Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
Между А и Т идет диалог.
Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
“Конечно” отвечает Тифа.
“then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
“Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
“Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Endorian сказал:

Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
Между А и Т идет диалог.
Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
“Конечно” отвечает Тифа.
“then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
“Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
“Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...

Это было прохождение Remake или Rebirth?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, KriStreK сказал:

Это было прохождение Remake или Rebirth?

remake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Endorian сказал:

https://youtu.be/STJoNA1RrqY?si=FV4gu8LYKXfaZ-KH

Собственно, сами моменты. 
57:46 и 58:50. 
Чей это интересно перевод? И как это перевела другая группа?
 

Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.03.2024 в 15:27, Chaves Dudevich сказал:

Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

факинговые буржуины — нельзя было добавить в свой язык ДВА слова — СВИДАНИЕ и  ВСТРЕЧА… теперь эти “знатоки домыслов” мне все уведомления загадят своими...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Endorian сказал:

Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.

  • Сравнение вот такое нашёл.
    В оригинале там такое. 絶対 行く.
    Переводчик говорит, что это примерно значит “I'll be there for sure!

    + добавим следующие фразы про “возьмем с собой Клауда, будет таскать наши покупки”, как-то не вяжется со свиданием (третий лишний).
    Так что, думаю, английская версия просто решила и в смысл, и пощекотать чувства шипперов. Выбор фразы для перевод к этому располагает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Денис Печатнов сказал:

@Chaves Dudevich айлбивер… это значит — “конечно, я там буду”

Серьезно? А я думал “ здравствуйте, я ваша тетя”. Хорош мужик, переводчик от Бога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian https://i.pinimg.com/736x/fa/fd/5d/fafd5d5902a1cb8743631a57ab42fd00.jpg

так, а что тут неправильно? ты хотел это как-то адаптировать — дерзай.

ваша тётя — с ней вы и идёте.

Изменено пользователем Денис Печатнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет!

Поделитесь, плиз, ссылочкой на перевод миракла в лс

Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дратуте! поделитесь плиз переводом  от мираклов для версии 1.003 я так понимаю она последняя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, тоже прошу ссылку на последнюю версию перевода. Заранее благодарю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.03.2024 в 02:56, HeavyStorm сказал:

Всем привет!

Поделитесь, плиз, ссылочкой на перевод миракла в лс

Заранее спасибо!

Присоединяюсь. Буду признателен за ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • это тоже можно в табличку загрузить в качестве первой версии
    • В игре уже созданы шаблоны для других языков, в том числе и русском. Скорее всего языки завезут в следующих обновах.
    • Обычно показывается справа от игр, которые раздают сейчас. Если игра в этом меню скрыта, то обычно для РФ она недоступна для раздачи на следующей неделе. Впрочем, бывали случаи, когда у эпиков передумывали, в иной раз возвращая такие игры даже в середине раздач в доступное. На данный же момент список раздач, которые будут на следующей неделе, для РФ пуст, показывается только одна нынешняя игра, если смотреть честно без трёх весёлых букв.  
    • О, спасибо большое!
      Посмотрел все скрины.
      Спасибо за сравнение, это помогло мне с выбором.
      Мне нравится от FFRTT. Живенько и легко читается, Зидан жжёт) 
      Впечатление только от перевода по скринам.

      На вкус и цвет. Кому-то Child of Terra, мне FFRTT, субъективные выборы.
      Хотя местами они переборщили немного, например, 5-й скрин с этой ссылки. Но это в отрыве от контекста, может, всё в целом гармонично.
      Спасибо большое всем за перевод, и Child of Terra, и FFRTT.
      Child of Terra действительно максимально близок к оригиналу, а FFRTT не боялись экспериментировать, и за это респект, получилось очень колоритно и живо. 
    • пока ещё не все строки от @liklaysh загрузил в таблицу принял
    • Да вроде как показывается, Universe for Sale. Но судя по скринам таки да, хрень какая то. Я иногда покупаю доп материалы к тому что раздавали, последнее покупал DLC к Dead Island 2 ещё до того как выпилили денуво. Правда зря, ибо если основная игра хоть и уступает оригиналу но играть можно то уже DLC полнейшая хрень.
    • отправил запрос,завтра начну помогать 
    • Обновил перевод до v.1.2.37 Обновление The Rotking Фиксы
    • Сделал порт машинного(нейронки) русификатора Lost Sphear Wiltonicol  для switch.
      Ничего не менял, просто адаптировал и проверил на эмуляторе, совместимая версия [010077B0038B2800][v327680]
      Для установки скопировать на карту памяти. скачать  
    • Пока вроде на этом остановились: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Y3hfItn0WgIiTFdtRe786hBwcM7sr5mgEflmOopKXA8/edit?usp=sharing

      Переводим по чуть-чуть, ещё @liklaysh выше кидал несколько частей 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×