Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
NikiStudio

Возможна ли русская озвучка Starfield? Говорим с экспертами из индустрии дубляжа

Рекомендованные сообщения

182112-maxresdefault.jpg

На недавней Tokyo Game Show Тодд Говард сообщил объём озвученных реплик в грядущей Starfield. По словам известного геймдизайнера, в работе над проектом принимали более 300 актёров, озвучивших около 150 тысяч строк диалогов.


В инфополе появляется всё больше новостей о грядущем проекте Bethesda Game Studios. На недавней Tokyo Game Show Тодд Говард сообщил объём озвученных реплик в грядущей Starfield. По словам известного геймдизайнера, в работе над проектом принимали более 300 актёров, озвучивших около 150 тысяч строк диалогов.

В связи с этим нам стало интересно, возможна ли русская озвучка Starfield. Говорим с экспертами из индустрии озвучания. Приглашёнными экспертами выступили актёр и режиссёр дубляжа Сергей Пономарёв, а также куратор студии озвучания GamesVoice Филипп Робозёров.

 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю будет шедевр, а если без озвучки то можно будет пропустить и не парится :alien:

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Учитывая, что издатель теперь Майкрософт, а это именно они решают про локализацию, то будет большой удачей если хотя бы будут субтитры, какие уж теперь озвучки.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом вопросе я сторонник философии старых рокстаров. Одна суперпроработанная оригинальная озвучка и локализации в виде субтитров, что бы кач-во локализованной озвучки не портило игру.

А тут еще Бесесда и рпг на 150к строк диалогов. Это уже из разряда "книжной" рпг. Врятли будет постановка всех сцен диалогов, если будет вообще. Поэтому большинство сцен с диалогом будет выглядеть как крупный план говорящего персонажа. И зачем тогда слушать все эти диалоги на 150к строк, когда его можно просто прочитать быстрее и начать следующий. Если все диалоги слушать, а не читать, прохождения может на долго затянуться.

От локализации этой игры, как в видео говорили, выиграют только локализаторы, потому что получат работу.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сережа все правильно говорит: записать можно что угодно и сколько угодно. Вопрос лишь в том, надо ли оно вам в контексте качества в котором обычно подаются крупномасштабные проекты.  Уверен, что есть те, которым ради комфортной игры (лишь бы не читать субтитры), плевать на качество. Но лично я к их числу не отношусь, а потому, выбирая между посредственной озвучкой и субтитрами, выберу субтитры.

Хотя не откажусь от полной локализации если точно буду знать, что она выполнена на высшем уровне. Такого позора как с ДА я лично видеть не хочу, пусть он и был скорее исключением, чем стабильным правилом.  Правда на противовес у нас есть Ведьмак 3, чья русская локализация, имхо, является одной из лучших, если сравнивать с другими языками на которые он был озвучен. Но он также является скорее исключением, просто с положительным знаком.

И опять таки: кто все это будет контролировать и кто будет гарантировать, что все будет выполнено на высоком уровне? Лично я в это не верю. Нет, я не думаю что Старфилд будет иметь полную локализацию и считаю, что оно и к лучшему. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оч надеюсь, что если русская озвучка и будет, то ее можно будет отключить и оставить субтитры. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.10.2021 в 18:14, NikiStudio сказал:

По словам известного геймдизайнера, в работе над проектом принимали более 300 актёров, озвучивших около 150 тысяч строк диалогов.

Не то чтобы я прям не верил в это, но к словам Тодди надо относиться по умолчанию как вранью. Удивительно, что с каждой новой игрой люди забывают про заявления о предыдущей. Но если напомнить себе, то окажется, что Говард не то что любитель приврать, он откровенно врет напропалую.

Кста, напомню, что для Fallout 4 заявлялось более 111 тыс строк диалогов. Ну вы поняли… Вероятно технически это правда, но когда строчки идентичные или практически идентичные и состоят из 1-3 слов и междометий — это не то, что ты себе представляешь, когда слышишь о количестве строчек “диалогов”. Ну и качество этих диалогов... Мммм…

Так же напомню, что у Fallout: New Vegas было заявлено 65 тыс строк диалогов. Т.е. почти в два раза меньше, чем в Fallout 4, но ощущается как будто в два раза больше…

Так что стоит задуматься, а не будет ли из 150 тыс строк диалогов Starfield большого количества непереводимой, но озвученной билеберды на инопланетных языках… )

8 часов назад, SkalderSan сказал:

выбирая между посредственной озвучкой и субтитрами, выберу субтитры

А выбираю качественные диалоги! Хотя че это я… мы же говорим о играх от Бетесды… Тогда мне в приципе практически все равно как озвучены подобные диалоги. )

6 часов назад, FlankerNik сказал:

Оч надеюсь, что если русская озвучка и будет, то ее можно будет отключить и оставить субтитры. 

Да не ты че, не дадут русскую озвучку отключить. А сабы вообще не завезут. Или если завезут, то только китайские.

17 часов назад, Schwifty сказал:

Думаю будет шедевр,

Да? Поделись мыслями почему так думаешь. Ну типа сам понимаешь… Fallout 4… Fallout 76… Фирмовый движок… А о Старфилд примерно 0 целых 0 десятых инфы.

Изменено пользователем Неадекват

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка будет как всегда на уровне яндекс девушки и гугл парня :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тодд — БОГ! Пусть и привирает. Человек делает соло— игру БОЛЬШУЮ в наше время!!! Для меня!!! Ням—ням! Пусть будут только сабы.Все равно играть буду минимум через год после релиза. Так как люблю, без всратых модов сообщества, которые всегда, на мой взгляд ломали игры Бетезды. Я бы их просто запретил! Надеюсь на Интерстеллар. По тому материалу, что есть пока — похоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, CinemaMaster сказал:

Человек делает соло— игру БОЛЬШУЮ в наше время!!!

Ты знаешь, у Беседки были более менее годные перезапуски одиночных проектов. Doom 2016, Fallout 3, Wolfenstein. И все из них, в данный момент, даже если остались одиночными, больше стали напоминать мультиплеер. Doom Eternal выглядит как Quake 3 Arena. Fallout 4 со своими “нуждающимися в помощи поселениями” и строительством по занудности даст фору фарму в обычной ММО, про Fallout 76 я вообще молчу. Wolfenstein закончился на очень унылой кооперативной игре, где все больше похоже на сессионку, чем на совместную игру.

И рулит всем этим небезызвестная Микрософт, которая имеет тоже очень интересные проекты. Gears 5, который стал так-же напоминать сессионку с открытым миром. Halo Infinite, в котором, похоже, заявлена та-же схема.

И, если на все это посмотреть — каковы шансы, что, вдруг, ни с того ни с сего, Беседка под наблюдением Микрософт делает классическую одиночную игру? :D

Так что, пока не будет более полной инфы, я бы заранее не радовался.

Изменено пользователем iWaNN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На PS Vita эта игра с русификатором нормально работает? Она проходима с ним? 
    • угу, тоже слышал. Скотт упорно хотел игнорить события Чужих (2) в дальнейших работах. 
      Но вроде вся линейка фильмов входит в канон.
      — p.s. сейчас пока копал хронологию — сериал вообще до событий первой части) И при этом если прикинуть по времени и тот факт, что они летают по 20-40 лет в одну сторону, получается , что Рипли и Киборг из сериала брали образцы из разных мест. Судя по всему вся галактика завалена обломками Инженеров и яйцами чужих) 
    • На новой катке? Скинь лог игры. 
    • Я вообще где-то встречал высказывания (не знаю насколько правдивые, лень проверять,), что по мнению самого Скота и Чужие Кэмерона не канон.
    • Йоу?
      Разобрался ли ты с этой проблемой? Думаю над тем, чтобы заняться ручным переводом, а тут такие проблемы, оказывается.
    • Я тут внезапно скажу крамольную вещь. Но для меня Канон – это первые три фильма. И официальные новеллизации по ним, сделанные на базе сценариев и включающие в себя сцены, отсутствующие даже в режиссерских версиях картин. Ну ладно, я бы еще взял сюда AvP2, ибо он никак лору не противоречит, в отличие от аналогичных фильмов. Вся остальная срань с мутагенами, инженерами и прочей херней, зачем-то описывающая появление Чужого (самым убогим способом), включающая в себя Прометей, Завет и Ромул (хотя Ромул прикольно смотрится просто как фансервис), идет для меня, как для олдфаната, лесом – глубоко и надолго.
    • да , все же я свое время потратил зря. Перманентно до не свидания.
    • @Фри Нет, другалек, канон это то, что утвердил Ридли Скотт. А не все, что тебе нравится. И внезапно  Ромул является каноном. Живи с этим. И да, изучи вопрос, почитай интервью людей, задействованных в работе над фильмами. В очередной раз ты просто игнорируешь все мои слова и вместо аргумента у тебя “бебебе неправда”. Смысла с тобой что-то обсуждать дальше не вижу. У тебя жижа меняется под действием космоса. 
    • XUnity.AutoChatGptTranslator https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoChatGptTranslator Переводчик, который использует ChatGPT и пользовательское приглашение для параллельного перевода игры. Инструкции по установке 1\ Создайте сборку Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме 2\ Установите XUnity.AutoChatGptTranslator. Вставьте dll в <GameDir>/ManagedData/Translators (следует просмотреть другие переводчики) 3\ Обновите свой файл Config.ini в <GameDir>/AutoTranslator Добавьте в конец файла: [ChatGPT] APIKey= Model=gpt-4o Подсказка= Переведите упрощенный китайский на ясный, лаконичный английский в стиле Уся. Сохраните контекст, значение и структуру текста. Оставьте специальные символы (например, HTML) без изменений. Используйте пиньинь для китайских названий и терминов; все остальное пишите по-английски. Настройте для удобства чтения, не меняя намерения. Сохраняйте естественную заглавную букву для имен и названий. URL=https://api.openai.com/v1/chat/completions Добавьте свой собственный APIKey из OpenAI, пожалуйста, обратите внимание, что это не бесплатно. Измените раздел "переводчик" в верхней части файла, чтобы использовать переводчик: [Service] Endpoint=ChatGPTTranslate FallbackEndpoint= Точная настройка вашего приглашения Пожалуйста, обратите внимание, что именно приглашение на самом деле указывает ChatGPT, что переводить. Некоторые моменты, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского упрощенного на английский, с японского на английский Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санся", "Эроге". Обязательно укажите, как переводить названия, хотите ли вы дословный перевод или сохраняете оригинальные названия XUnity.AutoTranslator.LlmTranslators https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoTranslate.LlmTranslators Серия переводчиков LLM, которые можно использовать с популярными LLM, такими как ChatGpt, настроенными с подсказками для перевода игр с помощью XUnity.AutoTranslate. В настоящее время поддерживаются следующие плагины: OpenAI, вероятно, самый популярный LLM, который отличается высочайшим качеством, но не является бесплатным Модели Ollama Ollama - это локальный хостинг для LLMS. Вы можете запустить одну или несколько llms на своем локальном компьютере различного размера. Эта опция бесплатна, но потребует от вас настройки запросов в зависимости от модели и/или языка.
      Зачем использовать это вместо [пользовательской] конечной точки?
      Мы выполняем до 15 параллельных переводов (в отличие от пользовательской конечной точки, которая привязана к 1)
      Мы сняли ограничение на рассылку спама (по умолчанию для пользовательских переводов используется 1 секунда) Инструкции по установке Загрузите или соберите последнюю сборку из релизов
      Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме с помощью ReiPatcher или BepinEx
      Поместите сборку в папку Translators для вашей игры, вы должны увидеть другие переводчики в этой папке (например. CustomTranslate.dll)
      Если используется ReiPatcher: <GameDir>/<Название игры>_ManagedData/Переводчики
      Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/plugins/XUnity.Автопереводчик/Переводчики Конфигурация
      Мы используем дополнительный конфигурационный файл yaml, чтобы упростить его копирование в нескольких играх. Мы также поддерживаем файлы переопределения конфигурации, которые имеют приоритет над основным файлом. Это позволяет упростить копирование и вставку подсказок и элементов глоссария во время игры. Это также означает, что мы не вмешиваемся в стандартный INI-файл автопереводчика. Чтобы настроить LLM, вам необходимо выполнить следующие действия: Либо запустите игру, чтобы создать конфигурацию по умолчанию, либо скопируйте примеры конфигураций в папку AutoTranslator
      Если используется ReiPatcher: <GameDir>/AutoTranslator
      Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/config Откройте конфигурацию для LLM-транслятора, который вы хотите использовать
      Если OpenAI: OpenAI.Yml
      Если локальный Olama LLM: Ollama.Yml
      Обновите конфигурацию с помощью любых API-ключей, пользовательских URL-адресов, глоссариев и системных подсказок.
      Наконец, обновите свой INI-файл AutoTranslator с помощью сервиса translate service
      [Service]
      Endpoint=OpenAiTranslate
      FallbackEndpoint=
      Если OpenAI: OpenAI переведет
      Если местный Olama LLM: Olama переведет Глобальный API-ключ
      Мы также используем глобальные переменные среды, так что вы можете просто задать свой API-ключ один раз и больше никогда не задумываться об этом. Погуглите, как задать переменные среды в вашей операционной системе
      Установите следующую переменную среды: AutoTranslator_API_Key в значение вашего API-ключа. Файлы переопределения конфигурации
      У нас есть отдельные файлы, которые могут переопределять любую конфигурацию, загруженную в ваш файл конфигурации. Это упрощает публикацию подсказок для конкретной игры, глоссариев или просто упрощает использование многострочных подсказок, не беспокоясь о форматировании на языке YAML. Эти файлы: OpenAi-SystemPrompt.txt или Ollama-SystemPrompt.txt
      Используйте этот файл для обновления системного запроса
      OpenAi-GlossaryPrompt.txt или Ollama-GlossaryPrompt.txt
      Используйте этот файл для обновления запроса глоссария
      OpenAi-ApiKey.txt или Ollama-ApiKey.txt
      Используйте этот файл для обновления вашего API-ключа Глоссарий
      Функция глоссария сканирует текст, соответствующий записям в глоссарии, и позволяет вам указать, как LLM переведет это слово / термин / предложение. Это значительно сокращает количество галлюцинаций и неправильных переводов. Формат глоссария следующий: - исходный код: 舅舅
      результат: Дядя
      Это минимум, необходимый для внесения записи в глоссарий. Вы также можете специально указать отдельный глоссарий, чтобы лучше ориентировать вашего магистра права. Формат глоссария поддерживает больше возможностей, которые в основном используются для того, чтобы помочь переводчикам создавать более последовательные глоссарии для автоматического перевода. Ниже приведен полный список: - исходное: 舅舅
      результат: Дядя
      транслитерация: Джиу-Джиу
      контекст: Ласковый способ обращения к дяде
      Проверка на галлюцинацию: верно Проверка на форму перевода: верно Пожалуйста, обратите внимание, что транслитерация, контекст в плагине не используются. В настоящее время функции checkForHallucination и checkForMistranslation не реализованы - следите за обновлениями. Тонкая настройка запроса
      Обратите внимание, что именно в запросе ChatGPT указывает, что переводить. Некоторые вещи, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского с упрощенного на английский, с японского на английский
      Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санься", "Эроге".
      Убедитесь, что вы указали ему, как переводить имена, хотите ли вы получить буквальный перевод или сохранить оригинальные имена
      К проекту прилагается тестовый проект. Тесты PromptTests позволят вам легко изменить запрос в соответствии с вашей моделью и сравнить выходные данные с некоторыми предварительно переведенными значениями ChatGPT4o. Это хорошая отправная точка для сравнения ваших подсказок или других моделей, в большинстве случаев вы увидите, где модель потеряет сюжет и начнет галлюцинировать.
    • и это рассказывает человек который делает вид ,что создатели и сценаристы картин которые дают полноценные интервью для фанатов — вообще ничего не шарят в канонах который они собственно и создали… ну ты молодец , да. фигли тут думать. - комиксы, книги, и игры — Официальные — Канон. Специально для тебя, по секрету — все официальное это Канон. (* AVP — не канон, это ALT-Universe) — p.s. создатели к слову умолчали о том, как инженеры размножаются — очень упорно отмолчались, но инет при этом забит разнообразной бредятиной , в том числе нейро-выдумками имеющими мало общего с каноном.     печаль… мне специально для тебя вслух нужно сказать, что в космосе достаточно Жесткое Радиоактивное Излучение которое славится своим воздействием на биологические ткани и в частности способствует разрушению и мутациям генома? (*ух ты совпадение какое внезапное — геном не смогли полностью Секвенировать и в итоге появился хреномордый-чело-инженер мутант с повадками чужого… да не , явное совпадение...) геномный материал если что — получен из Космоса , среди обломков Очень Хорошо взорвавшегося Ностромо… у которого кстати был Ядерный Реактор.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×