Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Демонстрация голосов Уильяма и Аннет Биркин из русской озвучки Resident Evil 2

Рекомендованные сообщения

122931-maxresdefault.jpg

Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла».


Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла». Все это относится к локализации Resident Evil 2.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Гэ” - вирус?!! Вы что там совсем сбрендили? Почему если фанатская озвучка, то обязательно какой-то трэш. В первой был “Бёркин”, здесь вирус "Гэ” да ещё с матами — мне даже интересно стало, что дальше..? Ребят, пожалуйста, не беритесь переводить вещи в которых вы ни сном ни духом. Берегите себя от позора.

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@kalash49 да, порой лучше промолчать и показаться умнее, чем написать что-то и… ну вы поняли. Происхождение имени вируса загуглите хотя бы, он Голгофа-вирус, Г именно от этого слова идет и у нас эта буква не читается как “джи”. Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран, а в ре6 К(а)-вирус от Куколок (Хризалид). И печально, что как не комментарий недовольных, то обязательно какой-то дебилизм, а не обоснованная критика. Хотя раз вы маты упомянули, то тут вряд ли стоит дальше продолжать, ведь походу опять мне начнут втирать про то, что “в английском мата нет”, “это низкий язык”, “мат для быдла” и тд.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Норм озвучка и мат в тему. Только что Г вирус действительно режет слух, а джи, как инородное слово, поэтому деваться некуда. Адаптация. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, spider91 сказал:

@kalash49 да, порой лучше промолчать и показаться умнее, чем написать что-то и… ну вы поняли. Происхождение имени вируса загуглите хотя бы, он Голгофа-вирус, Г именно от этого слова идет и у нас эта буква не читается как “джи”. Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран, а в ре6 К(а)-вирус от Куколок (Хризалид). И печально, что как не комментарий недовольных, то обязательно какой-то дебилизм, а не обоснованная критика. Хотя раз вы маты упомянули, то тут вряд ли стоит дальше продолжать, ведь походу опять мне начнут втирать про то, что “в английском мата нет”, “это низкий язык”, “мат для быдла” и тд.

Что ж, тогда извиняюсь за резкость, изменим на “трэш”. Пожалуй, это я и имел ввиду. При переводе, всё-таки, важно не игнорировать канон, не выпендриваться и не пытаться всякий раз изобретать велосипед. Русуфицировать каждый писк - это клиника, уж простите. В игре с сюжетом B-movie, никто не станет гуглить каждое название, чтобы понять почему переводчик перевёл так, а не иначе.

В игре 99% персонажей вряд ли в курсе про связь с Голгофой. Они произносят G (“Джей” вирус) просто как букву, это же очевидно, тем более действие игры в Штатах, англ. фонетика тут вполне уместна. Во всех офиц. переводах игр и фильмов это название переводится как “Джей”. Вы вот сейчас тут умничаете, а через пару лет, поднабравшись опыта, будете стыдливо побивать рукой лицо, но фарш-то назад не проворачивается..) Ничего не поделаешь, самые большие глупости делаются с самым умным видом. И не нужна вам обоснованная критика, не обманывайте себя. На любые замечания у вас ведь уже загуглена очередная отмаза.

Что до матов, мат в отдельных произведениях действительно необходим, чтобы подчеркнуть драматизм. Резидент Ивл же это подростковые ужастики, крепкий трэшачок, не более. Мат там априори неуместен.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@kalash49 там в оригинале “What the fuck are you thinking!?”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, kalash49 сказал:

В игре с сюжетом B-movie, никто не станет гуглить каждое название, чтобы понять почему переводчик перевёл так, а не иначе.

Банальный/Глупый сюжет, значит нефиг париться над диалогами. Да, аргумент просто выше некуда.

 

40 минут назад, kalash49 сказал:

В игре 99% персонажей вряд ли в курсе про связь с Голгофой. Они произносят G (“Джей” вирус) просто как букву, это же очевидно,

Да, как букуву АНГЛИЙСКОГО алфавита. И вообще название вируса в игре как раз произносят лишь те, кто в курсе что это такое. Например, это название произносит лишь Уильям, Аннет и тот самый солдат секретной службы амбрэллы, которого явно проинформировали на этот счет и хоть ему вряд ли предоставили историю происхождения вируса, но названия писали те самые создатели, которые как раз её знали. Но да, сюжет же тупой, гуглить никто не станет, действительно)

 

44 минуты назад, kalash49 сказал:

тем более действие игры в Штатах, англ. фонетика тут вполне уместна.

С таким успехом и англ язык уместен, нафига перевод то вообще?)

 

44 минуты назад, kalash49 сказал:

Во всех офиц. переводах игр и фильмов это название переводится как “Джей”.

Где? Можно пруфы? В официальном переводе данной игры он именно с русской “Г” написан.

 

45 минут назад, kalash49 сказал:

Вы вот сейчас тут умничаете

Да, именно так называется изучение предыстории перед тем, как начать перевод. Это именно умничать, а не пытаться вникать в смысл и передавать его, ок.

46 минут назад, kalash49 сказал:

поднабравшись опыта, будете стыдливо побивать рукой лицо, но фарш-то назад не проворачивается..) Ничего не поделаешь, самые большие глупости делаются с самым умным видом.

Что ж, буду ждать этого момента и вспомню тогда о вас.

47 минут назад, kalash49 сказал:

И не нужна вам обоснованная критика, не обманывайте себя. На любые замечания у вас ведь уже загуглена очередная отмаза.

Очередной аргументный аргумент. Ведь в этой игре у нас не будет 2 голоса Шерри на выбор и мы не поработали над Айронсом из-за критики. Эх, что-то не так я делаю в этой жизни…

48 минут назад, kalash49 сказал:

Мат там априори неуместен.

В апокалипсисе мат неуместен, да) Особенно от продажного шефа полиции, который еще и педофил со стажем. Или от солдафонов, готовых убивать кого угодно по приказу. Логично, ничего не скажешь. Один аргумент мощнее другого у вас, пожалуй дальше и спорить с вами смысла нет, разве что забавы ради) Но вы пишите, мне понравились эти “аргументы” после того, как обос… не захотели признать неправоту) 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, тут надо либо учредить Премию Дарвина среди переводчиков, либо запретить переводить лицам, не достигшим полового созревания. ГЭ-вирус (а может ЕГЭ?) — вот это умора, чёрт...)) Это ж надо было до такого додуматься...) Заруби себе на носу, балда — произношение буквы никогда не зависит ни от какого слова. Это понятно, блин, даже ребёнку. Стыдобище. Ну, какой вирус, такой и перевод, видимо. Предлагаю до кучи взяться за перевод фамилий. Вот где можно развернуться. Клэр Краснопольская, Шеф Железняк и т.д.

13 часов назад, spider91 сказал:

В официальном переводе данной игры он именно с русской “Г” написан.

Ты про этот перевод что ли? )) https://live.staticflickr.com/65535/50637204217_3f2587c59b.jpg

Тогда Ок.

Изменено пользователем kalash49
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, kalash49 сказал:

Заруби себе на носу, балда — произношение буквы никогда не зависит ни от какого слова. Это понятно, блин, даже ребёнку. Стыдобище.

Не, не понятно, у нас непонятливые дети — вместо USA говорят США, вместо FBI говорят ФБР, вместо DCI говорят ЦРУ — ну не в курсе они что сокращения от слов не зависят:) Спасибо что хоть ты разъяснил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Ленивый сказал:

Не, не понятно, у нас непонятливые дети — вместо USA говорят США, вместо FBI говорят ФБР, вместо DCI говорят ЦРУ — ну не в курсе они что сокращения от слов не зависят:) Спасибо что хоть ты разъяснил.

О, правда?! ЦРУ это вообще-то CIA если на то пошло. А вместо NASA что говорят? Может НАКА? А вместо NATO что говорят, мм..? ) А может не всё переводить надо, может только то что переводится? Имена вот не переводят практически, большинство названий тоже. А может подучиться сперва прежде чем в подобные разговоры влезать?

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, kalash49 сказал:

А может не всё переводить надо, может только то что переводится?

Тебе уже писали КАК это переводится.

37 минут назад, kalash49 сказал:

А может подучиться сперва прежде чем в подобные разговоры влезать

Хороший совет, почему сам не пользуешься?:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

Хороший совет, почему сам не пользуешься?:D

Потому что указывать другим, что и как делать куда приятнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Ленивый сказал:

Тебе уже писали КАК это переводится.

Ответ неправильный, садись — два.

P.S.: Коли сел в лужу, сиди да помалкивай..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, kalash49 сказал:

 

Мне кажется, тут надо либо учредить Премию Дарвина среди переводчиков, либо запретить переводить лицам, не достигшим полового созревания. ГЭ-вирус (а может ЕГЭ?) — вот это умора, чёрт...)) Это ж надо было до такого додуматься...) Заруби себе на носу, балда — произношение буквы никогда не зависит ни от какого слова. Это понятно, блин, даже ребёнку. Стыдобище. Ну, какой вирус, такой и перевод, видимо. Предлагаю до кучи взяться за перевод фамилий. Вот где можно развернуться. Клэр Краснопольская, Шеф Железняк и т.д.

16 часов назад, spider91 сказал:

 

О, шутки за 300 подъехали и мощные аргументы в виде «я прав, а ты балда!») 

А я то ещё что-то объяснял, расписывал, копался в документах и источниках разных… но можно ведь было просто забить болт и сказать что каждый кто имеет что-то против — балда! Эх, сглупил я…

4 часа назад, kalash49 сказал:

Ты про этот перевод что ли? )) https://live.staticflickr.com/65535/50637204217_3f2587c59b.jpg

Тогда Ок.

Да, про этот, ведь ты упомянул офф переводы, а не я, если вдруг забыл) я то на него не ориентируюсь и сам перевожу, благо. Но вот ты по сути сам все сказал про то, какими бывают офф переводы, даже добавить нечего) 

26 минут назад, kalash49 сказал:

Коли сел в лужу, сиди да помалкивай..)

А ведь я тебе выше именно это и говорил, только другими словами. Но увы, ты не прислушался и продолжаешь стоять на своём при этом аргументируя все тем, что другие дураки, а не реальным разбором ситуации и приведением доводов почему же так быть должно, как сказал ты. Прост. Вот и все твои аргументы, а каждый кто против — балда и заслужил премию Дарвина) 

забавный ты, продолжай, меня забавляет) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      «Думаем, что ориентировочно локализация займёт 2-3 месяца (с момента закрытия сбора средств)».
      Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
    • Больше студий это лучше чем меньше А судя по фоткам ребята могут ещё и косплеем подрабатывать — колоритные.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×