Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Deleteller said:

В последнем ролике когда ...

Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать :) Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру.

Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, gennady_t сказал:

Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать :) Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру.

Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))

Тут в теме форума миллион спойлеров (это не шутка), так как обсуждаем перевод. Если вы почему то ещё не прошли игру, то простите пожалуйста я не хотел обидеть спойлером. Честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил одну неточность в неуловимых целях:

eR0vtom.jpg

jeyL03s.jpg

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying.

Спасибо за титаническую проделанную работу!

Изменено пользователем Ripper1774

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Ripper1774 сказал:

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

“Неистребимый” — это официальный перевод Софтклаб.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
19 минут назад, Ripper1774 сказал:

Заметил одну неточность в неуловимых целях:

eR0vtom.jpg

jeyL03s.jpg

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying.

Спасибо за титаническую проделанную работу!

“Неистребимый” хоть и не дословно, но адаптирует перевод. Остальные варианты звучат неестественно. Даже если бы хотели, мы занимаемся переводом третьей части. Вторую мы лишь только перенесли и трогать там ничего не хотим. 

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я не знаю, повлияло ли моё сообщение в личку модератору на рутрекере, но он счёл уместным просто поглотить раздачу Ромки-ГейСупера. Справедливость иногда торжествует. :dance4:

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.04.2021 в 14:09, Deleteller сказал:

В последнем ролике когда Диана травит 47-го.
Агент 6 говорит агенту 47 что Диана имеет право на убийство его, из за того что он сделал.
Даже в английском языке говорится “ТЫ”.
Но я предлагаю заменить на “МЫ” так как тот кто читал комикс по 47-му Чётко понимают связь что они оба убили родителей Дианы Бёрнвуд.

Жду предложений за или против

Это немного моей отсебятины, я занимался всеми роликами. Так как с комиксом многие не знакомы я решил сделать акцент на “ТЫ”, в оригинале он говорит “МЫ сделали”. Добавил вариант на ноту с “МЫ”.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Это немного моей отсебятины, я занимался всеми роликами. Так как с комиксом многие не знакомы я решил сделать акцент на “ТЫ”, в оригинале он говорит “МЫ сделали”. Добавил вариант на ноту с “МЫ”.

Я видать в тот день совсем уставший был раз такое пропустил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Deleteller сказал:

Я видать в тот день совсем уставший был раз такое пропустил

Тем не менее, неточность перевода верно подметил :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За перевод Hitman 3.

92 руб. сумма не большая, но всё же.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли, но в миссии “Смерть в семье” есть не точности в переводе. Чаще всего путаница с “ты” и “вы”(мы) и путаница с женским и мужским родом. Женщины говорят “ я сделал”, “я был”. И Диана говорит на неё “он”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

Изменено пользователем Kirill94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Костя Гончаров сказал:

Не знаю писали ли, но в миссии “Смерть в семье” есть не точности в переводе. Чаще всего путаница с “ты” и “вы”(мы) и путаница с женским и мужским родом. Женщины говорят “ я сделал”, “я был”. И Диана говорит на неё “он”.

Было бы очень здорово, если бы вы приводили точные места и фразы с подобными неточностями. Лучше всего подкреплять скриншотом. Мы бы сразу вносили правки к следующему обновлению русификатора.

40 минут назад, Kirill94 сказал:

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

На лицензии всë хорошо. Так что да, скорее всего дело в пиратке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kirill94 сказал:

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

Перепройди, просто. У меня несколько раз то срабатывал скрипт то не срабатывал. По какой причине он то срабатывает, то нет я не в курсе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Major34
      Seafarer: The Ship Sim

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Исследования, Флот, Иммерсивный симулятор Платформы: PC Разработчик: astragon Development Издатель: astragon Development Серия: astragon Entertainment Дата выхода: 07.10.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 498 отзывов, 67% положительных Переведено 100% игры.
      Могут встречаться ошибки.
      Скачать YandDisk, Cloud.Mail
    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Прикольный босс, да. Нормально сложный я бы сказал. У игрока вполне себе всё есть чтобы победить, есть разные моменты где можно получить преимущество. Ну, он не успел начать раздражать, и “умер вовремя”, как говорил Заратустра. 
       Надо ведь не только фпс-ми выделываться, но и цитатами))
       
    • Релиз перенесли ж
    • @\miroslav\ @piton4 что за игруху так смачно обсуждаете? Упустил начало, а искать лень. Ту на Heroes of Might and Magic: Olden Era демка вышла. Только сегодня увидел. Вечером пробовать буду.
    • @Дмитрий Соснов  v.012 на гугльдиск бы… для нестим версий  
    • Я встречал банальные ttf/otf в папке fonts которые легко менялись 
      Но есть же инструкция как сделать битмап (https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/ui/gui_using_fonts.html) Тобеж через BMFont генерируется атлас+fnt и импортируется в игру
    • Когда дошел до огненной способности стало хуже, уже не 70-80 а 60-70
    • Не то чтобы она менялась… Единственное её изменение, что сказала правду о слухе и тем самым защитила Момо перед школьниками. Ну и крохой реагировала на поступки Конспирона. Во втором сезоне это тоже есть, иногда все персы реагируют на действия друг друга. Но для развития этого мало, что в первом сезоне, что во втором. Оно и понятно, всё зависит от планов на продолжительность. На самом деле избитая тема, в большинстве сериках с главными персами противоположного пола происходит эта нескончаемая возня — любят или не любят, постоянно им что-то мешает.   Не соглашусь. Подряд их посмотрел и впечатления абсолютно свежие. Оба сезона равных и ровных, что уже хорошо, потому что продолжения почти всегда проигрывают, даже если они не уступают оригиналу. По моему тут тоже самое — эффект первой части, то бишь новизны. Если бы я сначала посмотрел первый сезон, и только через год второй, скорее всего, так же считал бы слабее вторым. Единственное что могу записать в минусы второму сезону, это халтура с флешбеками и затянутый бой с композиторами. При этом убрали очевидную пошлость, сохранились прекрасные моменты и добавились более яркие. Одни эпизоды с работой Момо и ночной вылазкой в туалет чего стоят — очень простые сцены, но прекрасно работают. В первом такого не могу вспомнить. Досмотрел. Всё-таки это гаремник — у Конспирона появилась четвёртая пассия  .
    • Вопрос по поводу перевода обоих частей, вторая заинтересовала, Есть ли русификатор и если нет то что по Инструментарию?  Готов взяться за русификацию как только в стиме смогу купить.  Игра на Анриле, там разве есть какие-то серьёзные проблемы с переводом?  
    • вот игра использует шрифт bitmap, непонятно как подгрузить например мой ttf в этот tres и png с символами
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×