Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Могу предложить свою посильную помощь в качестве художника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ждите пост с набором, сюда пока смысла нет писать.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, CeHbKA сказал:
  1. На русскоязычную аудиторию забили потому, что она не приносит доход. Если бы русскоязычная аудитория покупала видеоигры хотя бы на уровне Франции, возможно, тогда бы издатель или разработчик подумали о локализации. Опять же, закономерное явление.
  2. Локализация на наш язык в проектах от крупных вендоров (типа Rockstar, SONY, Activision-Blizzard, EA, Ubisoft и т.д.) зачастую коммерчески убыточное предприятие и делается исключительно для галочки. Эти затраты ложатся на прибыль с других регионов.

Очень даже приносит. Локализация от крупных вендоров ни разу не делается для галочки. Это относится и к издателям инди-игр. Причём именно у последних зачастую и возникают проблемы. Если они вкладываются в крупную инди-игру, которую не способны хорошо отрекламировать, — там может возникнуть проблема с покрытием расходов на русскую локализацию. У крупных компаний, способных в маркетинг, этот вопрос даже не стоит. Расходы на локализацию покрываются русскоязычным регионом в первые дни продаж, а затем идёт один профит.

Редкое исключение — непопулярные в России серии из Азии типа тех же финалок, якудз и прочего, которые часто страдают от графомании сценаристов и которые покупают единицы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Олег Евсеев сказал:

Куда поддерживать перевод? Хорошо владею ретушью, могу помочь в локализации изображений.

Ждите набор, мы сообщим о нём в теме. :)

Изменено пользователем DMBidlov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Очень даже приносит. Локализация от крупных вендоров ни разу не делается для галочки. Это относится и к издателям инди-игр. Причём именно у последних зачастую и возникают проблемы. Если они вкладываются в крупную инди-игру, которую не способны хорошо отрекламировать, — там может возникнуть проблема с покрытием расходов на русскую локализацию. У крупных компаний, способных в маркетинг, этот вопрос даже не стоит. Расходы на локализацию покрываются русскоязычным регионом в первые дни продаж, а затем идёт один профит.

Ну конечно, сначала вбухаем пару миллионов в локализацию с озвучкой, потом ещё 1млн на маркетинг и закроем это всё за первые дни продаж, ага :D 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, CeHbKA сказал:

Ну конечно, сначала вбухаем пару миллионов в локализацию с озвучкой, потом ещё 1млн на маркетинг и закроем это всё за первые дни продаж, ага :D 

Для пары миллионов рублей там должна быть игра с объёмом текста диско элизиума, второго балдурс гейта или планскейпа. Такие практически не выходят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x любой ААА-проект, к которому прикручивают озвучку автоматом уходит за 1млн рублей. Ассассины, фар край, рдр2 — в этих проектах один перевод текста за 1млн рублей переваливает, это то что с ходу в голову пришло. Ассасины вообще сумасшедший проект в плане контента. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, CeHbKA сказал:

@0wn3df1x любой ААА-проект, к которому прикручивают озвучку автоматом уходит за 1млн рублей. Ассассины, фар край, рдр2 — в этих проектах один перевод текста за 1млн рублей переваливает, это то что с ходу в голову пришло. Ассасины вообще сумасшедший проект в плане контента. 

Ubisoft много тратит именно на очень качественную озвучку с привлечением кучи актёров. Текстовый перевод у них выходит дёшево, да и выбор они предпочитают делать в пользу дешёвого перевода. Потом, во время озвучки, некоторые строки доделывают или переделывают. Ассасины — это чрезвычайно успешные проекты, где локализация окупаются с лихвой. Что касается RDR2, то там текстовая локализация совсем недорогая, ибо текста как такового практически и нет. Есть огромный сценарий, есть огромное количество строк, существующих только для озвучки, но в текстовый перевод эти строки не вошли. То есть если бы они вдруг делали озвучку, то это бы им влетело в копеечку. А так — нет. Текст приходится на сюжетку и доп. задания/активности, которых с гулькин нос.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все же, как мне кажется 0wn3df1x безусловно прав. Ну даже если миллион стоит перевод субтитров, он окупается за 1500 копий из стима (стоит кес-комиссия стима), это ведь слезы, ну а если больше 1,5 к, то уже какая никакая, но окупаемость. Да и реклама была у игры и стоит она в рашке не 60 баксов, а только 1000 р, ну и не нужно забывать, что русский это не только россия, но и страны СНГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@UNikolai он не может быть безусловно прав хотя бы потому, что:

а) текста в RDR2 не с гулькин нос

б) реклама, как и локализация, тоже стоит денег и эти затраты ложатся на регион

в) затраты локализацию, допустим, во Франции, сопоставимы с нашими, а вот выручка — совершенно нет

Локализация такого проекта, как Assassins Creed не может стоить дёшево, как и локализация того же Ведьмака или Киберпанка. Это вообще мем из разряда 10\10. В таких проектах идёт доп.наценка за сроки и сумасшедшие последствия и штрафы, если не успеть. При этом вендор прямо в процессе локализации может отменять целые куски, т.к. вырезает контент из проекта, а локализация идёт параллельно с разработкой. 

Когда вы уже поймёте, что все нормальные видеоигры делаются за деньги, и реклама, которую вы видите в ютубе и у блохеров, тоже стоит денег. И всё это стоит немалых денег.

1 час назад, UNikolai сказал:

не нужно забывать, что русский это не только россия, но и страны СНГ

80% дохода с СНГ — это Россия. Все остальные добивают крохи. Центр всея пиратства вообще находится в Казахстане. Или по-вашему в таких местах как Беларусь, Украина или какой-нибудь Узбекистан продажи видеоигр делают кассу? :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

текста в RDR2 не с гулькин нос

Ну все же я, конечно, про психонавтов

Цитата

реклама, как и локализация, тоже стоит денег и эти затраты ложатся на регион

и к чему это? Реклама то была — куча новостей про психонавтов, уж что-то из этого да проплачено. Поэтому мы опять таки приходим что единственное чего не хватает, так это локализации, ну а реклама даже без нее легла на наши плечи

Цитата

затраты локализацию, допустим, во Франции, сопоставимы с нашими, а вот выручка — совершенно нет

Ну знаете, это то же самое, что сравнивать наши расходы и расходы забугорцев, я обедаю в столовке за 230 рублей, но кальмары, которые находятся в моем салате наверняка поставляются и в ту же францию, только по совершенно иной конечной цене, но это не значит то, что в рашку поставлять кальмаров не надо

Цитата

Когда вы уже поймёте, что все нормальные видеоигры делаются за деньги, и реклама, которую вы видите в ютубе и у блохеров, тоже стоит денег. И всё это стоит немалых денег.

Когда вы уже поймете, что есть математика, пусть локализация стоит лям, она окупается за 1500 копий со стима, дальше они выходят в +, ну а копейка рубль бережет 

Цитата

80% дохода с СНГ — это Россия. Все остальные добивают крохи. Центр всея пиратства вообще находится в Казахстане. Или по-вашему в таких местах как Беларусь, Украина или какой-нибудь Узбекистан продажи видеоигр делают кассу?

Ну окей, предположим, что эти цифры достоверные, хотите сказать, что в казахстане не найдется 1к людей, которые не купят игру? Вам не смешно? Да и все куда интереснее — мир меняется, я заинтересован в качественном контенте, я рад поддержать производителей игр, чтобы те, что делают что-то хорошее продолжали это делать, понимание этого приходит в массы, ну и к слову. Раньше, когда интернетов не было ни у кого мы я играл в пиратки, сейчас же все любимые пиратки мною купленые стиме, чтобы опять таки поддержать производителя 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, UNikolai сказал:

Когда вы уже поймете, что есть математика, пусть локализация стоит лям, она окупается за 1500 копий со стима, дальше они выходят в +, ну а копейка рубль бережет 

Вы сначала попробуйте реализовать эти 1500 копий со стима, а потом будете про математику рассказывать. После того, как попробуете, не забудьте вычесть НДС и комиссию стиму (для справки 13%+30% = 43%, т.е. почти половина уходит в никуда), далее идут курсовые разницы при конвертации валют (а они совсем не маленькие), и как вишенка на торте — региональная цена, которая заведомо ниже западной.

Ещё вопросы к математике есть? 

RU-регион убыточен для вендоров, и вина в этом не вендоров, а потребителя. Как только начнём игры покупать, так сразу и локализации подвезут. 

6 часов назад, UNikolai сказал:

Ну окей, предположим, что эти цифры достоверные, хотите сказать, что в казахстане не найдется 1к людей, которые не купят игру? Вам не смешно?

Мне? Нет. Если бы у нас был развитый рынок, то магазины с видеоиграми были бы на каждом шагу (как пиво и сигареты), а цены бы не вызывали бы такого бесконечного бугурта.

6 часов назад, UNikolai сказал:

Реклама то была — куча новостей про психонавтов, уж что-то из этого да проплачено.

Когда мы говорим о рекламе, то подразумеваем:

а) рекламу на ютубе

б) рекламу в соц.сетях

в) рекламу у блогеров

г) рекламу на ТВ

д) рекламу в СМИ

Всё это стоит денег и немаленьких. Затраты на маркетинг всегда составляли до 60% от бюджета всего проекта. Т.к. вся разработка вместе с локализацией стоит дешевле рекламной компании продукта.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, CeHbKA сказал:

@UNikolai он не может быть безусловно прав хотя бы потому, что:

а) текста в RDR2 не с гулькин нос

Как раз таки с гулькин. И я уже писал о том, что подавляющее большинство строк не рассчитаны на локализацию.
В том и суть, что если бы в рдр 2 была овзучка — это действительно стоило бы очень дорого, поскольку тогда нужно было бы перевести весь массив строк для всех фраз горожан, все реакции на ситуации, все вариативные высказывания главного героя и так далее. А поскольку всё это не предназначено для локализации, в перевод пошли только строки из сюжета и доп. активностей, которых именно что с гулькин нос. 

7 часов назад, CeHbKA сказал:

Локализация такого проекта, как Assassins Creed не может стоить дёшево, как и локализация того же Ведьмака или Киберпанка.

Может, если мы говорим о переводе текста. Озвучка дорогая, а вот перевод текста — отнюдь. Если для перевода ведьмака и киберпанка обычно нанимают как минимум какой-нибудь most games, то для перевода текста ассасина стараются нанять людей подешевле. За примером далеко ходить не надо. Часть переводчиков последних ассасинов прямо на этом форуме обитает и с этого форума происходит, ни в каких крутых конторах не работает, обширного портфолио и опыта официальных переводов не имеет. За работу получает совсем немного. 

30 минут назад, CeHbKA сказал:

RU-регион убыточен для вендоров

Убыточен исключительно в ситуациях с редкими инди весьма непопулярного жанра и без рекламы. А так очень даже выгоден. Можете у господина Галёнкина поинтересоваться, он подтвердит.

А вот популярность жанра зачастую зависит от конкретного региона. Некоторые даже не подозревают, какие огромные деньги приносит какая-нибудь порно-новелла на час, где на локализацию на все языки отдано всего 5000 баксов. 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 170 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 07.04.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: Second Evolution
      Звёздный океан: Вторая эволюция
      スターオーシャン2 セカンドエヴォリューション ДАТА ВЫХОДА: 19 января 2009 (сша)                         ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                      БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PPSSPP
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли PlayStation Portable
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: Q1-2 2027
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ??? Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2_psp.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 170 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 07.04.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сюжет по новейшим историческим событиям в фантастическом мире после ядерной войны? И война эта произошла задолго до "новейших исторических событий", на которых "основывается" сюжет. Я понимаю, свобода творчества, авторское видение и все такое. Но впихивать невпихуемое это уже перебор. Напомню, судя по заявлениям, там уже был сформирован сюжет. И его переделали. Хотят делать "по новейшим историческим событиям" - пусть делают свою калофдути. А Метро оно не про "по новейшим историческим событиям".
    • Продались! Охренели! Где это видано нейронку продавать! upd. Скачал бесплатно, пардон, вспылил 
    • Мне всё таки интерисует другое. Почему именно французский? потому что исследователи так сказали? Ну просто не первая игра и не последняя с француского переводится нейронкой.
    • Не, на самом деле он был главным демотиватором   Увы, единственный способ не подпустить Рикко к русику - это сделать его платным Так что пофиг, главное, чтобы молчал и не делал никаких комментариев кроме “Спасибо”. Ответ на все вопросы: Потому что лень)  
    • почему нельзя на англ? Почему не будет на свитч? Почему текстуры не заменить на англ? но тот чел настолько вас доканал что вы решили сделать перевод?)
    • Здесь вы возможно найдёте ответы на возможные вопросы: 1)Русский текст идёт вместо французского. Поэтому все текстуры игры, в которых есть текст на французском языке. Нет на английском не сделать. Нет перевод текстур не планируется. 2)Версии русификатора на свитч не планируется.
    • Rune Factory 5 Жанры: Adventure, RPG, Simulation (приключение, ролевая игра, симулятор)
      Платформы: Windows (PC), Switch
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marvelous Europe
      Дата выхода: 13 июля 2022 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (76% положительных отзывов из 1,873) Вместе с Wiltonicol сделали русификатор с использованием нейросети. Требуется версия steam build 20333604 от 12.12.2025. (также должно работать на старом билде 8769758 13 июля 2022 года) Авторы: Allodernat: Перевод игрового текста и лаунчера, шрифты, техническая часть, тестирование, исправление ошибок. Wiltonicol: Техническая часть. Совместимая версия:  steam build 20333604 от 12.12.2025. (также должно работать на старом билде 8769758 13 июля 2022 года) Скачать для PC: Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Скопируйте содержимое архива, т.е все файлы, что распакуете. 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. (в папке должна быть папка Rune Factory 5_Data ) 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. Запустите лаунчер игры (RuneFactory5Launcher.exe), в принципе он запускается при запуске игры. 7. Выберете в лаунчере русский язык. ( Русский язык идёт вместо франзцуского, поэтому текст текстур в игре будет на французском). В нём же можно настроить графику, управление и т.п. В самой игре настроек нет.   P.S. на бусти есть также видео демонстрация перевода.  
    • Не, это я всё допускаю, что игра действительно выдающаяся и тп.   Но я просто думал, что там вообще что-то другое будет(не касающееся игр).
    • Даскры? Очень сомневаюсь, что они дружелюбные. По-твоему, существо, которое похоже на помесь зубастика с хэдкрабом, может быть дружелюбным? Не думаю.  P.s. Не знаю, кто такой ламар. Пишут, что Прагмата очень хорошо работает на старых амд-картах.  https://gamegpu.com/news/zhelezo/pragmata-luchshe-rabotaet-na-starykh-videokartakh-amd
    • Есть официальный русский перевод:
      Pale Coins (2025)


      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×