Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  В 4/9/2025 в 11:06, Wiltonicol сказал:

просто было ожидание “ручной перевод с японского”, а получилось то что получилось
 

Я бы на твоем месте подтер эти попытки докопаться до чужой работы и не сидел с лупой выискивая маты,а то не в лучшем свете своих друзьяш из могнета выставляешь.До сих пор покою не дает,что один человек справился лучше и быстрее вас?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@IlliyaSkyWorks так он из могнетовских?:DНу тогда понятно,чего так взъелся на тигру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/9/2025 в 12:30, IlliyaSkyWorks сказал:

До сих пор покою не дает, что один человек справился лучше и быстрее вас?

Показать больше  

Пока не справился и не факт, что лучше… Но похвально. Для такого результата нужно целыми днями только и переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сайд квесты это же примерно половина игры, если не меньше, разве нет? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/9/2025 в 13:01, Mavrodius сказал:

Пока не справился и не факт, что лучше… Но похвально. Для такого результата нужно целыми днями только и переводить.

Показать больше  

А у вас там, что по переводу, новая версия так и не вышла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/9/2025 в 13:01, Mavrodius сказал:

Для такого результата нужно целыми днями только и переводить.

Показать больше  

Я работаю 5\2 ,12 часов в сутки. Перевожу вечерами дома, когда есть настроение, а ещё когда день свободен от других переводов (манга\аниме)
Будь у меня целые дни и хоть какая-нибудь поддержка, то уже бы давно справился.

  В 4/9/2025 в 13:08, HarryCartman сказал:

Сайд квесты это же примерно половина игры, если не меньше, разве нет? 

Показать больше  

Гораздо меньше. Есть длинные, как банда Бэка, где глаза и уши устают следить за текстом, а есть супер короткие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/9/2025 в 02:58, pekatvdmitriypekar сказал:

Человек на букву “М”? (я не про могнета)

Оно самое

ps: трое видимо фанаты этого человека на букву М задизлайкали кек

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Huntaway да,Илюха им помогает.Но это его дело,просто сам гемини балуется в соседней теме,а тут докапывается до ручного перевода.Я до ранчо чокобо дошел и у меня к этому переводу никаких вопросов,но это пока.Я бы изменил некоторые моменты но это чистое имхо

  В 4/9/2025 в 13:01, Mavrodius сказал:

Пока не справился

Показать больше  

Вы бы лучше объединились что ли,а не ковырялись в чужих переводах.С вашим я тоже побегал кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/9/2025 в 13:25, IlliyaSkyWorks сказал:

Вы бы лучше объединились что ли,а не ковырялись в чужих переводах.С вашим я тоже побегал кстати.

Показать больше  

Мы разве ковыряемся? Короткая оценка. Мы не сошлись из-за Поливанова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius ваш челик кидает скрины,где он через поиск тегов ищет маты,это разве не ковыряетесь?Меня больше порадовало,что илюха гемини башит сутками напролет и сравнивает вашего конкурента с фаргусом.какая же ирония:D:Dлучше бы язык учил все эти годы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius значит держи своих курят подальше от настолько смешной критики в адрес конкурентов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/9/2025 в 13:25, IlliyaSkyWorks сказал:

Вы бы лучше объединились что ли,а не ковырялись в чужих переводах.С вашим я тоже побегал кстати.

Показать больше  

Наши работы никак не совместимы и им нет смысла использовать мой текст, в сотый раз пишу об этом. Я перевожу на основе японской речи, они — английской. Текст в корне отличается, во всём, почти везде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tigra_Spartan сделали бы тогда парный,чтобы в одном архиве английская версия и японская была на выбор.Больше выбора лучше ведь.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pumpkin Panic

      Метки: Бесплатная игра, Хоррор, Сельское хозяйство, Одна жизнь, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Bilalaika Издатель: Bilalaika Дата выхода: 31 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2058 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×