Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
Между А и Т идет диалог.
Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
“Конечно” отвечает Тифа.
“then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
“Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
“Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Endorian сказал:

Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
Между А и Т идет диалог.
Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
“Конечно” отвечает Тифа.
“then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
“Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
“Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...

Это было прохождение Remake или Rebirth?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, KriStreK сказал:

Это было прохождение Remake или Rebirth?

remake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Endorian сказал:

https://youtu.be/STJoNA1RrqY?si=FV4gu8LYKXfaZ-KH

Собственно, сами моменты. 
57:46 и 58:50. 
Чей это интересно перевод? И как это перевела другая группа?
 

Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.03.2024 в 15:27, Chaves Dudevich сказал:

Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

факинговые буржуины — нельзя было добавить в свой язык ДВА слова — СВИДАНИЕ и  ВСТРЕЧА… теперь эти “знатоки домыслов” мне все уведомления загадят своими...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Endorian сказал:

Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.

  • Сравнение вот такое нашёл.
    В оригинале там такое. 絶対 行く.
    Переводчик говорит, что это примерно значит “I'll be there for sure!

    + добавим следующие фразы про “возьмем с собой Клауда, будет таскать наши покупки”, как-то не вяжется со свиданием (третий лишний).
    Так что, думаю, английская версия просто решила и в смысл, и пощекотать чувства шипперов. Выбор фразы для перевод к этому располагает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Денис Печатнов сказал:

@Chaves Dudevich айлбивер… это значит — “конечно, я там буду”

Серьезно? А я думал “ здравствуйте, я ваша тетя”. Хорош мужик, переводчик от Бога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian https://i.pinimg.com/736x/fa/fd/5d/fafd5d5902a1cb8743631a57ab42fd00.jpg

так, а что тут неправильно? ты хотел это как-то адаптировать — дерзай.

ваша тётя — с ней вы и идёте.

Изменено пользователем Денис Печатнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет!

Поделитесь, плиз, ссылочкой на перевод миракла в лс

Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дратуте! поделитесь плиз переводом  от мираклов для версии 1.003 я так понимаю она последняя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, тоже прошу ссылку на последнюю версию перевода. Заранее благодарю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.03.2024 в 02:56, HeavyStorm сказал:

Всем привет!

Поделитесь, плиз, ссылочкой на перевод миракла в лс

Заранее спасибо!

Присоединяюсь. Буду признателен за ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Pahan15yel
      The Black Mirror

      Метки: Не указан Разработчик: Future Games Издатель: Акелла Серия: Black Mirror Дата выхода: 15 октября 2003 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 455 отзывов, 45% положительных
    • Автор: denus
      Max Payne

      Метки: Экшен, Нуар, Классика, Шутер от третьего лица, Замедление времени Разработчик: Remedy Entertainment, 3D Realms Издатель: 1C Дата выхода: 23 июля 2001 года Отзывы Steam: 11803 отзывов, 88% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проблема у всех, встречается только в описании предметов, на скриншотах тоже можно заметить. Изначально хотел перерисовать букву “е” в шрифте, но он коммерческий, поэтому моя программка не захотела его касаться.
    • Ну, лично мне удобнее для этого пользоваться сайтом, который уже ранее скидывал в примере. Заодно динамику колебаний курса видно наглядно. Заодно он удобен может быть и для жителей Казахстана (как для настоящих, так и кхм для путешественников по стим регионам) и не только.
    • Спасибо вам огромное! Очень очень ждем ваш перевод! <33
    • Dontaz, может дело в моем 24 дюймовом мониторе на 1080р, но строчные буквы “е” и “с” идентичны, сбивает с ритма прочтения, хотя смотрю скрины на сайте — всё норм.
    • Версия 1.12: изменения текста из 4.1.1.6897358 (в том числе упущенные в официальном русском); диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалогах с Дхорном и Балтазаром у Песни Ночи; черта Heavily Armoured — Тяжёлая бронированность, по аналогии с Lightly Armoured и Moderately Armoured (была Мощная броня); исправления от paladin84; исправлены перепутанные всплывающие подсказки в сообщениях о прибавках к спасброскам улучшения умения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
    • При установке в корневую папку игры выдаёт ошибку, Error failed to load: js/plugins/PluginCommonBase.js на фоне чёрного фона, у меня у одного такая проблема? как фиксить?
    • Обновил русификатор до версии 0.7.2.64195.r01
    • @Jimmi Hopkins, думал он поддержку добавил ?) Короче, разраб ответил, сказал что он планирует ещё локализации, но, русский не в приоритете пока. Я ему опять объяснил, что нам не нужен перевод от него,  а только поддержка шрифтов кириллицы. Жду ответа.
    • Ну там перевод песен. Особо не нужен. А так небольшой разговор на протяжении игры, с курьером + воспоминания.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×