Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

14 минут назад, Lethifold сказал:

Сам шрифт с кириллицей уже есть. Проблема в том, чтобы запихнуть его так, чтоб он работал. Увы, раньше таким не занимался - простая замена на "расширенную" версию шрифта эффекта не даёт, а что, как и главное где надо править - пока не нагуглил.

Может инфа на форумах по движку есть? Я так понял игра на Unreal Engine 4.

Например, https://uengine.ru/site-content/docs/umg/fonts

Изменено пользователем longyder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Lethifold сказал:

Человек прямым текстом пишет, что терпеть не может сыр с плесенью, а ему в ответ "никого от него не воротит". Орнул)

Научись читать не между строк >< 

12 часов назад, HarryCartman сказал:

То есть данное блюдо употребляют в пищу и никого не воротит

Или по твоей логике он ест этот сыр и его воротит?

Подростки не любят чеснок, лук, болгарский перец, значит эти овощи тоже такие же мерзкие как и блю чиз? Никогда еще не встречал взрослого человека, который сказал бы “для меня мерзок сыр с плесенью, тошнит от него”, многие либо не пробовали, либо им он очень нравится, либо нейтрально относятся.

9 часов назад, Lethifold сказал:

плесневый - хлеб, глилое - яблоко/мясо, истлевшая - книга. Из всего этого истлевшая книга наименее неприятна.

То есть по итогу должен быть вариант вообще Истленыши

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то у меня перед глазами стоит отряд имперских штурмовиков, которые стреляют в стену, но не попадают…

Это какой-то местный вид искусства? Искажать мысль до неузнаваемости, а потом доказывать ее ошибочность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, MaxysT сказал:

Где-то на 70% прохождения выходит Ваш перевод: и уже с нами не “тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”.

Так в игре речь и идёт про гниение и цикл перерождения. Земли перестали быть плодоносными, начало всё загнивать, но люди отказались уйти и противились естественному. Отсюда и убийство бога гнили, и дальнейшая порча. Показан именно жизненный цикл как он есть и каким его надо воспринимать. В том и суть, что нам типа разрабы объясняют мол гниль это не что-то плохое, а просто часть круговорота и после гниения вновь начинает всё зеленеть. И так по кругу. А в оригинале так и вовсе нет попыток это сделать милым, кроме как картинкой. Там просто ГНИЛЬ и БОГ ГНИЛИ, никаких уменьшительных.

Ну и да, почему “тленыши” что-то мягкое и доброе я не совсем понимаю, ведь слово “тлен” отнюдь не является ни мягким, ни добрым.  Ровно как и посыл игры про цикл от рождения чего-либо до полного загнивания этого же чего-либо и последующего перерождения слово “тленыши” никак не отменяет. 

 

16 часов назад, MaxysT сказал:

Тлен для меня более поэтизированный образ.

Ну и да, вся дискуссия по сути и завязана на этом. Ведь суть то в итоге одна. 

 

 

 

17 часов назад, Сильвер_79 сказал:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Такой вариант не предусмотрен, поскольку в озвучке всё равно будут гнилушки и это не особо логично. 

 

 

 

11 часов назад, longyder сказал:

Ребят, нет ни у кого желания шрифты в игре нормальные сделать? А то те что по умолчанию, как обычно, ужас какой-то. 

Не помню в каком виде там шрифты, но когда руки дойдут обновлять локу под новую версию, то могу и их заменить, если не окажется какой-то текстурный шрифт. Но для этого сначала надо чтобы их кто-то перерисовал под кириллицу (ну или нашел максимально похожий на оригинал аналог с поддержкой кириллицы).

Изменено пользователем spider91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.10.2022 в 16:37, Lethifold сказал:

@spider91 сдаюсь. В одном посте вы умудрились уместить столько передергиваний и искажений изначального посыла, что мне лень указывать на каждый и переформулировать мысль так, чтобы исключить малейшую двусмысленность.

Вот читаю я все это, и думаю, игра не большая сделайте свой правельный перевод, сделайте правильную озвучку и всё.... Вот тогда будет о чем поговорить ... Сделайте что то сами .... а мы посмотрим... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@KASaLEX Пф... Ох уж эти "сперва добейся". Могу скинуть сабы с лично мной сделанным переводом какого-то хентая) Уж извините, без озвучки)

А про озвучку игры я уже писал, что с парой фраз можно смириться, а в остальном никаких претензий к ней нет. А текст я уже поправил в соответствии со своей вкусовщиной)

Изменено пользователем Lethifold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, KASaLEX сказал:

Вот читаю я все это, и думаю, игра не большая сделайте свой правельный перевод, сделайте правильную озвучку и всё.... Вот тогда будет о чем поговорить ... Сделайте что то сами .... а мы посмотрим... 

Критика популярна даже среди любительской деятельности. Все засирают условных Мираклов, хотя к самому переводу ни кто бы не придирался не ведя они купле-продажную политику. Уж не знаю с чем это связанно. На этапе производства можно еще завести дискуссию по поводу того как лучше. Но в финальной версии требовать чтоб заменили “озвучку” на их лично субъективный вкус, ну это даже внимания особо не заслуживает.

С моей стороны — исключительно респект за озвучку, Тленыши и Гнилушки для меня особой разницы между собой не имеют, даже учитывая что я начинал играть на оригинале (первые может полтора — два часа). Я встаю на сторону команды паука лишь по той причине что ну нельзя их критиковать за их проделанную работу. Даже если они бы занимались “Гоблинским” переводом/озвучкой, да всё равно зачем критиковать, это уже готовый результат, у тебя имеется выбор, ты можешь оставить оригинал или пользоваться тем что предлагают, тебя ни кто не вынуждает ставить именно эту версию, ну не нравятся Гнилушки, удали и не пользуйся.

P.S. я более чем уверен этот человек даже копейки не задонатил, но качает права, и выдает свою субъективщину за истину. И в корне игнорирует аргументы, читая между строк 

P.S.S бывают реальные ситуации когда готовый результат не совсем адекватный, был тут такой человек “Гремлин”, он решил сделать южный акцент старой Японии в таком стиле что читать сложно. Но не стоит сравнивать это с адаптацией слов, ведь по факту здесь и Тленыши, и Гнилушки, и просто Гниль подходят, благодаря русскому языку звучание выходит лучше, в обеих версиях, если бы не было версии с Тленыши, человек бы даже не поднял данную тему, получается по факту вся претензия идет чисто на его личном мнении 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот про чтение между строк и игнорирование аргументов это прям в точку. Как там в той пословице про соринку и бревно?

А уж "выдавать свою субьективщину за истину"... Тут вообще аплодирую стоя. Видимо это я тут расписывал и приводил аргументы, что "гнилушки" более правильный перевод. 

Ой, кажется нет. Я говорил что лично мне(и ещё части людей) приятней другой вариант как раз из-за личной вкусовщины, а не пытался убедить в том, что да, это вкусовщина, но вот эта вкусовщина правильнее.

Про "качать права" вообще молчу. Спросить как можно самому поправить текст теперь так называется? К счастью этот вопрос я уже решил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lethifold дак ты сколько раз уже переобулся? Изначально была претензия в том что, “Гнилушки” это не оригинал. В оригинале тебе уже два человека сказали что просто Rot — дословно “гниль”. Я привел аргумент с ассоциативным рядом, не исключительно своим, ориентируясь на гугл — крупнейший в мире поисковик. Ты в очередной раз пытаешься доказать что ты прав, что только твое мнение истинно верное.

Вся проблема в твоей подаче, первый твой комментарий был более менее вежливым, дальше ты начал условно оскорблять авторов озвучки называя их творчество “отсебятиной”. Что в твоем понимании отсебятина? Они провели свою работу, провели свою адаптацию слов, это нормальное явление адаптировать текст, перевод без адаптации это полнейшая чушь которая ничем не отличается от промта. Или в твоей голове отсебятина это расхождение с другим вариантом отсебятины? Разберись сперва в своих мыслях, сформулируй адекватно мысль и преподнеси ее в вежливой форме, паук и его команда тебе ничего плохого не сделали, они делают хорошее дело, которое не заслуживает критики. 

В 14.10.2022 в 15:58, Lethifold сказал:

Это ненужная отсебятина, которая принудительно навязывается.

 

У нас была дискуссия с пауком на этапе производства другого проекта, и я до сих пор уверен что тот подход, за который он вступался, учитывая что переводила другая команда, излишне надуманная/не оправдывает себя, и до сих пор уверен что не оправдает. Но к пауку и его команде у меня всегда был исключительный респект, хороший человек, хороший куратор (не знаю как правило его должность/место в команде называется) и делают зачастую превосходные работы, данный проект для меня это прям эталон, сделали максимально быстро, голоса прекрасные, работа звукорежа прекрасная и никаких откровенных косяков с таймингами.

В данной ситуации ты как минимум должен был словесно поблагодарить паука и его команду за проделанную работу и после чего учтиво задать вопрос “возможно ли заменить Гнилушек на Тленышей”. Но всё по итогу выглядит так как будто ты требуешь этого от них. Думаю если закинешь ребятам тысяч 10-20, они перезапишут реплики исключительно для тебя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и кто же опять выдает свою субьективщину за истину? Хм? Мне казалось, что мы уже разобрались, что русский язык богаче английского и тлен и гниль более менее равноценны. И все отличие в... вкусовщине. Внезапно, правда?

Про отсебятину я уже четко высказал свою позицию. Есть официальный хороший перевод, в котором нет явных ошибок. А спорный момент опять же относится к вкусовщине, а не правильности. Тлен не ошибка, как и гниль не ошибка. Потому и возник вопрос, зачем было заменять правильное на правильное.

Где здесь попытка доказать что я "прав" я в упор не вижу. Я уже устал подчеркивать, что дело не в правильности, а в вкусовщине. Зато постоянно вижу аргументы, что "гниль правильно, остальное не правильно" от одного и того же человека... Несостыковочка, не?

И ещё раз повторюсь, что к озвучке претензий нет и она действительно хороша. И вопрос был именно технический "как поменять", а не "поменяйте мне". Если кто-то прочитал другое между строк...

Чтож, как говорится "Прошу простить за форму. Не за содержание". Пожалуй, "отсебятина" действительно было грубовато.

Изменено пользователем Lethifold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Lethifold сказал:

Зато постоянно вижу аргументы, что "гниль правильно, остальное не правильно" от одного и того же человека... Несостыковочка, не?

Я сразу же сказал что нет разницы, и привел аргументы почему сделали именно “Гнилушки”. Паук тебе тоже самое сказал, ты в упор не видишь разницу между двумя людьми и совершенно разными никнеймами?

23 минуты назад, Lethifold сказал:

Про отсебятину я уже четко высказал свою позицию. Есть официальный хороший перевод, в котором нет явных ошибок.

Как можно было не заметить разницу между двумя переводами? Да возможно за основу был взять официальный перевод, но вот изменений там куда больше чем просто замена “Тленышей” на “Гнилушек”. Более чем уверен команда озвучки не просто на бум заменила это слово, в озвучке оно звучит действительно лучше, ты просто хотя бы попробуй произнести эти два слова и оцени в чем разница (и произноси как ТлЕныш/и, а не ТлЁныш/и), ты ориентируешься по тексту, но данная тема на форуме посвящена именно озвучке.

29 минут назад, Lethifold сказал:

Чтож, как говорится "Прошу простить за форму. Не за содержание". Пожалуй, "отсебятина" действительно было грубовато.

Ну хоть что то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Информация об обновлении перевода! У нас запланирован выпуск обновления летом 2025 года. Конкурс закончился несколько месяцев назад, и, к сожалению, нам ещё не удалось вставить все присланные замечания, поэтому выпуск обновлённого перевода Tales of Phantasia (PS1) v1.02 затянулся. Попытаемся завершить его этим летом. Но у нас есть хорошее оправдание! Всё это время мы работали над Star Ocean 6: The Divine Force, Tales of Rebirth и Valkyrie Profile: Lenneth. По каждому из этих проектов мы уже начали писать разного рода информацию в сообществе и соответствующих темах на этом форуме.
    • Информация об обновлении перевода! У нас запланирован выпуск обновления летом 2025 года. Конкурс закончился несколько месяцев назад, и, к сожалению, нам ещё не удалось вставить все присланные замечания, поэтому выпуск обновлённого перевода Tales of Eternia (PS1) v1.01 затянулся. Попытаемся завершить его этим летом. Но у нас есть хорошее оправдание! Всё это время мы работали над Star Ocean 6: The Divine Force, Tales of Rebirth и Valkyrie Profile: Lenneth. По каждому из этих проектов мы уже начали писать разного рода информацию в сообществе и соответствующих темах на этом форуме.  
    • Уважаемый Dangaard (Владимир Лымарев) на 100% перевёл все диалоги в игре и сделал их вычитку, также подготовил около 33% текстов меню. Осталось совсем немного. Сейчас весь наш основной состав занят Star Ocean 6 и Tales of Rebirth, но после этих проектов мы перейдём к завершению первой Валькирии. Если будем держать тот же темп, что и прежде, то выпустить Lenneth мы сможем уже в 2026 году. Загадывать не будем, но постараемся сделать всё, что в наших силах. Как и в случае с Божественным провидением, некоторые подписчики в VK Donut и Boosty уже проходят VP1. Если вы тоже желаете поиграть в текущую версию перевода, то доступ открыт тем, кто вкладывался в проект, а также всем подписчикам в VK Donut и Boosty. Текущая информация о переводе всех пунктов игры:

      (1) Технический план:
      100% Разбор ресурсов
      035% Текстуры
      025% Видеоролики
      035% Вставка контента
      050% Редактура
      033% Тестирование

      (2) Текстовый план:
      100% Сюжет
      100% НИПы
      100% Квесты
      100% Глоссарий
      040% Меню и интерфейс
      090% Работа над размерами рамок всех диалогов
      050% Работа с файлами титров Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам наших
      переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • Это из-за хук-мода его нужно обновлять под последнюю 24h2 версию win. Точнее обновы этой нет, как я понял.
    • Перевод всех текстов игры завершён на 100%! Рады сообщить, что переводчик закончил работать над Звёздным океаном 6. Тестировать игру за оба сценария мы начали ещё с начала этого года. На текущий момент у нас выполнена предварительная проверка основных диалогов и меню, а также перерисованы все текстуры и создан русский кавер к опенингу. Игру можно пройти полностью на русском языке, и некоторые подписчики в VK Donut и Boosty уже это делают. Если вы желаете поиграть в текущую версию, то доступ открыт тем, кто вкладывался в проект, а также всем подписчикам в VK Donut и Boosty. Ну а мы продолжаем дорабатывать проект: приступаем к глобальному редактированию и более тщательному тестированию при помощи дополнительных тестеров. Кроме того, нам необходимо вставить текстуры из руководства, так как в основном они представляют собой скриншоты меню или игрового процесса. В связи с этим мы наметили релиз перевода на конец 3 или 4-го квартала этого года. Текущая информация о переводе всех пунктов игры:

      (1) Технический план:
      100% Разбор ресурсов
      095% Текстуры
      100% Вставка контента
      033% Редактура
      050% Тестирование

      (2) Текстовый план:
      100% Сюжет
      100% НИПы
      100% Надписи
      100% Экстра-сценки
      100% Квесты
      100% Журнал
      100% Меню и интерфейс
      100% Глоссарий (3) Создание русского кавера на опенинг:
      100% Перевод и адаптирование лирики
      100% Создание инструментальной версии
      100% Запись вокала
      100% Правки
      100% Сведение
      100% Монтирование видео
      100% Вставка в игру Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам наших
      переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • как ни странно, но смотрибельный… первые не помню точно сколько сезонов — очень даже, но потом , как и в симпсонах, повесточка порешала. Сериал стал беззубым и пресным.
    • В Южном парке говорят тоже, но мне все равно не хочется его смотреть)
    • Спасибо за русификатор. Сам перевод вполне себе ничего, учитывая, что нейросетевой  Нейронка по-разному переводит одни и те же понятия: например, в описании Характеристик “Cyber Affinity” переведена как “Кибернетическая Схожесть”, и в то же время в Псионике “заклинание” названо “Психогенное Кибер-Сродство”. Не то что бы это прямо очень критично, но можно ли нейронке скормить что-то вроде “вот такие термины переводи всегда одинаково”? p.s. Хотел тоже написать про Игросвина, но Profeto опередил.  
    • Блин, ну там следы эти от листов никуда не делись, и лучше вроде бы не стало      Я думал, что они только с длсс есть, но оказывается —  и с TSR, и вообще с откл. апскейлерами, следы также видны.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×