Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, HighTemplar сказал:

Мб после релиза, гайды писать дело не быстрое и не самое интересное.

Отлично. Этого будет вполне достаточно.

3 минуты назад, HighTemplar сказал:

Ну, мы чуть раньше их же нашли, я просто глянул, что у вас те же )

Получается, что вы их как раз нигде не разместили, где их увидит кто-то, кроме вас. 

7 минут назад, HighTemplar сказал:

Даты. Т.е. текст аркады вы можете вытащить и вставить имеющимися тулзами. На сюжет и даты нужно рисовать и как-то их вставлять.

Понятно. Возможно с этим помогут те забугорные мододелы.

5 минут назад, HighTemplar сказал:

Я могу рассказать только то, о чем знаю сам. Кириллицу я добавить самостоятельно не могу, как и изменить тулзы. Мне с ними помогают в “ручном” режиме :(

Тогда будем ждать гайда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте ещё немного проясню некоторые вещи с примерами.

До этого я упоминал драгонбол, в котором есть официальная локализация, но там не оставляли английских слов, как например в японской версии. Вот примеры того, как поступали официалы там:

Скрытый текст

kV6t8U0.jpeg

Всплывающие надписи во всех версиях игры, кроме русской — на английском. Как и в GG. Потому что для большинства культур английские надписи в повседневной жизни это норма… но не у нас.

В гг это надписи Counter, Reversal, Punish и Just. О них говорится в обучающих миссиях, что это и как работает. Нельзя же в одном месте их переводить, а в другом оставлять? Мы же не хотим новичков отпугивать чем-то вроде: “Block Ramlethal's Dauro и punish её Close ^mBtnS;. Это действие проще всего input из neutral, согласуя block's timing с incoming attack.”?..

Скрытый текст

saEtcON.jpeg

Тут сокращение K.O. переведено в полноценный нокаут. Чтобы не было цирка текстур, когда какие-то вещи на одном языке, а какие-то на другом. Должно быть единообразие. Поэтому у нас SLASH — Повержен. Благо звук в игре есть и всё слышно, восприятие не нарушено.

Скрытый текст

 

6Svjvya.png

С выбором места боя и музыки официалы поступили вполне логично, что присутствует в мире и является его частью — на языке локализации, остальное сохранено.

Скрытый текст

GhRX6LT.png

Драконий рывок не стали делать Dragon Dash или как там он на английском, а просто написали как есть. 

Скрытый текст

mh98ZY0.png

Всё что можно переводить — перевели, что нельзя — транслит. Хотя с теплотой вспоминаю фанатские переводы DBZ, “Супер Черепашья Волна Разрушения”.

Правда в STRIVE большая часть ударов это всё таки отсылки, но не все. И было бы странно сделать мешанину. Не надо забывать, что оригинальный язык игры — японский. И в нём они написаны не на английском, кроме нескольких исключений.
 

Скрытый текст

 

nLOTu2B.png

Правда отсылок так много, что довольно трудно их все знать, поэтому приходит на помощь английская локализация, которая знала, что можно переводить, а что можно просто транслитить с катаканы на задуманный язык.

Попробую обобщить мысль. Японский игрок не видел иностранных надписей на ударах. Он видел только их написание на катакане. Ведь японцев обычно окружает японский, английский ну и китайский язык. А вот в Европе ситуация иная, у них набор европейских языков встречается много где, дублируются надписи в заведениях и прочем. Видеть много разных и незнакомых языков для них вполне норма.

Скрытый текст

RGiXiUK.png

Скрытый текст

2wTRtfG.png

Скрытый текст

46Y3KeU.png

При переводах нужно учитывать много вещей, в данном случае культурные особенности и стиль. Фонетический транслит передает вполне то же впечатление, что и для японцев непонятные слова на катакане. 

Основная проблема в том, что у этих вещей и вопросов нет правильных “ответов”. 

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HighTemplar сказал:

Честно говоря, я не понимаю ваших действий. Вы зачем-то спешите, но нанимаете переводчика. А проблемы в скрипте 4й главы те же, что и до (текст возможно стал лучше, я не сравнивал с оригинальным).

Не понимаю, откуда вы взяли, что я спешу. Прошлые 3 главы я переводил сам, это заняло примерно 1 неделю. Нанятый переводчик делает работу кратно дольше (загруженность и т.д.), примерно неделя на одну главу. Смысл был в том, что раз уж я трачу на проект своё время — пусть перевод будет внятным. Как мне кажется — новая версия выглядит лучше. Плюс я избавился от геморроя с перечитыванием автопереводов.

13 часов назад, HighTemplar сказал:

А проблемы в скрипте 4й главы те же, что и до (текст возможно стал лучше, я не сравнивал с оригинальным).

Что вы тут имели в виду — мне неясно.

На всякий случай уточню, что на гитхабе субтитры к 4-ой главе ещё не обновлены, там всё ещё моя версия. Новая, от переводчика, сейчас только 3-я глава. Её я перезалил на ютуб.

Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DROZD01 сказал:

На всякий случай уточню, что на гитхабе субтитры к 4-ой главе ещё не обновлены, там всё ещё моя версия. Новая, от переводчика, сейчас только 3-я глава. Её я перезалил на ютуб.

Тогда я ее не видел) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, HighTemplar сказал:

Тогда я ее не видел) 

Как по мне — версия переводчика выглядит “суховато”, но по ощущениям — “ну вот так люди примерно и говорят”. Чутка потерялась эмоциональная составляющая, но зато без уже моих перлов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

И снова добрый день, и снова мы на связи! Продолжаем честь знать.

1. Eastward. Запущен 2-й этап тестирования. Продлится он примерно неделю. Если второй этап пройдёт успешно, русификатор выйдет в конце апреля — начале мая. Будут доступны версии для Steam, в том числе ознакомительная, для Xbox Game Pass и Nintendo Switch.

2. Mizzurna Falls. Запускается тестирование. Ориентировочная дата выхода версии для PlayStation 1 — май.

3. No More Heroes 2: Desperate Struggle. Запускается тестирование. Как и в случае с первой частью No More Heroes, на данный момент разрабатывается русификатор только для Steam-версии, в том числе ознакомительный. Ориентировочная дата выхода: конец апреля — начало мая.

4. Guilty Gear -STRIVE-. Запущено тестирование. Ориентировочную дату выхода, как и будет ли версия для Xbox Game Pass, объявим позднее.

5. Metal Gear Solid: Peace Walker. Возобновление активных работ над версией для PlayStation Portable назначено на май. Если желаете принять участие в работе над Peace Walker в качестве программиста или художника, следите за новостями, скоро объявим набор.

6. No More Heroes 3. Почти завершена стадия перевода.

Дополнительно укажем, что работы продолжаются над всеми указанными в этой теме проектами. Подробные новости по тем проектам, что не представлены выше, скоро тоже появятся.

До скорого свидания!

https://vk.com/wall-219330102_350

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

 

Мы помогаем ребятам из Like a Dragon Kiwami с тестированием перевода Guilty Gear -STRIVE-

А пока что вы лично можете изучить их другие проекты. Возможно, наткнётесь на перевод того, что вы давно хотели пройти.

 

https://vk.com/wall-206353797_5400

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот и новости :0

 

(: 

 

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем, кто работал над переводом, за русификатор! 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так-с... Сразу скажу тем, кто обрадовался. Я пощупал перевод в течении 20 минут. Чутка порьiлся в глоссарии, сьiграл пару боев с ИИ и начал смотреть историю. И при всем моем уважении к порьiву и стараниям хлопцев, у меня чуть не случился лингвистический инфаркт. Даже к тому немногому, что видел, у меня дохреналион вопросов. Некоторьiе вещи не стоило переводить, нестьiковки, меняющие то оттенок сказанного, то даже его смьiсл. А попались и места, где в одном месте стали, например переводить по транскрипции, а в другом не стали.
Странная штука в общем

  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дмитро Дрiздiв Вы бы хоть когда цитировали человека, посмотрели, что он уже поменял мнение и удалил тот комментарий, ну :(

2XzXEoa.png

 

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.04.2023 в 01:16, HighTemplar сказал:

Мб после релиза, гайды писать дело не быстрое и не самое интересное.

Ну раз перевод закончен — теперь будем ждать гайды, хех. 

Жаль, конечно, что с переводом Xrd пока такие тормоза. Переводчик не поспевает за монтажом.

Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А Дмитро Дрiздiв — чей твинк? Быдлова или Меркулио?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну кто не играл, понятно, что не заметит.  Но я вот, к сожалению, играл )
    • Не, фуря без шёрстки - это уже не фуря )
    • Наткнулся на не переведенный диалог. Когда в первый раз падаешт на Кобо и приходишь в пещеру где рейдер Бедлама разговаривает с двумя дроидами, так вот дроиды говорят на русском а рейдер на английском.
    • Вот знал, что забыл кавычки поставить у “объемного звука”.
    • [release1.2] Русификатор для Two Falls (Nishu Takuatshina) [Что нового] - Исправлены все мелкие ошибки, русификатор полностью исправен
      [Установка] D:\steam\steamapps\common\TwoFalls( папка TwoFalls должна находится внутри TwoFalls )    [Скачать] boosty
    • Похоже пропала девчушка в сибирских лесах. Может кто нейросетевой сделает? Раз инструменты уже готовы.
    • Супер удобная вещь. Провод никак не мешается, на кресле вертишься провод не за, что не цепляется. С беспроводными наушниками захотел в туалет, встал и пошёл, а с проводными забылся, потянули тебя обратно. Я вообще стараюсь где можно использовать беспроводные гаджеты, чтобы больше избавляться от проводов, а то уже от них порядком устал. А так для музыки и игр использую далеко не свежие Sony WH-1000XM4, но качество звука за глаза хватает.  Мне кажется в наушниках это маркетинговая туфта. Были у меня Razer наушники со звуком 7.1, даже специальная программа устанавливалась для этого. В итоге не понял прикола, разницы между 2.0 и 7.1 не замечал. По мне так проще взять двуканальные наушники, но качеством звука по лучше, чем брать уши 5.1 и 7.1, которые больше как маркетинг выглядит. Для 5.1 и 7.1 звука нужно акустику в доме во круг комнаты вешать, тогда да, эффект заметен, а уши слабо умеют имитировать объёмный звук. 
    • Чего там сложного? “Любовь, смерть и роботы” 1-ый сезон, 8-я серия “Доброй охоты” тебе в помощь.Там такая фури-автоматон, огонь!
    • Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) К сожалению, от разработчиков предусмотрена поддержка ультрашироких экранов только для одного варианта разрешения. Поэтому мы хотим рассказать про небольшой фикс от энтузиаста wagrenier, который сделал поддержку для разных типов ультрашироких мониторов. Данный фикс поддерживает следующие разрешения: - 32:9 (5120x1440)
      - 16:3 (5760x1080)
      - 21:9 (5120х2160) Теоретически, данное исправление поддерживает и другие разрешения. Например, вот эти:
      - 21:9 (3440x1440)
      - 21:9 (3840x1600) Но мы их не проверяли. Если кто-то из вас сможет проверить их работоспособность, то просьба написать об этом в комментариях. ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ 1. Скачайте архив DivineForceFix.zip, который прилагается к данной записи. https://vk.com/doc17188115_695259207?hash=ZxRVggXFMMY4bhz3301koNcaQuARvlZpEaZdDnZrVn0&dl=ciDa8G9qi7qylnGDAYOBzkabEjbQC6kIa8u10i5sVMo&api=1&no_preview=1 Или вы можете пройти на страницу уважаемого wagrenier и загрузить этот архив прямо оттуда:
      https://github.com/wagrenier/GamePatches/releases 2. Распакуйте содержимое архива в папку с установленной игрой. Все три файла должны быть в той же папке, где находится исполняемый файл "SO6.exe":
      DivineForceFix.asi
      DivineForceFix.ini
      XINPUT9_1_0.dll 3. Запустите игру Star Ocean 6: The Divine Force. 4. Откройте настройки игры и зайдите во вкладку "Экран". Далее в пункте "Разрешение экрана" выберите вариант "2560x1080". 5. Теперь можно закрыть настройки и наслаждаться игровым процессом в ультрашироком разрешении. Желаем вам приятной и увлекательной игры! Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=X0PPoExsIEQ
      https://www.youtube.com/watch?v=zi-HG6NMsDA
      https://vk.com/video-181931421_456239211
      https://vk.com/video-181931421_456239210
    • @Sidiusz она вышла только для тех кто купил, в свободный доступ ещё не попала.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×