Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

26 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

А ты из команды mognet? Не очень понял чей это русификатор. Вроде не промт, потому что написано что 3 главы не переведены. И про могнет ничего не вижу. А новости обычно мавродиус сообщает 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman его личный.Чел работает в одиночку и уже сделал гораздо больше целой команды(Ну если верить по видосам и словам). Меньше бы офтопили в теме о всякой фигне типа видеокарточек и не пропустили бы:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Franky сказал:

сделал гораздо больше целой команды

Это же вообще не показатель качества. Напротив слишком высокие темпы портят его. Ради интереса даже глянул видео и очень много огрехов, которые можно было бы намного звучнее и лучше перевести. Хотя прямого сравнения нет и не знаю что у Могнет там. Но судя по первой части Могнет делают неплохие переводы, как понимаю почти не уступает от Мираклов, правда на вторых плевать с их политикой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman могнеты делают английскую версию,а тут на основе японского.К качеству у меня вопросов нет,так как я японского вообще не знаю,но если ты заметил много огрехов то поделись с челиком и возможно внесешь свой вклад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, Tigra_Spartan said:

В телеграмме не сижу и не могу ответить,но хочу задать вопрос.Можете поделиться переводом,чтобы прогнать остальной не сюжетный текст и дополнительные задания через нейронку?Это ускорит процесс и поможет быстрее выпустить руссификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Franky сказал:

заметил много огрехов то поделись с челиком и возможно внесешь свой вклад.

Там чутли ни каждое 10ое предложение можно перефразировать чтоб на слух приятнее было и проще читать. Ты предлагаешь мне полную редактуру делать? 

Этот вариант не сильно отличается от промтового. Редактуры как понимаю вовсе нет, просто на ходу переводит и от того такая высокая скорость 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, SaintsEagle сказал:

Что-то Mognet реально сдает позиции, один чел ниже переводит быстрее целой команды. Позорище)

Да не, Могнеты ещё ни чё вполне, в темпе делают, может даже к концу года, или началу следующего доделают. Есть команды, которые работают гораздо медленнее, и которым реально стоит, напихать за воротник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Wolfgang Engels сказал:

может даже к концу года, или началу следующего доделают

Как то слишком пессимистично)) 50% сделали за месяц и еще 50% за 11 месяцев? Я думаю они в ближайшие пару месяцев уже выкатят

Человек выше видимо с промтом сравнивает и знать не знает что некоторые игры по 5-15 лет переводят))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Как то слишком пессимистично)) 50% сделали за месяц и еще 50% за 11 месяцев? Я думаю они в ближайшие пару месяцев уже выкатят

Человек выше видимо с промтом сравнивает и знать не знает что некоторые игры по 5-15 лет переводят))

Ну так, кроме перевода ещё редактура, полировка, тестировка. В общем, я считаю что для столь большого проекта, сделать в ручную перевод за год, это вполне отличный срок. Тем более, как ты правильно заметил, некоторые русики по пять лет делают, и даже более.
А что до того чувака, он видать просто не ждал перевод Персоны 4, или русики якудзы от LaD, вот и не знает, что значит долго переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 minutes ago, HarryCartman said:

Там чутли ни каждое 10ое предложение можно перефразировать чтоб на слух приятнее было и проще читать.

Можно, но не нужно.
Я итак некоторые вещи опускаю из-за специфики и таймингов. Абсолютно каждое предложение проверяю на скорость чтения ингейм, добегая до сегмента и при тайпе. Английский и японский катастрофически отличаются при таймингах отображения сабов, менять и корректировать тайминги нельзя, а перевожу я на слух с японского поверх английского, так что зачастую очень трудно уместить целое предложение и сделать его читабельнее(
Если у тебя есть конкретные примеры и замечания, то я реально буду рад подсказке! 

@Huntaway извините, но нет. Да и нейронка вам тут мало поможет, ибо даже у фоновых неписей, не говоря о Квинс Бладе и побочках диалоги разительно отличаются в японском и английском, в общем затея супер-бесмыссленная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Да, немного замедлился из-за занятости большинства. Самую нудятину почти закончили. Не смотря на это, работа идёт каждый день. Перевод сложнее и объёмнее ремейка, особенно тормозят NPC и обучающие тексты. Часто приходится откатываться и поправлять тексты.

 Так или иначе благодарю за работу. Знаю как это всё долго, муторно и порой нудно) Когда ожидать новую сборочку? и ещё вопрос, вы обновляли русификатор для ремейка? Там же были добавлены новые строки в последнем патче и ещё одна строчка диалога Айрис немного изменена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Kraberry сказал:

Так или иначе благодарю за работу. Знаю как это всё долго, муторно и порой нудно) Когда ожидать новую сборочку? и ещё вопрос, вы обновляли русификатор для ремейка? Там же были добавлены новые строки в последнем патче и ещё одна строчка диалога Айрис немного изменена

1 — Пока не знаю, все в отпусках (62%). Перепроверяю качество некоторых готовых сегментов. 2 — Не обновляли (надо ставить патч, выгружать, искать эти строки). Не уверен, что после аварии с дисками это не затронуло сборки с ремейком.

  • Спасибо (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Wolfgang Engels сказал:

столь большого проекта

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк. Тут как понимаю 20-30к строк. Какая нибудь РПГ может смело считаться большой или крупный ААА проект (те-же ассассины для примера). Или в rdr2 где 500к строк. Если сравнивать действительно с большим проектом, то эта финалка крошечная, но по факту обычный средний проект, на уровне с каким нибудь человеком пауком или dead space.

Из недавних split fiction, вроде писали что там 15к строк, и за пол года обещают и полный перевод и полную озвучку, правда там сборы имеются, но всё равно масштабы понятны думаю.

1 час назад, Tigra_Spartan сказал:

трудно уместить целое предложение и сделать его читабельнее

Тебе ведь не надо липсинг соблюдать. По факту некоторые фразы сократить можно.

1 час назад, Tigra_Spartan сказал:

конкретные примеры

0:43 тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Не буду говорить за все финалки, но последние что выходят имеют прекрасную английскую локализацию, а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный. Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает

33 минуты назад, Mavrodius сказал:

все в отпусках

Как то рано начался сезон отпусков)) Я в марте — апреле обычно больше недели никогда не беру, не представляю чем заняться можно в такое время года

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Отличные новости от Giants Software  приятно видеть, как игровое программное обеспечение  продолжает развиваться не только с точки зрения геймплея, но и образовательной ценности. Дополнение Precision Farming — это пример того, как современные технологии могут быть интегрированы в виртуальную среду для повышения осведомленности об устойчивом сельском хозяйстве. Такие функции, как датчики урожайности, переменное внесение удобрений и экологический рейтинг, делают игровой процесс не только интересным, но и познавательным. Тем, кто активно играет в симуляторы или ищет качественные решения для ПК и консолей, стоит обратить внимание на надежное программное обеспечение для игр  это поможет улучшить стабильность, производительность и в целом получить больше удовольствия от игр. Внедрение таких инициатив в игровые проекты делает вклад в более ответственное и осмысленное взаимодействие с цифровыми технологиями. Ждём обновление 19 апреля и новых функций на практике.
    • Сил не хватает, наверное, на озвучку допов, а может руководители поменялись.  Сейчас лучше обратиться к тем, кто с нейронкой и ресурсами на "ты". Они может и смогут добавить русскую озвучку. 
    • Игре почти два года, а в русификаторе ещё полно косячного перевода от нейросети...
    • В будущем обновлении Ultimate Steam Enhancer будет функция проверки возможности дарения игры в регион друга.


      Также такая возможность будет в списке желаемого. На случай, если друг живёт в друг живёт в другом регионе, у него какой-нибудь день рождения и есть список желаемого — можно будет зайти и узнать, какие игры из его списка желаемого вы можете подарить из своего региона.
    • Я же правильно понимаю, что при первой встрече на Кобо те рейдеры бедлама и есть “некоторые”, что не переведены и должны говорить на английском или у меня баг?
    • Странно, неужели в новинках не было ни одной китайской или японской игры вообще без перевода на другие языки (в частности, без английского)? Всё-таки для азиатов не то чтобы редкость делать продукты чисто для своего рынка — в стиме хватает китайских игр, которые не имеют английской локали как явления. То есть в случае подобных игр английский — это как раз частный случай перевода, а не базовый язык, который есть всегда.
    • Воу. Что-то зацепило меня в этой игре. Какая-то атмосфера одной из моих любимейших игр присутствует — Deus Ex: Human Revolution. Надеюсь, субтитров будет достаточно для понимания сюжета. В вишлист занес.
    • Английский язык был исключен намеренно, так как он не является предметом анализа локализаций, а выступает в качестве базового языка для 100% рассмотренных проектов. Статистика по нему не отражает рыночные тенденции в переводах. Английский 100.0%
    • Поддержка записи звуков и видео сразу в бандл. Тестировалась только на звуках, возможно в видео что-то не учтено. Вставка в бандл идёт сразу в режиме import. Хотя если ресурс извлечён был предварительно, должно было вставить в него.
    • Автор пишет в комментариях что “он в процессе всёго и сразу” насчёт правок.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×