Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я думаю, нужно оставить названия и имена, к которым все привыкли и, которые более приятны уху русскоговорящего человека, не для америкосов же перевод делается.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mavrodius сказал:

Как вы относитесь к тому, что Сефирот может оказаться и Сефиросом?

Ну если брать за основу перевод оригинальной семёрки на русский, то там переводчики тоже его Сефирос звали. Но имхо, по мне не звучит. Сефирот как-то больше приятно на слух.

Изменено пользователем NepkaN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Mavrodius сказал:

Как вы относитесь к тому, что Сефирот может оказаться и Сефиросом?

Сефирот.

 Сефирот — это полногласный “Сфирот”, известная каббалистическая фигулина (помним по 12 финалке с её индусскими Вришчиками)

Тифа — тоже Тефирот.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сфирот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Тут вопрос не наших хотелок, а скорее логики. В игре Sephiroth и Aerith. Везде “Th” (не Т и не С, а какой-нибудь компромисс). Логично, если они будут: Айрис/Сефирос или Айрит/Сефирот, но, согласитесь, Айрит — не фонтан… По фан-лору и Сефирот и Сефирос допустимы. Сефирот оправдан отсылкой к Каббале, Сефирос — к оригинальному яп. произношению: Сефиросу, где “у” почти не слышно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Mavrodius сказал:

Тут вопрос не наших хотелок, а скорее логики. В игре Sephiroth и Aerith. Везде “Th” (не Т и не С, а какой-нибудь компромисс). Логично, если они будут: Айрис/Сефирос или Айрит/Сефирот, но, согласитесь, Айрит — не фонтан… По фан-лору и Сефирот и Сефирос допустимы. Сефирот оправдан отсылкой к Каббале, Сефирос — к оригинальному яп. произношению: Сефиросу, где “у” почти не слышно. 

Сделайте тогда Айритс, Сефиротс, если так важно)))

Гугл ведь переводит слова, Айрис и Сефирот, и не делает акцент на “тс”

Сефирот, букву С там вообще не слышно, Т куда ближе будет 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне лично и Cефирот и Сефироc нравятся, так как играл на PS1 c переводом где был Сефирот, а на пк версии Сефирос.

Изменено пользователем Orbis Mortem

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
3 часа назад, Orbis Mortem сказал:

Мне лично и Cефирот и Сефироc нравятся, так как играл на PS1 c переводом где был Сефирот, а на пк версии Сефирос.

Да, оба варианта годные. Но пока: Айрис и Сефирот.

Кстати, скоро...

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

У нас сегодня хорошие новости. Точнее, целых 2. Как вы помните, мы планировали и писали о том, что первая глава будет бесплатной и общедоступной, а далее будет система разового небольшого доната с доступом к автообновлениям. Так вот, мы посовещались в группе и решили, что барыги — это не про нас и донаты будут строго ДОБРОВОЛЬНЫМИ, кому сколько не жалко. Перевод полностью доступен для всех, как и Final Fantasy XII. И наконец — вторая глава! Совсем скоро будет доступна по старому адресу. Там масса исправлений и дополнений по уже проделанной работе. И полный перевод второй главы.

Доступна https://vk.com/wall-195178310_1915

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сколько играл и смотрел мульт про 7 финалку Айрис оставалась Айрис а не с каким то окончанием на Айритс так же про Сефирот не глумитесь над именами персонажей:D

3 часа назад, Mavrodius сказал:

Да, оба варианта годные. Но пока: Айрис и Сефирот.

Кстати, скоро...

так и должно быть!!!

8 часов назад, Mavrodius сказал:

Как вы относитесь к тому, что Сефирот может оказаться и Сефиросом?

категорически отрицательно

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Никаких Айритс. Рассматривается только вариант с Сефирос, но с большой вероятностью останется Сефирот. В Сефиросе ничего страшного нет, такой вариант использовали в некоторых вариантах русиков оригинала. Так же на некоторых фан-сервисах можно встретить такое написание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я проходил оригинал с тем переводом. Как бы я уже тоже привык к именам Сефирот и Айрис. В фильме анимационном вроде те же имена были в локализации. Для людей, которые впервые будут знакомиться с вселенной может быть не будет критично, а уже для тех, кто играл с переводом в оригинал будет немного непривычно. 

Сефирос еще звучит как то, а Айрит уже не очень для русскоязычного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Mavrodius сказал:

Как вы относитесь к тому, что Сефирот может оказаться и Сефиросом

Сефирот звучит готичнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius картинки перерисовывать будете? По остаточному принципу. Там как раз в третьей главе много листовок и баннеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Текстуры трогать не планируем. Сконцентрируемся на "скорости без потери качества". Подключился очень значимый коллега) У меня в планах есть интересное расширение к переводу. Попробуем добавить в следующем обновлении.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Last Caretaker

      Метки: Для одного игрока, Открытый мир, Выживание, Крафтинг, Физика Платформы: PC Разработчик: Channel37 Издатель: Channel37 Дата выхода: 06.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 238 отзывов, 86% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×