экшен-боевик — стреляйте из оружия с альтернативными режимами огня, прорывайтесь сквозь орды монстров, меняйте оружие и быстро лечитесь, чтобы поддерживать динамичный темп боя. Приключение, созданное вручную : от диалогов и дизайна уровней до пиксельной графики и описаний предметов — всё было создано вручную. Сюжетно-ориентированный, нелинейный игровой процесс — общайтесь с горожанами в диалогах с несколькими вариантами ответов и исследуйте Город Машин и его тайны в удобном для вас темпе в нелинейном режиме. Стилизованные гротескные места для исследования — стилизованный трехмерный мир сочетается с нарисованной от руки пиксельной графикой, чтобы создать единую атмосферу внутри города и под ним... Найдите новых спутников . Сначала вашим верным спутником будет детектив Мейсон, но вскоре вы встретите ещё более предприимчивых людей, которые помогут вам в этом приключении. Или отправляйтесь в одиночку.
    • В принципе похер конечно на всю Ывропу целиком — но это с-ка прецедент. А дурной пример он такой… Кстати вспомнилось:  
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/457570/Camp_Sunshine/ Camp Sunshine — это 16-битная кровавая ролевая хоррор-игра, в которой вы играете за Джеза, которого привозят в летний лагерь. Он просыпается посреди ночи и обнаруживает повсюду кровь, а также разгуливающего на свободе убийцу в костюме талисмана, вовлечённого в смертельную игру в кошки-мышки! Вам предстоит собрать все кусочки пазла и заново пережить прошлое летнего убийцы, чтобы положить конец этой ночи ужаса. Функции   Откройте для себя и изучите целый летний лагерь. Прекрасная нарисованная от руки 16-битная графика. Смертельная игра в кошки-мышки, где убийца может быть где угодно. Фантастически захватывающее повествование. Уникальная механика освещения, которая действительно задает атмосферу. Не допускайте разрядки батареек в фонарике. Найдите страницы дневника, чтобы узнать историю Исаака Иллермана. Избегайте Серийного Убийцы: два удара — и игра окончена. Множество пугающих моментов, жутких сцен и отсылок к известным франшизам. Хитроумные головоломки, которые заставят ваш мозг понервничать.
    • А можно, пожалуйста, обновить русификатор в шапке?
    • Причиной вылетов являются два файла: 00111.dat, вылет при входе в опции и 00133.dat, вылет при входе в меню загрузки сохранений (или на оборот, не помню). Если их удалить, вылетов нет.
      Ещё есть баг в виде белых квадратов в некоторых строчках меню, например при выборе уровня сложности, и в тексте обучения во время игры.
    • Сдается мне, сэр, скоро в каждом уважающем себя государстве откроется интернет-филиал Северной Кореи. И это было бы так смешно, если бы не было так грустно. Наши правнуки будут удивляться тому, что когда-то интернет был свободным.
    • Ну в принципе да.  
    • В британии устанавливают новые правила безопасности в интернете… ресурсы делят на категории доступа — если ресурс не соответствует мечталкам власти — на него вешают высшую категорию, доступ  к которой по паспорту и строго записывается и передается правительству. Так же будет записываться вся активность и передаваться кому нужно  К примеру — Википедия подав в суд на британское правительство (ну на данный закон) — довыеживались (суд послал их нафиг) и рискуют загреметь в категорию А (или 1 — хз как там точно будет). Т.е. доступ строго по паспорту , время входа, время выхода, и все странички + время на данных страницах будет записано в логи)  — ожидаю налета вечно страдающей либероты, которая начнет выть о том, что пипец жизни в британии нет — сплошная Северная Корея … 
    • Причём тут 5090?  А что ты скажешь владельцам несчастных 5050\5060? physx это разработка Ageia, знаю.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×