Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lethifold

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

2 Нейтральная

О Lethifold

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

649 просмотров профиля
  1. Kena: Bridge of Spirits

    Ну и кто же опять выдает свою субьективщину за истину? Хм? Мне казалось, что мы уже разобрались, что русский язык богаче английского и тлен и гниль более менее равноценны. И все отличие в... вкусовщине. Внезапно, правда? Про отсебятину я уже четко высказал свою позицию. Есть официальный хороший перевод, в котором нет явных ошибок. А спорный момент опять же относится к вкусовщине, а не правильности. Тлен не ошибка, как и гниль не ошибка. Потому и возник вопрос, зачем было заменять правильное на правильное. Где здесь попытка доказать что я "прав" я в упор не вижу. Я уже устал подчеркивать, что дело не в правильности, а в вкусовщине. Зато постоянно вижу аргументы, что "гниль правильно, остальное не правильно" от одного и того же человека... Несостыковочка, не? И ещё раз повторюсь, что к озвучке претензий нет и она действительно хороша. И вопрос был именно технический "как поменять", а не "поменяйте мне". Если кто-то прочитал другое между строк... Чтож, как говорится "Прошу простить за форму. Не за содержание". Пожалуй, "отсебятина" действительно было грубовато.
  2. Kena: Bridge of Spirits

    Вот про чтение между строк и игнорирование аргументов это прям в точку. Как там в той пословице про соринку и бревно? А уж "выдавать свою субьективщину за истину"... Тут вообще аплодирую стоя. Видимо это я тут расписывал и приводил аргументы, что "гнилушки" более правильный перевод. Ой, кажется нет. Я говорил что лично мне(и ещё части людей) приятней другой вариант как раз из-за личной вкусовщины, а не пытался убедить в том, что да, это вкусовщина, но вот эта вкусовщина правильнее. Про "качать права" вообще молчу. Спросить как можно самому поправить текст теперь так называется? К счастью этот вопрос я уже решил.
  3. Kena: Bridge of Spirits

    @KASaLEX Пф... Ох уж эти "сперва добейся". Могу скинуть сабы с лично мной сделанным переводом какого-то хентая) Уж извините, без озвучки) А про озвучку игры я уже писал, что с парой фраз можно смириться, а в остальном никаких претензий к ней нет. А текст я уже поправил в соответствии со своей вкусовщиной)
  4. Kena: Bridge of Spirits

    Почему-то у меня перед глазами стоит отряд имперских штурмовиков, которые стреляют в стену, но не попадают… Это какой-то местный вид искусства? Искажать мысль до неузнаваемости, а потом доказывать ее ошибочность?
  5. Kena: Bridge of Spirits

    Сам шрифт с кириллицей уже есть. Проблема в том, чтобы запихнуть его так, чтоб он работал. Увы, раньше таким не занимался - простая замена на "расширенную" версию шрифта эффекта не даёт, а что, как и главное где надо править - пока не нагуглил.
  6. Kena: Bridge of Spirits

    Человек прямым текстом пишет, что терпеть не может сыр с плесенью, а ему в ответ "никого от него не воротит". Орнул) Лично для меня ассоциации выглядят примерно так: плесневый - хлеб, глилое - яблоко/мясо, истлевшая - книга. Из всего этого истлевшая книга наименее неприятна. Возвращаясь немного ближе к переводу - как можно заставить игру "видеть" обновленный шрифт, в который добавили кириллицу ? Или с этим тоже никто не подскажет?
  7. Kena: Bridge of Spirits

    @spider91 сдаюсь. В одном посте вы умудрились уместить столько передергиваний и искажений изначального посыла, что мне лень указывать на каждый и переформулировать мысль так, чтобы исключить малейшую двусмысленность.
  8. Kena: Bridge of Spirits

    Вот это щас серьезно было? Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению. Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай. Тут "правильное" было заменено на "правильное" без существенной необходимости. И да, если говорить об адаптации, а не о том, какой из верных вариантов более верный, то... мы будем вести полемику до глубокой старости, поэтому нафиг.
  9. Kena: Bridge of Spirits

    Я в курсе, что русский язык богаче английского и к одному слову можно подобрать с десяток синонимов)Вот только ни один из них не может претендовать на звание единственно верного. Но фишка в том, что тут это абсолютно не важно) "Правильность" вторична, вкусовщина первична) В данном случае вкусовщина совпадает с официальным вариантом. И да, я и с первого раза понял, что подсказывать как что-то поменять мне никто не будет и придется пробовать самому.
  10. Kena: Bridge of Spirits

    Про респект не спорю, но за отсебятину минус. Это как если бы выложили офигеннейшую озвучку фильма о Гарри Поттере раньше официальной, но вместо Снейпа там был бы "Злодеус Злей" - пример максимально утрирован для наглядности.
  11. Kena: Bridge of Spirits

    Эм.... Официальный русский текстовый перевод? Ну и насквозь субъективная вкусовщина, конечно) Ну а "никто не жаловался" вот вообще не аргумент
  12. Kena: Bridge of Spirits

    Вот к этому и претензия. Одно дело, если перевода вообще нет - тогда ок, все карты в руки, все пути открыты. Но тут он есть и он хорош. Поэтому это ни что иное, как навязывание своей "правильной" вкусовщины другим.
  13. Kena: Bridge of Spirits

    Если ты достаточно упорот, то нет ничего невозможного) И вкусовщина это вообще-то одна из основных причин споров) Хотя имхо "спор" здесь слишком громкое слово. Значит, буду ковырять сам. Может что и выйдет.
  14. Kena: Bridge of Spirits

    В звуке "гниль" встречается пару раз за всю игру. Это можно(придется) пережить.
  15. Kena: Bridge of Spirits

    Это ненужная отсебятина, которая принудительно навязывается. В любом случае, это была не "просьба поправить", а вопрос как именно это сделать технически.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×