Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

14 минут назад, Lethifold сказал:

Сам шрифт с кириллицей уже есть. Проблема в том, чтобы запихнуть его так, чтоб он работал. Увы, раньше таким не занимался - простая замена на "расширенную" версию шрифта эффекта не даёт, а что, как и главное где надо править - пока не нагуглил.

Может инфа на форумах по движку есть? Я так понял игра на Unreal Engine 4.

Например, https://uengine.ru/site-content/docs/umg/fonts

Изменено пользователем longyder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Lethifold сказал:

Человек прямым текстом пишет, что терпеть не может сыр с плесенью, а ему в ответ "никого от него не воротит". Орнул)

Научись читать не между строк >< 

12 часов назад, HarryCartman сказал:

То есть данное блюдо употребляют в пищу и никого не воротит

Или по твоей логике он ест этот сыр и его воротит?

Подростки не любят чеснок, лук, болгарский перец, значит эти овощи тоже такие же мерзкие как и блю чиз? Никогда еще не встречал взрослого человека, который сказал бы “для меня мерзок сыр с плесенью, тошнит от него”, многие либо не пробовали, либо им он очень нравится, либо нейтрально относятся.

9 часов назад, Lethifold сказал:

плесневый - хлеб, глилое - яблоко/мясо, истлевшая - книга. Из всего этого истлевшая книга наименее неприятна.

То есть по итогу должен быть вариант вообще Истленыши

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то у меня перед глазами стоит отряд имперских штурмовиков, которые стреляют в стену, но не попадают…

Это какой-то местный вид искусства? Искажать мысль до неузнаваемости, а потом доказывать ее ошибочность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, MaxysT сказал:

Где-то на 70% прохождения выходит Ваш перевод: и уже с нами не “тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”.

Так в игре речь и идёт про гниение и цикл перерождения. Земли перестали быть плодоносными, начало всё загнивать, но люди отказались уйти и противились естественному. Отсюда и убийство бога гнили, и дальнейшая порча. Показан именно жизненный цикл как он есть и каким его надо воспринимать. В том и суть, что нам типа разрабы объясняют мол гниль это не что-то плохое, а просто часть круговорота и после гниения вновь начинает всё зеленеть. И так по кругу. А в оригинале так и вовсе нет попыток это сделать милым, кроме как картинкой. Там просто ГНИЛЬ и БОГ ГНИЛИ, никаких уменьшительных.

Ну и да, почему “тленыши” что-то мягкое и доброе я не совсем понимаю, ведь слово “тлен” отнюдь не является ни мягким, ни добрым.  Ровно как и посыл игры про цикл от рождения чего-либо до полного загнивания этого же чего-либо и последующего перерождения слово “тленыши” никак не отменяет. 

 

16 часов назад, MaxysT сказал:

Тлен для меня более поэтизированный образ.

Ну и да, вся дискуссия по сути и завязана на этом. Ведь суть то в итоге одна. 

 

 

 

17 часов назад, Сильвер_79 сказал:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Такой вариант не предусмотрен, поскольку в озвучке всё равно будут гнилушки и это не особо логично. 

 

 

 

11 часов назад, longyder сказал:

Ребят, нет ни у кого желания шрифты в игре нормальные сделать? А то те что по умолчанию, как обычно, ужас какой-то. 

Не помню в каком виде там шрифты, но когда руки дойдут обновлять локу под новую версию, то могу и их заменить, если не окажется какой-то текстурный шрифт. Но для этого сначала надо чтобы их кто-то перерисовал под кириллицу (ну или нашел максимально похожий на оригинал аналог с поддержкой кириллицы).

Изменено пользователем spider91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.10.2022 в 16:37, Lethifold сказал:

@spider91 сдаюсь. В одном посте вы умудрились уместить столько передергиваний и искажений изначального посыла, что мне лень указывать на каждый и переформулировать мысль так, чтобы исключить малейшую двусмысленность.

Вот читаю я все это, и думаю, игра не большая сделайте свой правельный перевод, сделайте правильную озвучку и всё.... Вот тогда будет о чем поговорить ... Сделайте что то сами .... а мы посмотрим... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@KASaLEX Пф... Ох уж эти "сперва добейся". Могу скинуть сабы с лично мной сделанным переводом какого-то хентая) Уж извините, без озвучки)

А про озвучку игры я уже писал, что с парой фраз можно смириться, а в остальном никаких претензий к ней нет. А текст я уже поправил в соответствии со своей вкусовщиной)

Изменено пользователем Lethifold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, KASaLEX сказал:

Вот читаю я все это, и думаю, игра не большая сделайте свой правельный перевод, сделайте правильную озвучку и всё.... Вот тогда будет о чем поговорить ... Сделайте что то сами .... а мы посмотрим... 

Критика популярна даже среди любительской деятельности. Все засирают условных Мираклов, хотя к самому переводу ни кто бы не придирался не ведя они купле-продажную политику. Уж не знаю с чем это связанно. На этапе производства можно еще завести дискуссию по поводу того как лучше. Но в финальной версии требовать чтоб заменили “озвучку” на их лично субъективный вкус, ну это даже внимания особо не заслуживает.

С моей стороны — исключительно респект за озвучку, Тленыши и Гнилушки для меня особой разницы между собой не имеют, даже учитывая что я начинал играть на оригинале (первые может полтора — два часа). Я встаю на сторону команды паука лишь по той причине что ну нельзя их критиковать за их проделанную работу. Даже если они бы занимались “Гоблинским” переводом/озвучкой, да всё равно зачем критиковать, это уже готовый результат, у тебя имеется выбор, ты можешь оставить оригинал или пользоваться тем что предлагают, тебя ни кто не вынуждает ставить именно эту версию, ну не нравятся Гнилушки, удали и не пользуйся.

P.S. я более чем уверен этот человек даже копейки не задонатил, но качает права, и выдает свою субъективщину за истину. И в корне игнорирует аргументы, читая между строк 

P.S.S бывают реальные ситуации когда готовый результат не совсем адекватный, был тут такой человек “Гремлин”, он решил сделать южный акцент старой Японии в таком стиле что читать сложно. Но не стоит сравнивать это с адаптацией слов, ведь по факту здесь и Тленыши, и Гнилушки, и просто Гниль подходят, благодаря русскому языку звучание выходит лучше, в обеих версиях, если бы не было версии с Тленыши, человек бы даже не поднял данную тему, получается по факту вся претензия идет чисто на его личном мнении 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот про чтение между строк и игнорирование аргументов это прям в точку. Как там в той пословице про соринку и бревно?

А уж "выдавать свою субьективщину за истину"... Тут вообще аплодирую стоя. Видимо это я тут расписывал и приводил аргументы, что "гнилушки" более правильный перевод. 

Ой, кажется нет. Я говорил что лично мне(и ещё части людей) приятней другой вариант как раз из-за личной вкусовщины, а не пытался убедить в том, что да, это вкусовщина, но вот эта вкусовщина правильнее.

Про "качать права" вообще молчу. Спросить как можно самому поправить текст теперь так называется? К счастью этот вопрос я уже решил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lethifold дак ты сколько раз уже переобулся? Изначально была претензия в том что, “Гнилушки” это не оригинал. В оригинале тебе уже два человека сказали что просто Rot — дословно “гниль”. Я привел аргумент с ассоциативным рядом, не исключительно своим, ориентируясь на гугл — крупнейший в мире поисковик. Ты в очередной раз пытаешься доказать что ты прав, что только твое мнение истинно верное.

Вся проблема в твоей подаче, первый твой комментарий был более менее вежливым, дальше ты начал условно оскорблять авторов озвучки называя их творчество “отсебятиной”. Что в твоем понимании отсебятина? Они провели свою работу, провели свою адаптацию слов, это нормальное явление адаптировать текст, перевод без адаптации это полнейшая чушь которая ничем не отличается от промта. Или в твоей голове отсебятина это расхождение с другим вариантом отсебятины? Разберись сперва в своих мыслях, сформулируй адекватно мысль и преподнеси ее в вежливой форме, паук и его команда тебе ничего плохого не сделали, они делают хорошее дело, которое не заслуживает критики. 

В 14.10.2022 в 15:58, Lethifold сказал:

Это ненужная отсебятина, которая принудительно навязывается.

 

У нас была дискуссия с пауком на этапе производства другого проекта, и я до сих пор уверен что тот подход, за который он вступался, учитывая что переводила другая команда, излишне надуманная/не оправдывает себя, и до сих пор уверен что не оправдает. Но к пауку и его команде у меня всегда был исключительный респект, хороший человек, хороший куратор (не знаю как правило его должность/место в команде называется) и делают зачастую превосходные работы, данный проект для меня это прям эталон, сделали максимально быстро, голоса прекрасные, работа звукорежа прекрасная и никаких откровенных косяков с таймингами.

В данной ситуации ты как минимум должен был словесно поблагодарить паука и его команду за проделанную работу и после чего учтиво задать вопрос “возможно ли заменить Гнилушек на Тленышей”. Но всё по итогу выглядит так как будто ты требуешь этого от них. Думаю если закинешь ребятам тысяч 10-20, они перезапишут реплики исключительно для тебя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и кто же опять выдает свою субьективщину за истину? Хм? Мне казалось, что мы уже разобрались, что русский язык богаче английского и тлен и гниль более менее равноценны. И все отличие в... вкусовщине. Внезапно, правда?

Про отсебятину я уже четко высказал свою позицию. Есть официальный хороший перевод, в котором нет явных ошибок. А спорный момент опять же относится к вкусовщине, а не правильности. Тлен не ошибка, как и гниль не ошибка. Потому и возник вопрос, зачем было заменять правильное на правильное.

Где здесь попытка доказать что я "прав" я в упор не вижу. Я уже устал подчеркивать, что дело не в правильности, а в вкусовщине. Зато постоянно вижу аргументы, что "гниль правильно, остальное не правильно" от одного и того же человека... Несостыковочка, не?

И ещё раз повторюсь, что к озвучке претензий нет и она действительно хороша. И вопрос был именно технический "как поменять", а не "поменяйте мне". Если кто-то прочитал другое между строк...

Чтож, как говорится "Прошу простить за форму. Не за содержание". Пожалуй, "отсебятина" действительно было грубовато.

Изменено пользователем Lethifold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Lethifold сказал:

Зато постоянно вижу аргументы, что "гниль правильно, остальное не правильно" от одного и того же человека... Несостыковочка, не?

Я сразу же сказал что нет разницы, и привел аргументы почему сделали именно “Гнилушки”. Паук тебе тоже самое сказал, ты в упор не видишь разницу между двумя людьми и совершенно разными никнеймами?

23 минуты назад, Lethifold сказал:

Про отсебятину я уже четко высказал свою позицию. Есть официальный хороший перевод, в котором нет явных ошибок.

Как можно было не заметить разницу между двумя переводами? Да возможно за основу был взять официальный перевод, но вот изменений там куда больше чем просто замена “Тленышей” на “Гнилушек”. Более чем уверен команда озвучки не просто на бум заменила это слово, в озвучке оно звучит действительно лучше, ты просто хотя бы попробуй произнести эти два слова и оцени в чем разница (и произноси как ТлЕныш/и, а не ТлЁныш/и), ты ориентируешься по тексту, но данная тема на форуме посвящена именно озвучке.

29 минут назад, Lethifold сказал:

Чтож, как говорится "Прошу простить за форму. Не за содержание". Пожалуй, "отсебятина" действительно было грубовато.

Ну хоть что то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: piton4
      Хотел вот узнать, не собирается ли кто-нибудь русификатор для данной игры делать? Я минут 40 поиграл, игрушка вроде стоящая, и как показалось, текста там не особо много, но вообще не понятны описания оружия, способностей и т.д.  У нас не продаётся, но на торрентах уже есть.  Вот просто подумал, есть ли смысл ждать
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 На самом деле досмотришь, почитай спойлер, если фильм снят неплохо, но несет деструктивную мораль или философию, то лучше бы он не существовал, а снят он неплохо, только вот декорации выбраны не те, для достоверности происходящего это должна быть какая-нибудь школа для благородных в средневековье и все это выглядело бы более менее достоверно, хотя то, что авторы до нас доносят через одну героиню, я все равно считаю мерзотным, увы.
    • Ничего другого от тебя и не ожидал   
    • Сюжетно — почти один в один. Тут фильма и мульт от первоисточника — манги — почти не отходят. А в остальном же…  Той восточной, китановской нуарности в фильме нет и близко. Как если бы Пиксар переснял в своём фирменном стиле “Криминальное чтиво”: даже если покадрово повторить — совсем иначе ощущаться станет.
    • Примерно такую рецензию я написал после просмотра всего сериала, и да 8 серий это законченная история. Смотреть и правда интересно, но до определенного момента, 4 из 10 я этому творчеству поставил.
         
    • Блин, не знаю как пропустил, но вчера случайно наткнулся “Абсолютное зло”(Ondscan. 2023) https://youtu.be/DclbCG1vE3M   6 серий, пока что не понял, всего ли один сезон или будет продолжение.  3 серии посмотрел с ходу.
    • BepInExPack IL2CPP https://thunderstore.io/package/download/BepInEx/BepInExPack_IL2CPP/6.0.667/ Это пакет BepInEx 6 Bleeding Edge IL2CPP. BepInEx - это фреймворк общего назначения для моддинга в Unity. BepInEx включает в себя инструменты и библиотеки для
      загрузки пользовательского кода (далее плагины) в игру при запуске;
      патчить внутриигровые методы, классы и даже целые сборки, не трогая оригинальные файлы игры;
      настраивать плагины и выводить логи игры на нужные выходы, например, в консоль или файл;
      управлять зависимостями плагинов.
      BepInEx - один из самых популярных инструментов моддинга для Unity на GitHub. Содержание этого пакета Этот пакет предварительно настроен и пригоден для игр Unity, использующих IL2CPP. В частности, этот пакет поставляется с предварительно настроенным файлом BepInEx.cfg, который включает консоль BepInEx и более подробное логирование. Установка (игровая, автоматическая) Это рекомендуемый способ установки BepInEx в игре.
      Скачайте и установите Thunderstore Mod Manager 
      https://www.overwolf.com/app/Thunderstore-Thunderstore_Mod_Manager или r2modman.
      https://for-the-king.thunderstore.io/package/ebkr/r2modman/ Нажмите кнопку «Установить с помощью менеджера модов» в верхней части страницы.
      Запустите игру через мод-менеджер Установка (вручную) Если вы устанавливаете мод вручную, сделайте следующее
      Распакуйте архив в папку. Не распаковывайте в папку с игрой.
      Переместите содержимое папки BepInExPack в папку с игрой (где находится исполняемый файл игры).
      Запустите игру. Если все работает правильно, на рабочем столе появится консоль BepInEx.
       
      Конфигурация
      Нет необходимости в настройке. Просто запустите игру. Если все работает правильно, вы увидите всплывающую консоль.  
    • XUnity.AutoTranslator обновился с версии 5.3.0 до версии-5.3.1! Судя по внесённым изменениям, была проведена работа над большей совместимостью программы с играми на движке  IL2CPP! Что изменилось:
      1\ Использование отражения (reflection) для доступа к Il2CppInteropManager.IL2CPPInteropAssemblyPath 
      2\ IL2CPP - Shim UnityEngine.Input для исправления неспособности найти тип в некоторых играх
      3\ Исправление сбоя HandleInputSafe в некоторых играх
      4\ DeepL - Исправление 404 ошибки при вызове GetClientState
      5\ Разрешить DeepLTranslator поддерживать режим перевода: auto
      6\ Поддержка индонезийского языка для DeepL Translate https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.3.1
    • Конечно не торт! Он коньяк.   Совсем все поверили? 
    • Этот шрифт я вообще не добавлял, он откуда-то подсасываетя, надо смотреть. Думаю на перевод это не повлияет. Как будешь выкладывать русификатор — пиши, поправим.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×