Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 hours ago, HarryCartman said:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк.

Да что ты говоришь? А теперь найди мне такой же проект с таким же количеством озвученного текста.В remake каждая строка озвучена и даже каждый вариант в диалоге.Не знаю как в Rebirth но пишут что текста больше чем в персоне,при всем этом озвучена каждая фраза и реплика,а не как у дурачков из прочих рпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Huntaway сказал:

количеством озвученного текста

Причем тут вообще озвучка.

4 минуты назад, Huntaway сказал:

пишут что текста больше чем в персоне

Не читай всё что тебе пишут))) Особенно такую бредятину. Персоны одни из самых крупных jrpg.

6 минут назад, Huntaway сказал:

озвучена каждая фраза и реплика

Ну дак это и логично, мало текста, поэтому и озвучили его. Лучше бы эти деньги потратили на более живой мир или для НПС сделали бы чуть больше чем пару анимаций в поселениях 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman херню пишешь,сейчас загуглил,в rebirth 70тыс строк текста.Хз где ты прочитал про 15/20 и почему ты сравниваешь ее с васянской персоной которую и переводить как нефиг делать,ибо там реально ниче не озвучено:laugh: Отсебять от души.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Franky сказал:

rebirth 70тыс строк текста

А теперь возьми и прочитай что я писал не между строк. Можешь даже парочку раз для верности. 

5 минут назад, Franky сказал:

ибо там реально ниче не озвучено

Теперь мне даже стало интересно, вас уже двое. Расскажи мне как озвучка влияет на количество текста? Подумаешь что в персона 5 текста в 5 раз больше чем во второй части ремейка, главное что озвучки нет

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman мне достаточно один раз прочитать тебя,чтобы понять что ты просто хейтерок без фактов.Тупа на ходу принизил rebirth до уровня какого то там асасина и дед спэйса,когда здесь очевидно гораздо больше текста.Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили сми.Любишь завышать и занижать циферки, да?

А по поводу озвучки ты сам подумай,можешь даже пару раз для верности. В новелах может быть хоть в 50 раз больше текста,но этот текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации.Пиши что хочешь,как хочешь,сколько хочешь.Игрок прочел - нажал крестик и пошел читать дальше.Здесь же в remake финалках такого нет,сцены невозможно остановить,диалоги невозможно промотать и отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки.

Приведу тебе пример,можешь перечитать его трижды для верности.

Футаба произносит неозвученный монолог о матери: в оригинале там 50 строк текста. Тебе ничего не мешает превратить эти 50 строк в 10 и уменьшить количество букавок.

В Финалке такое не прокатит,это тебе не глупенькая новелка,с которой даже нейронка справится:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 hours ago, HarryCartman said:

тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Нет, не видно и нет, не лишнее.

12 hours ago, HarryCartman said:

По факту некоторые фразы сократить можно.

Нет, нельзя, ведь скорость чтения и отображение кол-ва текста на экране должно совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

12 hours ago, HarryCartman said:

а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный.

Нет, не лучше. Она просто другая и местами довольно отвратная за рамками основного каста, если обсуждать последние SE релизы. В целом, это касается абсолютно всего анг-даба поверх японских игр. Величайшим примером убогости и отвратности ингриша являются дубляжи Якудзы, конечно же и там уже никакая прибыль и погоня за рынком не скроет факта.

12 hours ago, HarryCartman said:

Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Если аудитория будет играть с японской озвучкой, то есть с оригиналом, то нет, не будет. Либо половину игру придётся наблюдать, как предложение, содержащее простое обращение по имени имеет в сабах целый монолог. (И выглядеть это будет так, словно переводила нейронка)

Про озвучку 15 в цивил.обществе лучше не упоминать) К переводу тоже куча вопросов, ибо делался он поверх ингриша и ровно такая же ситуация, как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой.

12 hours ago, HarryCartman said:

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает.

А ты скатайся в Японию на досуге и пообщайся с местными. Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса (Привет Гоку) и наоборот. Уровень актёрского мастерства в Японии на триста голов выше любого другого и убедиться в этом ты можешь просто сравнивая анимки или любые эмоциональные сцены. Та же Бриана Вайт, голос Айрит говорила, что английский дубляж всегда пытается угнаться за оригиналом и выходит это порой так себе и требует десятки часов репетиции одной лишь сцены (Вспоминаем канализуху Корнео, если конечно понимаешь о чём и о какой сцене я)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Franky сказал:

что ты просто хейтерок

Хейтерок чего? Мне нравится эта игра. Но если она мне нравится, мне надо вопить о том что это крупный проект, а не низкобюджетный? Единственное что в игре есть от ААА уровня — это ее ценник. Во всем остальном низкобюджетный проект. Статичные НПС, скромная боевая система, диалоги восьмеркой буквально везде, даже в некоторых катсценах.

9 часов назад, Franky сказал:

Любишь завышать и занижать циферки, да?

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

9 часов назад, Franky сказал:

текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации

И это совершенно ни как не говорит об объеме текста. Я во всех играх пропускаю текст при возможности, потому что читаю в разы быстрее чем озвучивают реплики, даже если в игре русская озвучка, я всё равно скипаю статичные диалоги. Какая вообще разница сколько строк получится по итогу, если тебе в любом случае надо перевести то количество, которое имеется? 

10 часов назад, Franky сказал:

отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки

Видимо поэтому добавление бесполезных слов в духе “именно” это не отсебятина, а канон.

10 часов назад, Franky сказал:

Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили

Знать не знаю от куда ты взял эту инфу, перешел по первой ссылки и сказал что увидел: https://ixbt.games/news/glavnye-tsifry-red-dead-redemption-2-1200-aktyorov-2000-stranits-stsenariya-65-chasov-na-prohozhdenie.html#:~:text=В игре 500 тысяч строк,В диалогах участвует 700 актёров.

Про 350к не вижу ни одной статьи. Да и видел отрывок из подкаста актеров озвучки, они называли примерно такие же цифры и сказали что озвучки никогда не будет. Да и 350к это как бы невероятно огромное количество.

30 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

Впервые такое слышу, даже при работе с озвучкой делают так чтоб именно длинна слов совпадала с репликой (именно тайминг), а не количество слов. Как вообще возможно соблюдать количество слов, при переводе на другой язык? Существуют тысячи слов, которые имеют перевод в несколько других на чужом языке. Ни кто не говорит “именно благодаря”, это очень странная фраза, но если приоритет стоит на том чтоб вложиться в количество слов с чужого языка для текста, то тебе определенно виднее. Могу еще несколько слов накинуть — ибо, так как, конкретно, как раз, точно, то есть, в частности. Видимо так качество перевода будет лучше

36 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой

Ну получается твой вариант совсем не для меня. У меня уши вянут с японской озвучки во всех свежих частях final fantasy.

37 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса

Ты видимо про Наруто. И для меня это ужасный голос, хотя английский и того хуже. Наши бабули тоже умеют делать детские голоса. Яж не говорил что бабули плохо озвучивают. Я сказал что иногда встречаются подростки мужского пола, которые буквально говорят женским. Я уверен что в Японии такие люди могут встретится, даже в России такие встречаются, но зачем это намеренно в игру или другое произведение добавлять?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, HarryCartman сказал:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк. Тут как понимаю 20-30к строк. Какая нибудь РПГ может смело считаться большой или крупный ААА проект (те-же ассассины для примера). Или в rdr2 где 500к строк. Если сравнивать действительно с большим проектом, то эта финалка крошечная, но по факту обычный средний проект, на уровне с каким нибудь человеком пауком или dead space.

Из недавних split fiction, вроде писали что там 15к строк, и за пол года обещают и полный перевод и полную озвучку, правда там сборы имеются, но всё равно масштабы понятны думаю.

Тебе ведь не надо липсинг соблюдать. По факту некоторые фразы сократить можно.

0:43 тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Не буду говорить за все финалки, но последние что выходят имеют прекрасную английскую локализацию, а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный. Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает

Как то рано начался сезон отпусков)) Я в марте — апреле обычно больше недели никогда не беру, не представляю чем заняться можно в такое время года

хоть кто-то выдал базу

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 minutes ago, HarryCartman said:

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

А ты поменьше на непонятные сайты типа могнета заходи:D

Возьми ручками открой файлы игры и убедись,зачем тебе сайтик какой-то? Тем более могнеты писали что на их сайте не полные файлы с текстом.

Про персону можешь мне ничего не говорить,я ковырял файлы игры и там буквально текст повторяется в разных местах,оттого искуственно объем увеличивается.Это кстати тоже упоминали.Хз как в финалке кстати.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Franky сказал:

текст повторяется в разных местах

Для того я и написал “уникальных строк” >< Дважды даже ведь не помогло прочитать что я писал. В финалке писали что их очень много и поэтому 50% так быстро перевели. От того я и предположил что уникальных строк 20-30к. 

30 минут назад, Franky сказал:

на непонятные сайты типа могнета

По твоему это их сайт с таким доменом? Тогда это невероятно крупная команда, на один лишь домен десятки лямов вложили походу

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

Блин, первый раз услышал Реда в японской озвучке из видео и офигел какая разница между английской и японской озвучкой. Здесь прям голос ребенка (я в курсе что Ред по меркам своей породы ребенок), а я английской прям голос взрослый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и срач устроили! Лично я рад всем переводам и в Mognet верю, - думаю в середине лета уже будет финальная версия!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я переводил частично P5R, FF7Remake, сейчас Rebith… На мой взгляд, по сложности, с точки зрения объёма: 1) P5R 2) Rebith 3) Remake. По сложности перевода с англ. Persona5 посложнее. Во всех этих проектах масса дублирующих строк и пр. Озвучки больше всего нравятся японские (исключение FF12), но транслитерация строго по Поливанову, исключения: суши и гэйша (но лично я бы всё равно писал — суси и гэйся). Все эти “голосовые тайминги” по мне бесполезная ересь. Плохо, когда на экране некоторые строки быстро исчезают, а сократить текст не получается. Как-то так.

Изменено пользователем Mavrodius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, SaintsEagle сказал:

Что-то Mognet реально сдает позиции, один чел ниже переводит быстрее целой команды. Позорище)

Чего он еще не в бане? глянь на его историю сообщении, сплошной понос

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tigra_Spartan ты уж извини, но Мавродиусу я больше доверяю. Очень хороший куратор, хорошая команда. Прислушиваются к мнению сообщества. Переводят не так чтоб количество слов совпадало с чужим языком по непонятной причине, а так чтоб читать было приятно и голос в голове звучал адекватно. Для меня японский язык не знаком, я абсолютно не понимаю где у них там пробелы, где у японца может быть 5 слов, для меня это звучит как одно, причем и слова то некоторые у них звучат так как будто это один звук (у нас Ё, а у них так зовут главного героя шаман кинга). 

Японская или английская озвучка — это по большей части вкусовщина, яб не сказал что какая то из них лучше или хуже в объективном смысле. Но субъективно мне не нравятся звонкие голоса, мне не нравится когда голоса совершенно не подходят под внешний вид героя. В tales of японская озвучка определенно лучше английской, хотя и второй вариант не плох, но в финалках для меня японская озвучка ужас и не более. Еще в 15 части большинство русских голосов подходит героям даже лучше, хотя очевидно что бюджет был совершенно на разном уровне. В ней лучше всего английская озвучка, следом идет русская и уже потом японская, но для носителя языка русский естественно предпочтительней, даже пусть чуть похуже. Всё вышесказанное относится к свежим частям, в том числе ремейку, честно говоря вообще не помню что там было во времена до 13 части и судить не стану

Финалка — это же вообще не про Японию, далеко не в каждой части действия происходят в альтернативной Азии или тем более Японии. 7я финалка — ну это чистая Европа же, даже по именам можно понять, в ней определенно есть азиатские персонажи, но основной каст европеоиды 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Drova: Forsaken Kin

      Метки: Ролевая игра, Исследования, Ролевой экшен, 2D, Кастомизация персонажа Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Just2D Издатель: Deck13 Interactive Серия: Deck13 Spotlight Дата выхода: 15 октября 2024 года Отзывы Steam: 6606 отзывов, 95% положительных  
       








  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нашёл ещё такой баг (скидка соответствует, а цена нет): Также хочу предложить ещё два улучшения: Некоторые игры от Sony заблокированы в AZ регионе и автоматически они не разблокируются. Так вот, возможно ли сделать так, чтобы если не сработала первая автоматическая разблокировка, то будет автоматически запускаться вторая с US регионом? Либо в настройки U.S.E. можно добавить отдельный выбор региона по умолчанию для кнопки “in”, тогда можно будет вручную разблокировать такие игры. Возможно ли добавить опцию в настройки U.S.E. для автоматического нажатия кнопок “Обновить” и “Подставить название” в Агрегаторе цен?
    • Witchfire намного больше тот самый Painkiller, чем Painkiller 
    • Обновление под 1.0.2.683.
    • Обновление под 3.2.1.1316.
    • Zenless Zone Zero Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 iOS An Разработчик: HoYoverse Издатель: HoYoverse Дата выхода: 4 июля 2024 года Выйдет в общий доступ 10 июля. https://boosty.to/syslickone/posts/a92ca519-8253-4692-b5ed-cc4f4b684d0a?isFromFeed=true
    • Bandai Namco и этим всё сказано. Более отбитого и оторванного от реальности издателя в плане региональных цен нужно ещё поискать, хотя это, в принципе, общая хворь большинства японских компаний - им плевать на региональные цены, рекомендации Valve и общемировые нормы. Видимо, многовековая изоляция на острове даёт о себе знать - они до сих пор не в курсе, что за его пределами существует мир с другими экономическими реалиями. Little Nightmares 3 - просто очередной пример этого дебилизма. Рекомендованная Valve цена для России, обновлённая после всех кризисов, падения рубля и санкционных катков, - 1300 рублей. Что мы видим тут? 2849 рублей. Наценка в 119%. Самое смешное, что с таким прайсом Россия улетает на 23-е место по дороговизне. Игра ДЕШЕВЛЕ в Австралии, Катаре, Саудовской Аравии, ОАЭ и даже в самой Японии. Как это объяснить? Может, им там голову напекло, или коллективный разум поражён радиацией после американских бомб из сороковых? Но не стоит думать, что это какая-то вендетта за Курилы. Эти уникумы умудрились нагадить по всему миру. В Казахстане ценник ещё выше. А венец этого маразма - цена для Южной Азии. Этот регион среднестатистически соперничает с Россией за звание самого выгодного региона в мире, а тут ему выставили цену выше, чем в США.  Какие ещё нужны доказательства, что в головах отдела, отвечающего за региональные цены в Bandai Namco, плещется вода из Фукусимы? Хотя есть ли этот отдел вообще? Или на его месте стоит какой-то поехавший генератор случайных чисел? Вообще, иногда складывается впечатление, что японские издатели устанавливают региональные цены по результатам землетрясения.
    • После стольких лет. Ждём русификатор на Хакерс Меморис к 2029.
    • А точно обновила? Чёт на бусти только 061 лежит Всё, увидел. Там просто в шапке ссылка на старую версию
    • Цена дичь. Я 2-ую часть брал за 900 рублей с 10-15% скидкой… Так и на 2-ую цену подняли в 2 раза почти.
    • Добавил сиквел.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×